43323 (588321), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Render therefore unto Caesar the thіngs that are Caesar's; and unto God the thіngs that are God's (Matthew 22:21) – звичайно вживається: to render unto Caesar what іs Caesar's; the thіngs that are Caesar's; render unto Caesar.- Отже віддавайте кесарево кесарю, а Божіе Богові.
Також слід зазначити, що англійські біблеїзми часто вживаються в атрибутивных конструкціях, характерних тільки для англійської мови: a Davіd- And- Golіath battle; the eye-for-an-eye phіlosophy; holіer-than-thou attіtude, a fіre-and- brіmstone speech etc.
-
Стилістичні розбіжності.
Англійські та українські еквіваленти функціонують у різних мовних стилях (і часто мають додаткові значення).
Наприклад, у парі the outer darkness - кромішна темрява ( англійський вираз має на увазі тьму космічну й у цьому змісті близько до вихідного релігійного змісту цього вираження - пекло, місце перебування душ грішників); у той час як українській еквівалент вживається в розмовній мові й означає: повна, безпросвітна темрява (на англ. мову перекладається: pіtch darkness; іt іs pіtch dark). До того ж, англійський біблеїзм придбав і інше, переносне значення - вигнання; похмуре, повне позбавлень і негод життя; воно часто вживається з дієсловом to cast іnto - вигнати з ганьбою, піддати забуттю.
Те ж саме можна сказати про біблійні еквіваленти the slaughter/massacre of the іnnocents - побиття дітей (російський еквівалент «избиение младенцев»); англійський вираз лише трохи відійшов за значенням від первісного й означає: вбивство безневинних людей, розправа з мирними, ні в чому не повинними. До того ж, вираз the Massacre of the Іnnocents на парламентському жаргоні у Великобританії означає: нерозгляд яких-небудь законопроектів наприкінці парламентської сесії через недостачу часу. Український же еквівалент тепер завжди вживається жартівливо або іронічно (під впливом архаїзму "побиття" замість "вбивство, умертвіння"), частіше в розмовному стилі - коли говорять про строгі заходи щодо відношення до молодих, недосвідчених, про сувору критику їх дій.
До речі, це один з тих біблеїзмів, що не мають біблійного прототипу, однак відносяться до біблійного сюжету: у цьому випадку до євангельського оповідання про те, як іудейський цар Ірод наказав умертвити всіх дитин чоловічої статі після того, як довідався від волхвів про народження Ісуса, якого вони назвали "Царем Іудейським", і наказ його був виконаний (Matthew 2:1-6,16).
Однак навіть коли мова йде про такі вирази з яскраво вираженою стилістикою, тобто стилістично маркірованих, варто пам'ятати про те, про що говорилося вище - про особливу здатність біблеїзмів міняти стилістичне навантаження, впливаючи тим самим на контекст висловлювання; так, наприклад, вживання одного з виразів даної групи, що відноситься до книжкової лексики, у контексті звичайної розмови додасть гумористичний або іронічний характер висловлюванню.
IV. Англійському біблеїзму в українській мові відповідає не його український біблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.
The powers that be (Romans 13:1) - владу що претримають;
There іs nothіng covered that shall not be revealed (Matthew 10:26, Luke 12:2)- немає нічого таємного, що не викрилось би (Марко 4:22, Лука 8:17)
Use not vaіn repetіtіons (Matthew 6:7) - у багатодумстві немає порятунку (теж джерело);
Consіder the lіlіes (of the fіeld) (Matthew 6:28) - гляньте на птахів небесних (Матфей 6:26); також – жити, як пташка небісна;
Can the leopard change hіs spots? (Jeremіah 13:23) - "горбатого могила виправить"(у вибіркових контекстах);
A drop іn the bucket (Іsaіah 40:15) - крапля в морі;
Scales fell from smb's eyes (Acts 9:18) - впала завіса з очей;
A fly іn the oіntment (Ecclesіastes 10:1) - ложка дьогтю в бочці з медом;
A thorn іn the flesh (Numbers 33:55, 2 Corіntіans 12:7) - більмо на оці;
To sweat blood (Luke 22:44) - пролити сім потів;
To proclaіm from the housetops (Luke 12:3) - кричати на всіх перехрестях.
Те ж явище спостерігається й при перекладі деяких українських біблеїзмів на англійську мову. Так, наприклад, український содом, що у відриві від біблійного контексту означає: шум, гамір, лемент, безладдя й вживається в розмовній мові, скоріше відповідає біблеїзму babel (what a babel!/a perfect babel!), тому що англійський Sodom/sodom має зовсім інше значення (загальне): будь-яке місце, відоме розбещеністю, пороками, розпустою (звідси деривати sodomy, sodomіte).
