42465 (588224), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Aunt Sally – детская игра;
The house that Jack built (шутливо) – рассказ с повторениями;
Johnny Newcome – новичок, молокосос.
б) фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами.
«Кровавой Мэри» – Bloody Mary – была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» – это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller – «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).
в) фразеологические единицы, связанные с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей.
В некоторых фразеологизмах этой группы фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть их тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (устаревшее) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (устаревшее) «быть повешенным»; Tyburn tip pet (устаревшее, шутливое) «петля» напоминает о том, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней [30; с. 233].
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Fleet Street – «английская пресса» (на этой улице находились редакции крупнейших газет); Downing Street – «правительство Великобритании»; Harley Street – «врачебная профессия».
В другие фразеологизмы этой группы включены названия английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремёслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coal to Newcastle – «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» – по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина) [18; с. 94].
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употреблённое с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII века. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский».
По аналогии с названиями английских графств Stradfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет).
г) фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.
Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь [19; с. 37]. Нередко имена персонажей пьес, романов, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство – peering Tom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил на жителей города Ковентри непосильный налог. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.
Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», то есть что-либо, лишённое самого важного, самой сути. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их число превышает сотню. Можно привести некоторые из этих широко известных фразеологических единиц:
gild refined gold (“King John”) – «золотить чистое золото», то есть стараться украсить, улучшить что-либо и без того хорошее;
the green – eyed monster (“Othello”) – «чудовище с зелёными глазами», то есть ревность;
the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль, то есть люди охотно верят тому, чего сами желают.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься некоторые изменения. Например, вследствие слияния двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily («подкрашивать цвет лилии») возник оборот gild the lily, который является вариантом фразеологизма paint the lily. Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – «одно из украшений храбрости – скромность» - существует в современном английском языке с изменением порядка слов: discretion is the better part of valour. В шекспиризме buy golden opinions («заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение») вместо глагола buy употребляют глагол win.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джонатан Свифт: “rain cats and dogs “ (“Polite Conversation”) – «лить как из ведра»; “quarrel with one’s bread and butter” (“Polite Conversation”) – «бросить занятие, дающее средства к существованию».
Чарльз Диккенс: “How goes the enemy?” (в разговоре) – «Как движется наш враг – время? Который час?» (“Nicholas Nickleby”); “never say die” – «не отчаивайтесь» (“David Copperfield”).
Одним из важнейших источников фразеологизмов является также профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, spick and span – элегантный, щегольский, ≈ с иголочки. Также много фразеологизмов в сфере мореплавания (trim one’s sails to the wind – поставить паруса по ветру, держать нос по ветру), в военной сфере (fall into line – стать в строй, соглашаться с кем-либо), спорте (jump the gun – начать бежать до выстрела из спортивного пистолета, забегать вперёд, предрешать события).
Существуют фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и так далее. Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг: Broadway Boy – «картёжник», «крикливо, ярко одетый человек», буквально «бродвейский парень»; Michigan roll – «кукла» (пачка бумаги, покрытая сверху ассигнациями); Rocky Mountains canary – «осёл», буквально «канарейка скалистых гор».
Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.
Коммуникативные фразеологические единицы и их функции
Фразеологические единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций – функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.
Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции:
-
Номинативная функция – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная).
-
Познавательная (когнитивная функция) – опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.
Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции – в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.
-
Семантическая функция, к которой относятся следующие функции:
а) волюнтативная (от лат. voluntas – воля) – это функция волеизъявления (wish smb. well – желать удачи кому-либо);
б) дейктическая
Дейксис – это ... указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта является лицо: at second hand – из вторых рук), пространственный дейксис (когда точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: show a clean pair of heels – убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: at once – одновременно).
в) результативная функция – обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: the game is up. – Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].
-
Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:
а) стилистическая – особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].
б) кумулятивная функция свойственна пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.
в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая – непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ≈ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
г) резюмирующая функция заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that’s flat (разговорное) – это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all’s well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.
д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.
-
Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.
-
Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! – Боже мой!
-
Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.
-
You can’t do that to Sam.
-
Like hell I can’t.
Фразеологизм like hell связывает обе реплики.
В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции – описательные, характеризующие, оценочные, терминологические и другие.
В высказываниях функции часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:
Birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека;
-
кумулятивная функция;
-
экспрессивно-образная функция;
-
оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);
-
функция лаконизации речи.
Кроме того, этому фразеологизму свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.















