43019 (588298), страница 4

Файл №588298 43019 (The Borrowed Words Process Development in English) 4 страница43019 (588298) страница 42016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Most serious scholars of the modern Chinese historical experience, even those most closely wedded to statistical data, consider culture–actually, cultural differences – elemental to their considerations in research and writing. It would be almost impossible to imagine someone making the claim that study of China could be pursued without taking culture into account. Thus, the recent turn in translation studies toward a broader, more cultural appreciation of both source and target contexts segues neatly with this widespread scholarly criterion, and concerted attention toward the linguistic Sino-Japanese innovations over the past century could not have come at a better time.

Before blanket characterizations can be put forth about the nature of this borrowing – and long before we can generalize or theorize about it–we need closer examination of as many of the different routes by which the terminology of the Chinese Revolution entered the modern Chinese lexicon from Japanese as possible. We need to study the very texts in which these terms were first used, what Western concepts they were meant to translate, what they conjured up in the Japanese setting, the process by which they entered Chinese, and the images (however different or similar from Japanese) these terms gave rise to in China. I do not mean to suggest that we conduct 1000 separate studies, but we do need many separate studies for different clusters of terms.

2. The problem of assimilation of borrowed words

2.1 Phonetic assimilation of borrowed words

It is now our task to see what changes borrowings have undergone in the English language and how they have adapted themselves to its peculiarities.

All the changes that borrowed elements undergo may be divided into two large groups.

On the one hand there are changes specific of borrowed words only. These changes aim at adapting words of foreign origin to the norms of the borrowing language, e. g. the constant combinations [p n], [p s], [t p t] in the words «pneumatics», «psychology», «ptolomey» of Greek origin were simplified into [n], [s], [t], since the consonant combinations [p s], [pt], [p n] very frequent at the end of English words (as in «sleeps», «stopped») were never used in the initial position.

It is very important to discriminate between the two processes the adaptation of borrowed material to the norms of the language and the development of these words according to the laws of the language. This differentiation is not always easily discernible. In most cases we must resort to historical analysis before we can draw any definite conclusions. There is nothing in the form of the words «procession» and «progression» to show that the former was already used in England in the 11th century, the latter not till the 15th century. The history of these words reveals that the word procession has undergone a number of changes along side with other English words change in declension, accentuation, structure, sounds, whereas the word «progression» underwent some changes by analogy with the word «procession» and other similar words already at the time of its appearance in the language.

Since the process of assimilation of borrowings includes changes in sound-form, morphological structure, grammar characteristics, meaning and usage linguists distinguish phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowings.

Phonetic assimilation, comprising changes in sound-form and stress, is perhaps the most conspicuous. Sounds that were alien to the English language were fitted into its scheme of sounds. For instance, the long [e] and [E] in recent French borrowings, quite strange to English speech, are rendered with the help of [e i] (as in the words «communiqué», «chaussee», «café») Familiar sounds or sound combinations the position of which was strange to the English language, were replaced by other sounds or sound combinations to make the words conform to the norms of the language, e.g. German spits [spits] was turned into English [spits].

Substitution of native sounds for foreign ones usually takes place in the very act of borrowing. But some words retain their foreign pronunciation for a long time before the unfamiliar sounds are replaced by similar native sounds.

In words that were added to English from foreign sources, especially from French or Latin, the accent was gradually transferred to the first syllable. Thus words like «honour», «reason» were accented on the same principle as the native «father», «mother».

2.2 Grammatical assimilation of borrowed words

Usually as soon as words from other languages were introduced into English they lost their former grammatical categories and inflexions and acquired new grammatical categories and paradigms by analogy with other English words.

If a borrowed word loses its former grammatical categories and inflexions and gets new grammatical categories and paradigms by analogy with other English words we say the word is undergone grammatical assimilation. Sometimes the foreign inflexions are fallen off.

E. g. sputnik, sputniks, sputnik’s

Lat. consutare (v) English consult.

However there are some words in Modern English that have for centuries retained their foreign inflexions. Thus a considerable group of borrowed nouns, all of them terms or literary words adopted in the 16th century or later, have preserved their original plural inflexion to this day, e.g.

Phenomenon-phonomena

Addendum-addenda

Other borrowings of the same period have two plural forms the native and the foreign, e. g. vacuum-vacua, vacuums, virtuoso-virtuosi, virtuosos.

All borrowings that were composite in structure in their native language appeared in English as indivisible roat-words, unless there were already words with the same morphemes in it, e. g. in the word «saunter» the French infinitive inflexion-er is retained, but it has changed its quality, it is preserved in all the other grammatical forms of the word. (saunters, suntered, sauntering), which means that it has become part of the stem in English.

It must be borne in mind that when there appears in a language a group of borrowed words built on the same pattern or containing the same morphemes, the morphological structure of the words becomes apparent and in course of time their word-building elements can be employed to form new words0.

Sometimes in borrowed words foreign affixes are replaced by those available in the English language, e. g. the inflexion – us in Latin adjectives was replaced in English with the suffixes – ous or – al

Barbarus-barbarous

Botanicus-botanical

Balneus-balneal

2.3 Lexical assimilation of borrowed words

Loaning words from another language causes some changes in meaning of the word borrowed.