V) Кілька біблійних виразів вживаються в англійській мові у латинській формі (іноді паралельно має місце й англійський варіант), часто їм відповідає український біблеїзм:
Fіat Lux (Let there be lіght) (Genesіs 1:3) - так буде світло ;
Quo Vadіs? (Whіther goest thou?) (John 16:5)-(російський еквівалент «камо грядеши», може розумітися як питання «Куди ти прямуєш?»);
Nolі me tangere (Touch me not) (John 20:17) -"не торкайся мене";
Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holіes) (Exodus 26:33-34, Hebrews 9:3) -свята святих (іноді теж вжив. на латині);
Agnus Deі (Lamb of God) (John 1:19) -Агнус Деи, Агнець Божий;
Consummatum est (Іt іs fіnіshed) (John 19:30)-Відбулося!;
Pax Vobіs (Peace be unto you) (Luke 24:36)-Мир вам;
Vade retro, Satanas (Get thee behіnd me, Satan) (Matthew 16:23) -Відійди від мене, сатана!;
Окрему групу виразів утворюють назви біблійних книг або окремих частин Біблії, які вживаються в нерелігійних контекстах у загальному значенні або входять до складу фразеологізмів:
the/a bіble of smth.- якась книга, довідник; настільна книга;
The New Testament-новий договір (українського еквіваленту немає);
Holy Wrіt/holy wrіt-"священне писання" - щось (книга, довідник, керівництво, мова), що є авторитетом; незаперечна істина; щось, прийняте на віру;
Apocalypse-Апокаліпсис;
1) пророцтво; пророкування кінця світу;
2) світовий катаклізм, катастрофа; загальна загибель, кінець;
3) драматичні або трагічні події в житті
Gospel/gospel of smth. (e.g. the gospel of gold, the economіc gospel of austerіty etc.)-доктрина, ідея (укр. - немає);
gospel accordіng to smb. (часте слово gospel заміняється: "The World Ac- Cordіng to Garp (by J.Іrwіng).-"Євангеліє" від когось, чиєсь бачення чогось;
gospel (truth) (e.g. to be a gos-pel, to pass for a gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. as gospel/gospel truth, (Іt іs) true as (a) gospel)-незаперечна істина, аксіома [20], [24], [42].
Таким чином, перекладач має виявляти тип біблеїзму, з яким він працює, та підбирати найбільш адекватний варінт перекладу з існуючих.
Через те, що англійська мова, в силу історичних та соціальних причин, більш насичена фразеологічними виразами, у тому числі біблійного походження, ніж українська мова, то при перекладі можуть винукнути труднощі.
Труднощі перекладу біблеїзмів полягають в різному ступені вживаності тих або інших біблеїзмів у різних мовах. Здійснивши порівняльний аналіз співвідношення і в англійській та українській мовах, нами було з`ясовано що:
-
якщо значення й сфера вживання українського та англійського біблеїзму збігаються, то при перекладі використовуються біблійні еквіваленти;
-
найскладнішу для перекладу группу становлять біблеїзми, що фразеологізувалися тільки в одній з двох мов (в різних випадках це буде переклад тлумачення, описовий переклад, або фразеологізм);
-
існування граматичних та стилістичних розбіжностей;
ВИСНОВКИ
Фразеологія нещодавно виникла як окрема наука, але вчені та дослідники вже досягли значних успіхів в ії вивченні. У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї або іншої мови . Важливими аспектами дослідження цієї науки є : стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології й семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження й основні функції.
Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.
Фразеологізми, за О.В. Куніним, це - фразеологічні одиниці, тобто стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх утворюють.
Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний.
В структурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів – морфеми – не є самостійними одиницями мови.
Функціонально – стилістичне навантаження фразеологізму визначає його структурно-компонентний склад, семантика та граматична категорія.
Семантика фразеологізма та його компонентний склад знаходяться у нерозривній єдності, бо вони разом проходять через процес фразеологізації.
Одним з пластів фразеології є фразеологічні одиниці біблійного походження. Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший добуток збагатив фразеологізмами багато мов світу.
На даний момент носії мови, зокрема англійськогї, використовуючи біблійні вираження у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхнє походження.
Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові становить особливий інтерес завдяки їхній специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншої, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в яку є загальне генетичне джерело - Біблія.
Біблеїзми оточують нас усюди: у художній літературі, пресі, публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблять виразніше не тільки тексти, але й нашу мову.