42601 (588243), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Поскольку после написания этого произведения прошло уже почти 70 лет, то некоторые языковые средства, в нем употребляемые, стилистически устарели. Однако данного предложения это не касается.
Представим, что переводчику нужно выбрать один из следующих вариантов перевода: «Мы еще не женаты», «Мы все еще помолвлены», «Мы все еще обручены», «Мы до сих пор не зарегистрировали наш брак».
Антонимический перевод «Мы еще не женаты» охватывает чересчур широкую семантику: здесь может быть дополнительный смысл «Мы и полгода не повстречались» или «Мы просто любовники» и т.д. Для определения соответствия второго перевода («Мы все еще помолвлены») узнаем точное значение слова «помолвка». Словарь Ожегова дает следующее определение: «обряд, следующий за сватовством и предшествующий обручению».44 «Обручение» объясняется как «следующий за помолвкой обряд, во время которого надеваются обручальные кольца жениху и невесте».45 Знание традиций, культуры носителей языка оригинала позволяет сказать, что третий вариант подходит в большей степени, т.к. действительно при “engagement” дарятся кольца. Однако расхождение наблюдается в том, что если при обручении кольца надевают жениху и невесте, то в Англии при “engagement” кольцо носит только невеста. Четвертый вариант «Мы до сих пор не зарегистрировали наш брак» не допустим, потому что не соответствует пространственно-географическим реалиям.
В детективе любовь, свадьба не важны, если не связаны непосредственно с фабулой расследования преступления. Изучив контекст, приходим к убеждению, что различия в английской и русской культуре относительно обычая дарить или не дарить кольцо жениху несущественны в этом конкретном случае, а потому вполне можно перевести предложение “We are still engaged” как «Мы все еще обручены».
Таким образом, становится очевидно, что описанные выше четыре стратегии помогают переводчику создать такой текст перевода, который сможет удовлетворить его потенциальных читателей.
Перейдем непосредственно к утверждению, что перевод – коммуникативная деятельность, а не просто текст как результат, через который осуществляется передача определенного смысла получателю.
Перевод должен рассматриваться с этой позиции как дискурсивный процесс, в котором производятся различные мыслительные действия, как то: чтение, понимание, анализ, выбор переводческого решения, критическое осмысление результата. Следовательно, от уровня слов и предложений переходим к уровню дискурса, т.е. через языковые единицы осуществляется создание и восприятие текста с учетом взаимодействия конкретного дискурса с обществом как таковым. Текст может влиять на социум, изменяя ценности, поведение носителей языка перевода, их мировоззрение.
Переводчики работают в рамках двух культур: культуры исходного текста и культуры текста перевода – и порождают новый акт коммуникации на основе ранее существующего. И в процессе работы над создаваемым текстом переводчику приходится учитывать связи, выстраиваемые между текстами и контекстами, иерархические отношения внутри текста, дискурса и общества.
Таким образом, перевод с дискурсивной точки зрения – попытка приспособить идеи и факты исходного текста к особенностям другой культуры с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода.
2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль
В основе этой дискурсивной модели анализа лежит разработанный учеными университета Бирмингема Синклером и Коултхардом метод исследования дискурса, который создается учителем и учениками на обычных занятиях в классе, на основе структурально-функционального подхода.
Были выделены основные базовые понятия, впоследствии заложенные в матрицу этой дискурсивной модели анализа. Это – «урок», «трансакция», «обмены», «шаги», «акты».
На настоящий момент исследователи говорят о коммуникативном акте, коммуникативном ходе (макроакте), обмене и трансакции.
Коммуникативный акт – минимальная прагматическая единица общения. Она определяется своей интерактивной функцией: либо является вопросом, просьбой, либо несет информативное содержание, т.е. через коммуникативные акты участники вербального взаимодействия решают свои коммуникативные задачи. Это - условный фрагмент дискурса: единство речевого акта говорящего, аудитивного акта слушающего и коммуникативной ситуации. Актуализация коммуникативного акта в дискурсе происходит через коммуникативный ход.
Коммуникативный ход – минимально значимый элемент, способствующий достижению собеседниками общей коммуникативной цели. Он реализуется через последовательность коммуникативных актов, комплекса действий, иерархически организованного вокруг целевой доминанты.
Обмен функционально объединяет коммуникативные ходы. Как правило, в дискурсе диалога можно выделить структуру «инициатива – отклик – завершение».