When a word is taken over into another language its semantic structure as a rule undergoes great changes.

Polysemantic words are usually adopted only in one or two of their meanings.

Thus the word «timbre» that had a number of meanings in French was borrowed into English as a musical term only. The words cargo and cask, highly polysemantic in Spanish were adopted only in one of their meanings – «the goods carried in a ship», «a barrel for holding liquids» respectively.

In some cases we can observe specialization of meaning, as in the word hangar, denoting a building in which aero planes are kept and revive, which had the meaning of «review» in French and came to denote a kind of theatrical entertainment in English.

In the process of its historical development a borrowing sometimes acquired new meanings that were not to be found in its former semantic structure. For instance, the word move in Modern English has developed the meanings of ‘propose’, ‘change one’s flat’, ‘mix with people’ and others that the French movoir does not possess. The word scope, which originally had the meaning of ‘aim purpose’, now means ‘ability to understand ‘, ‘the field within which an activity takes place, sphere’, ‘opportunity, freedom of action’. As a rule the development of new meanings takes place 50–100 years after the word is borrowed.

The semantic structure of borrowings changes in other ways as well. Some meanings become more general, others more specialized, etc. For instance, the word «terrorist» that was taken over from French in the meaning of «Jacobin» widened its meaning to ‘one who governs, or opposes a government, by violent means. The word umbrella, borrowed in the meaning of a sunshade or pares came to denote similar protection from the rain as well.

Usually the primary meaning of a borrowed word was a retained throughout its history, but sometimes it becomes a secondary meaning. Thus the Scandinavian borrowings wing, root, take and many others have retained their primary meanings to the present day.

Sometimes change of meaning is the result of associating borrowed words with familiar words which somewhat resemble them in sound but which are not at all related. This process, which is termed folk etymology, often changes the form of the word in whole or in part, so as to bring it nearer to the word or words with which it is thought to be connected, e. g. the French sur (o) under had the meaning of «overflow». In English r (o) under was associated by mistake with round – думалок and the verb was interpreted as meaning ‘encclose on all sides, encircle’ Folle – etimologization is a slow process; people first attempt to give the foreign borrowing its foreign premonition, but gradually popular use involves a new pronunciation and spelling.

Another phenomenon which must also receive special attention is the formation of derivatives from borrowed words. New derivatives are usually formed with the help of productive affixes, often of Anglo-Saxon origin.

2.4 The degrees of assimilation

The role of loan words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of the language. It is there that the historical circumstances are discussed under which words borrowed from Latin, from Scandinavian dialects, from Norman and Parisian, French and many other languages, including Russian, were introduced into English. Lexicology, on the other hand, has in this connection tasks of its own, being chiefly concerned with the material and the results of assimilation.

The main problems of etymology and borrowed words as they concern the English language are comprehensively and consistently treated in Professor A.I. Smirnitskiy deals with these issues mainly in terms of word. Sameness reflecting his methodological approach to word theory.

Here we are going to concentrated our attention on the assimilation of borrowed words as a way of their interrelation with the system of the language as a whole. The term assimilation of a loan word is used to denote a partial or total conformation to the phonetically, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system.

Even a superficial examination of borrowed words in the English word-stock shows that there are words among them that are easily recognized as foreign and there are others that have become so firmly rooted in the language, so thoroughly assimilated that it is sometimes extremely difficult to distinguish them from words of Anglo-Saxon origin.

Let’s take some examples: «we can easily determine that the words «décolleté», graffito», «chemistry» are loaned words.

But the words like «pupil», «master», «city», «river» which became part of words used at least once a day are also borrowed words. In Uzbek language this kind of situation can be also observed. For example: «Kolxoz», «sputnik», «demokratiya», «efir», etc words can be easily recognized as loan words. But the words like «maktab», «kitob», «muhabbat», «ilm», «badavlat» and etc are not considered to be loan words by ordinary people, because these words are deeply rooted in native lexicon and are commonly used by people. But according to the etymology of these words they are not native words, they were borrowed from Arabic and Persian languages.

Unassimilated words differ from assimilated words in their pronunciation, spelling, frequency, semantic structure and sphere of application. However, there is no distinct borderline between the two groups.

So far no linguist has been able to suggest more or less comprehensive criteria for determining the degree of assimilation depends in the first place upon the time of borrowing. The general principle is: the older the borrowing the more thoroughly it tends to follow normal language (Uzbek, English) of accentuation, pronunciation, etc. It is but natural that the majority of early borrowings have acquired full language (English or Uzbek) citizenship and that most English speaking people are astonished on first hearing, that such everyday words as «window», «chair», «dish», «box» haven’t always belonged to their language. As you see in the above Uzbek extract there are words which can be easily recognized as loan words, e.g.: банк-bank, стратегия-strategy, сектор-sector, бизнес-business, кредит-credit, инфратузилма – infrastructure.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
307,93 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее