42465 (588224), страница 6
Текст из файла (страница 6)
-
количество учащихся, совершивших более 5 ошибок
Подводя итоги констатирующего эксперимента, делаем вывод, что учащиеся средней школы не знают основных фразеологических единиц английского языка, а, следовательно, не способны употреблять их в процессе коммуникации. Но учащиеся в ходе беседы проявляли живой интерес к теме фразеологии английского языка; проведенная беседа стала для учащихся стимулом к изучению коммуникативных фразеологических единиц.
Формирующий эксперимент
Цель: вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам как средству коммуникации; исследовать практическое значение фразеологических единиц при формировании устно-речевых умений школьников.
Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес к теме фразеологии английского языка. Интерес учащихся объясняется тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.
В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Главе II.
На первом занятии учащимся предложены несколько фразеологических единиц и соответствующие им картинки, отображающие суть фразеологизмов [см. Приложение 11]. Учащиеся пытались перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал сюжету рисунков. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов, опираясь на сюжет предложенных им рисунков. Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания [см. Приложения 2, 3, 4, 6, 7]. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching [см. Приложения 4, 9]. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.
На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации [см. Приложения 5, 8, 9, 10]. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения, описанные в § 2 Главы II. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.
Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.
Семантизация некоторых фразеологических единиц осуществлялась без использования рисунков, так как не все значения можно изобразить. В этих случаях фразеологизмы переводились с более подробным объяснением значения и происхождения.
На девятом уроке стали заметны результаты проделанной работы; учащиеся узнавали на слух ранее изученные фразеологизмы, делали попытки использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества изученных фразеологических единиц, с чем большинство из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько заинтересовала эта тема, что они обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили к учителю за дополнительными разъяснениями.
На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок.[см. Приложения 2-10] На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.
Контрольный эксперимент
Цель: выявить степень эффективности использованных приёмов для усвоения фразеологических единиц.
Обеим группам, участвующим в эксперименте, предложен следующий тест.
I. Translate the sentences from English into Russian.
-
She got a present and grinned like a Cheshire cat.
-
This actress was born under a lucky star.
-
He didn’t want to work and quarrelled with his bread and butter.
-
Don’t pain the lily!
-
I want to get rid of the green-eyed monster!
-
When I have an exam I always have butterflies in my stomach.
-
Helen was offended and said “Every dog has his day!”
-
Look at the window! It’s raining cats and dogs!
-
I think he has no Achilles’ heel at all!
-
You have a bee in your bonnet just as you are crazy!
II. Choose the right variant of translation.
-
a doubting Thomas
-
сомнительный Томас
-
Фома неверующий
-
Томас
-
the apple of Sodom
-
яблоко Содома
-
красивый, но гнилой внутри
-
яблочный пирог «Содом»
3. Bloody Mary
-
коктейль «Кровавая Мэри»
-
королева Мария
-
кровь Мэри
-
to be off to Bedfordshire
-
идти спать
-
ехать в Бедфордшир
-
быть родом из Бедфордшира
5. the green-eyed monster
-
зеленоглазый монстр
-
скупость
-
ревность
6. to carry coal to Newcastle
-
ехать в Тулу со своим самоваром
-
носить уголь в Ньюкасл
-
ехать в Ньюкасл
7. to be born under a lucky star
-
быть самым счастливым в мире
-
родиться под счастливой звездой
-
наблюдать за звёздами
8. out of sight, out of mind
-
вне поля зрения
-
с глаз долой, из сердца вон
-
безумный
9. a dark horse
-
чёрный конь
-
породистый скакун
-
«тёмная лошадка»
В ходе наблюдения за учащимися отмечено, что большинство из них не испытывает трудностей при выполнении заданий, так как большая часть данных фразеологизмов уже знакома детям. Форма заданий также не вызвала у учащихся недоумения и затруднений.
