42631 (588244), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами: Мне должны позвонить / Я жду звонка - I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением я на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? - I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С Принципом скромности связано и более частое употребление безличного выражения 'Мне кажется, что... ' в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными (Колесов, 2004, с.228). Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма" [Havers 1931: 185]. Кстати, в русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.
В соответствии с Принципом скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется 1 лицо множественного числа мы, наш: На нашей кафедре вместо На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.
В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Думается, что отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.
Список литературы
-
Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: (англ. яз): Автореферат дис... канд. филол. наук: 10.02.04/Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. - М., 1980. - 27 с.
-
Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/Ленингр. гос. пед. ин-т. - Л., 1983. - 18 с.
-
Артюнова Ю.Д. Метонимия. Лингвистический энциклопедический справочник. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 301с.
-
Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390. - 22с.
-
Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. - М.: УРАО, 2000. - 287 с.
-
Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. - 280 с.
-
Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. - 1958. - №4. - С.57-64.