Трансакция представляет собой комплекс коммуникативных ходов, ограниченный фреймами, т.е. своеобразными рамками, которые в учебной обстановке могут быть сведены на формальном уровне к пяти словам в английском языке: OK, well, right, now, good. В художественном тексте фреймы представлены намного разнообразнее.
С.К. Гураль развивает идею Синклера и Коултхарда, предполагая возможность переноса предложенной ими модели дискурс-анализа на более естественный контекст. Главным отличием, по мнению данного лингвиста, является то, что в не созданном искусственно дискурсе «собеседники поддерживают и дополняют речевые шаги друг друга, выслушивают реплики и следуют им».46
Модель анализа, предложенная С.К. Гураль, основывается на использовании 15 универсальных вопросов.47
-
Разбейте диалог на отдельные смысловые группы.
-
Озаглавьте каждую смысловую группу.
-
Скажите, кто инициирует беседу в каждой смысловой группе.
-
Выделите модель беседы и назовите, какими рамочными механизмами начинается и заканчивается данная беседа.
-
Определите в каждой смысловой группе цель беседы.
-
Определите инициирующие шаги.
-
Найдите в диалоге комментарии, расширяющие просьбы, вопросы и т.д.
-
Найдите эксплицитно-имплицитное начало в диалоге.
-
Проанализируйте диалог по схеме «Инициация – отклик – завершение»
-
Найдите вербальную поддержку в диалоге.
-
Какие виды границ речевого обмена вам удалось наблюдать?
-
Удалось ли вам обнаружить точку бифуркации? Если да, то в чем?
-
Считаете ли вы, что язык – постоянно развивающаяся самоорганизующаяся система? Дайте свои обоснования.
-
Помогла ли вам модель Синклера – Коултхарда в развитии умений дискурсивного анализа? Если да, то в чем?
-
В чем вы видите отличия дискурсивного диалога и дискурсивного анализа текста?
Дискурсивному анализу художественного текста с точки зрения структурально-функционального подхода подвергнем выдержки из детективного произведения Агаты Кристи (A. Christie) “Five Little Pigs”.
Общение Эркюля Пуаро с участниками событий шестнадцатилетней давности помогает ему выстроить психологические портреты действующих тогда лиц и путем дедукции выявить убийцу. Описанные случаи психолингвистического взаимодействия, которыми изобилует текст классического детектива, дают возможность применить к нему дискурс-анализ, изучить вербальное и невербальное общение героев произведения.
Hercule Poirot explained himself and his errand. On this occasion at least, he showed no undue passion for unsullied truth. It was a question, Blake gathered, of a series of books dealing with famous crimes.
Philip Blake frowned. He said, "Good Lord, why make up these things?"
Hercule Poirot shrugged his shoulders. He was at his most foreign today. He was out to be despised but patronized. "It is the public," he murmured. "They eat it up - yes, eat it up."
"Ghouls," said Philip Blake.
But he said it good-humoredly - not with the fastidiousness and the distaste that a more sensitive man might have displayed.
Hercule Poirot said with a shrug of the shoulders, "It is human nature. You and I, Mr Blake, who know the world, have no illusions about our fellow human beings. Not bad people, most of them, but certainly not to be idealized."
Blake said heartily, "I've parted with my illusions long ago."48
Эркюль Пуаро представился и объяснил, по какому делу приехал. По крайней мере, в этом случае он не выказал чрезмерной любви к истине. Причина визита, как понял Блейк, была связана с серией книг о знаменитых преступлениях.
Филип Блейк нахмурился.
- Боже, да кому это нужно? – спросил он.
Эркюль Пуаро пожал плечами. Сегодня он вел себя настолько как иностранец, насколько мог. Целью его было добиться презрительного, но вместе с тем покровительственного отношения.
- Это все публика, - прошептал он. – Они такое просто проглатывают… Да, проглатывают.
- Стервятники, - сказал Филип Блейк.
Но сказал добродушно: не с тем отвращением, которое могло бы возникнуть у более утонченного человека.
Эркюль Пуаро сказал, пожимая плечами:
- Такова людская натура. Вы и я, мистер Блейк – те, кто знает мир, - не питаем иллюзий по поводу наших собратьев. Неплохие люди в большинстве своем, но их определенно не следует идеализировать.
- Я расстался с иллюзиями давным-давно, - искренне сказал Блейк.
В данном примере дискурс представляет собой и вербальный, и невербальный обмен информацией. Здесь ярко проявляется индивидуальный подход к собеседнику со стороны Пуаро.