экспериментальная группа
70%
60%
10%
30%
30%
Задание 1 Задание 2
контрольная группа
90%
10%
100%
-
количество учащихся, не совершивших ошибок
-
количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок
-
количество учащихся, совершивших более 5 ошибок
Таким образом, учащиеся запомнили определённое количество фразеологических единиц, научились применять их в процессе коммуникации и распознавать в потоке речи. В экспериментальной группе при выполнении первого задания 10 % учащихся не совершили ошибок, 60 % учащихся совершили 1-5 ошибок (то есть в переводе некоторых фразеологических единиц присутствовали неточности), у 30 % учащихся – более 5 ошибок. На выполнение второго задания потребовалось меньше времени, но в работах всех учащихся обнаружились ошибки: 70 % ребят совершили 1-5 ошибок, 30 % - более 5 ошибок. Некоторые фразеологизмы были переведены учащимися дословно.
При проведении теста в контрольной группе учащиеся показали следующий результат: 10 % учащихся совершили 1-5 ошибок, 90% учащихся – более 5 ошибок (первое задание). При выполнении второго задания все ребята дали неверные ответы, то есть 100 % учащихся совершили более 5 ошибок.
В сравнении с контрольной группой экспериментальная группа продемонстрировала более высокие результаты при выполнении теста. Подводя итоги контрольного эксперимента, делаем вывод: применяя разработанную систему упражнений, имеем определённые результаты, которые можно представить графически. Следовательно, разработанный комплекс упражнений эффективен для использования в школе на средней ступени обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.
Ознакомление с литературой позволило узнать, что по проблемам использования фразеологических единиц в реальной коммуникации велись исследования таких учёных, как Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Амосова Н.Н., Жуков В.П. и других. Практическая работа по данной теме имеет большое значение, так как изучение фразеологизмов способствует формированию устно-речевых навыков школьников, и следовательно, полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.
Нами определены проблема, цель, гипотеза, объект, предмет и задачи; все это имеет теоретическую основу, которая раскрывает в первой и второй главе источники происхождения фразеологических единиц английского языка и основные функции фразеологизмов. Удалось выяснить значение и функции употребления пословиц и поговорок в процессе коммуникации. Не удалось обнаружить в методической литературе технику работы с фразеологическими единицами, поэтому приемы использования фразеологизмов на уроке разрабатывались самостоятельно, что вызывало определенные трудности.
Фразеологические единицы рассмотрены как средство формирования устно-речевых умений школьников. Исследуются возможности обучения говорению с использованием фразеологизмов. В результате анализа теории разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц. Данные упражнения применялись на практике на средней ступени обучения в ходе проведения опытно-исследовательской работы.
Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять значение фразеологизмов в целом; научить распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации. Не удалось полностью обеспечить запоминание учащимися всех фразеологических единиц, причиной чего являются сжатые сроки, отведённые на опытно-исследовательскую работу.
По результатам проведённых экспериментов делаем вывод, что разработанный комплекс упражнений полезен и эффективен для работы в школе в процессе формирования навыков общения, в частности, устно-речевых умений, с использованием коммуникативных фразеологических единиц. Результаты проведения опытно - исследовательской работы подтверждают выдвинутую ранее гипотезу.
На данном этапе исследования можно сказать, что цель данной выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.
Список литературы
-
Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973.- Вып. 73.
-
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
-
Артёмова А. Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // Иностр. языки в школе. – 2003.- №4.
-
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
-
Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.
-
Бим И. П., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностр. языки в школе. – 1995. № 3.
-
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1983.
-
Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. Автореф. канд. диссерт. – М.: 1988.
-
Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1989.
-
Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003.
-
Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993.
-
Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990 (б).
-
Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностр. языки в школе. – 1993.
-
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
-
Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие –М.: Издательский центр «Академия», 2000.
-
Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. –М., 1984.
-
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М., 1984.
-
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2-е, переработанное. – М., 1996.
-
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
-
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003.
-
Ломов Б. Ф. Проблема общения в психологии. В кн.: Проблема общения в психологии. – М.: Наука, 1981.
-
Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. – СПб, 1897.
-
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1985.
-
Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1988.
-
Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. – М., 1959.
-
Смит Л. П. Фразеология английского языка. –М., 1969.
-
Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / 2-е изд. – М.: Просвещение, 2003.
-
Чернышёва И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974.
-
Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.
-
Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.
-
Quirk R. Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
-
Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford, 1978.