В этом отрывке можно выделить три смысловые группы: знакомство сыщика с Блейком (1), попытка войти в доверие и усыпить бдительность собеседника (2), установление положительного контакта (3).
Итак, в первой смысловой группе Эркюль Пуаро действует в рамках заданных культурой коммуникативных традиций, а именно: прийдя в дом к незнакомому человеку, дает информацию о себе и о причине, по которой его побеспокоил. Он инициатор диалога.
Нельзя не отметить, что сыщик, говоря о поводе своего визита, лукавит. Это происходит намеренно, для того, чтоб Филип Блейк думал, что вполне понимает своего собеседника. Для хозяина дома бизнес самое главное. Он делец и все меряет деньгами. Честь семьи Карлы Лемаршан, которая оказалась запятнанной, могла представиться этому герою произведения незначительным и чересчур личным объектом обсуждения.
Во второй смысловой группе вначале Филип Блейк недоволен, хмурится. Пожимание Пуаро плечами и переход на шепот выявляют его желание показать свою непричастность к тем людям, которым нужно “make up these things”, он дистанцируется от них и делает упор на то, что является просто исполнителем.
Более того, в этой смысловой группе реализуется попытка усыпить бдительность подозреваемого. Указание на это мы находим в авторском тексте: “He was at his most foreign today. He was out to be despised and patronized.” К иностранцам у англичан, по мнению Пуаро, отношение чуть презрительное. А кого презираешь и понимаешь, того не боишься. Таким образом, собеседник расслабляется, т.к. не чувствует угрозы. И одновременно исчезает недовольство: Филип Блейк уже говорит “good-humouredly”, т.е. отклик положительный. Также можно отметить некоторое сходство этого персонажа с Эльзой Грир. Они оба не “sensitive”.
В третьей смысловой группе Эркюль Пуаро развивает достигнутый успех. Филип Блейк воспринимает Пуаро как единомышленника и не отрицает “You and I…”, сказанное детективом. Наоборот, он “heartily” подтверждает это. Говоря “I’ve parted with my illusions long ago”, он все же в завершении диалога отделяет себя от Пуаро, чтобы не быть с ним на одном уровне.
Таким образом, можно с уверенностью заключить, что Эркюль Пуаро достиг поставленных им перед собой коммуникативных целей.
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit. He was quick to counteract the inevitable recoil. This book was, alas, going to be written. Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship. The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities. Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain sensational passages in a book of memoirs.
Meredith Blake flushed angrily. His hand shook a little as he filled a pipe. He said, a slight stammer in his voice, "It's - it's g-ghoulish the way they dig these things up. S-Sixteen years ago. Why can't they let it be?"
Poirot shrugged his shoulders. "I agree with you," he said. "But what will you? There is a demand for such things. And anyone is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it."
"Seems disgraceful to me."
Poirot murmured, "Alas, we do not live in a delicate age. You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I have succeeded in - shall we say - softening? I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter." 49
Плавно, незаметно Пуаро перешел к цели своего визита. Он быстро преодолел вызванную, что было неизбежно, неприязнь. Эта книга, увы, будет написана. Мисс Крейл – мисс Лемаршан теперь – очень просила его произвести внимательную редактуру. Факты, к сожалению, уже стали достоянием общественности. Но можно многое сделать: представить их так, чтоб опустить болезненные подробности. Пуаро прошетал, что до этого при редактировании мемуаров ему удалось исподволь повлиять и не допустить появления нескольких сенсаций.
Мередит Блейк покраснел от злости. Когда он набивал трубку, его руки немного дрожали. Он сказал, чуть заикаясь:
- До чего… до чего же м-мерзко то, что они копаются в этом. Ш-шестнадцать лет прошло. Почему бы не оставить все это в покое?
Пуаро пожал плечами:
- Согласен с вами, - сказал он. – Но что поделаешь? На подобное – спрос. Любой свободно может описать доказанное убийство и прокомментировать его.
- По-моему, это отвратительно.
Пуаро прошептал:
- Увы, мы живем в циничное время. Вы бы удивились, мистер Блейк, сколько неприятных публикаций мне удалось – как бы это сказать – смягчить? Я постараюсь сделать все возможное, чтобы чувства мисс Крейл не были задеты.
Как видно из данного диалога собеседник Эркюля Пуаро совершенно отличается по характеру и мировоззрению от своего брата. Мередит Блейк – истинный джентльмен со строгим морально-этическим кодексом.












