42401 (588213), страница 11
Текст из файла (страница 11)
He was stiff from lying in bed day and night, yet tired all the rime. He dozed off and on constantly, sleeping twelve hours a day. He craved activity of almost any kind. He would watch the daylight wax and wane on the ceiling, or roaches creep slowly up the wall. He had a Bible and tried to read, but he often found that he lacked the concentration to do so. He observed himself becoming neurotically possessive about his little space, at times putting his life in jeopardy by flying into a rage if a guard happened to step on his bed. He brooded incessantly, thinking back on all the mistakes he'd made in fife, his regrets, his offenses against God and family.
His captors moved him every few months. For unpredictable stretches of time, he was granted the salvation of a companion — sometimes he shared a cell with as many as four other hostages — and he noticed that his thinking recovered rapidly when this occurred He could read and concentrate longer, avoid hallucinations, and better control his emotions. “I would rather have had the worst companion than no compassion at all,” he noted.
In September, 1986, after several months of sharing a cell with another hostage, Anderson was, for no reason, returned to solitary confinement, by this time in a six-by-six-foot cell, with no windows, and light from only a fluorescent lamp in an outside corridor. The guards refused 10 say how long he would be there. After a few weeks he felt his mind stepping away again.
“I find myself trembling sometimes for no reason,” he wrote. “I’m afraid I’m beginning to lose my mind, to lose control completely”.
One day, three years into his ordeal he snapped. He walked over to a wall and began beating his forehead against it, dozens of times. His head was smashed and bleeding before the guards were able to stop him.
Some hostages fared worse. Anderson told the story of Frank Reed, a fifty-four-year-old American private-school director who was taken hostage and held in solitary confinement for four months before being put in with Anderson. By then, Reed had become severely withdrawn. He lay motionless for hours facing a wall, semi-catatonic. He could not follow the guards’ simplest instructions. This invited abuse from them, in much the same way that once isolated rhesus monkeys seemed to invite abuse from the colony. Released after three and a half years, Reed ultimately required admission to a psychiatric hospital.
“It’s an awful thing, solitary,” John McCain wrote of his five and a half years as a prisoner of war in Vietnam — more than two years of it spent in isolation in a fifteen-by-fifteen-foot sell, unable to communicate with other P.O.W.s except by tap code, secreted notes, or by speaking into an enamel cup pressed against the wall. “It crushes your spirit and weakens your resistance more effectively than any other form of mistreatment”. And this comes from a man who was beaten rregularly; denied adequate medical treatment for two broken arms, a broken leg, and chronic dysentery; and tortured to the point of having an arm broken again. A U.S. military study of almost a hundred and fifty naval aviators returned from imprisonment in Vietnam, many of whom were treated even worse than McCain, reported that they found social isolation to be as torturous and agonizing as any physical abuse they suffered.
And what happened to them was physical. EEG studies going back to the nineteen sixties have shown diffuse slowing of brain waves in prisoners alter a week or more of solitary confinement. In 1992, fifty-seven prisoners of war, released after an average of six months in detention camps in the former Yugoslavia, were examined using EEC-like tests. The recordings revealed brain abnormalities months afterward; the most severe were found in prisoners who had endured either head trauma sufficient to render them unconscious or, yes, solitary confinement. Without sustained social interaction, the human brain may become as impaired as one that has incurred a traumatic injury.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
СПИСОК ПРИМЕРОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ, И ИХ ПЕРЕВОД.
1. It looks paradoxical that certain banking institutions receiving Federal aid look with a fishy eye at the new Home Owners Loan Corporation. (NYT2) – Парадоксальным кажется то, что некоторые банковские учреждения, получая федеральные субсидии, без энтузиазма относится к новой корпорации кредитования домовладельцев.
2. A bill creating a 'rainy day fund' to cover budget deficits in Nevada's K-12 school system was debated Monday by Senate Finance Committee members. (USAT3) – В понедельник члены финансового комитета Сената обсуждали законопроект о создании резервного фонда для покрытия бюджетного дефицита в системе полного среднего образования в штате Невада.
3. 1 million euro for a bottle of fire water – a Mexican businessman hopes to get that much for an exclusive bottle of tequila. (WSJ4) – Миллион евро за огненную воду – именно столько намерен получить предприимчивый мексиканский бизнесмен за бутылку с текилой.
4. It he is caught, there will be plenty of charges for him to answer and he will certainly get into hot water. (NYT) – Если его арестуют, ему предъявят много обвинений, и тогда-то он действительно будет в беде.
5. But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles (NYT) – Но когда он вышел к репортёрам со скамейки запасных, он весь сиял.
6. Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering. (WSJ) – С самого начала было очевидно, что мальчик хорошо разбирается в технике.
7. It was a brother-in-law of Nolan-Terence Quinn, peace to his ashes – who last represented the Democracy of Albany in Congress. (NYT) – Последним представителем демократической партии города Олбани в Конгрессе был зять Нолан-Теренс Куин, мир праху его.
8. You can take the horse to water, but you can’t make him drink. You can take us to water, too, but you can’t make us pay. (NYT) – Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь. Можно и нас на водопой пригнать, но платить вы нас не заставите.
9. At this point it's trying to beat a dead horse, the situation of trying to get into the playoffs takes the best effort Michael can give at this time, and it doesn't look like it's in his power. (USAT) – В данной ситуации это всё равно, что стегать дохлую лошадь: пытаясь попасть в плейоф, Майкл делает всё, на что он сейчас способен, но, похоже, это не помогает.
10. I am aware of the fact that I take a bear by the tooth right now, but I can't help myself. (WSJ) – Я понимаю, что подвергаю себя опасности сейчас, но не могу ничего с собой поделать.
11. He (Mr. Wilson) is their King Charles's head. They can’t keep him out of whatever subject they discuss. (NYT) – Он (г-н Уилсон) стал их навязчивой идеей. О чём бы они ни говорили, они неизменно возвращаются к нему.
12. Who’ll bell the cat? Creation of International Force to preserve the peace is not easy. (NYT) – Кто же возьмёт на себя инициативу в этом опасном деле? Создать международные силы по сохранению мира – задача не из лёгких.
13. I slept like a log and dreamt about Europe winning. – Я спала как убитая и во сне видела, как выигрываю чемпионат Европы.
14. How to lose a head ant yet gain crowns. (NYT) – Как, потеряв голову, не потерять корону.
15. Mr. Sanger responded feelingly, when the gift was presented, declaring that he would "mark the day with a white stone", and that the occasion was the brightest spot in his business career. (NYT) – Растроганный г-н Сэнджер, получив подарок, сказал, что он «запомнит этот знаменательный день » и что это событие было самым ярким моментом в его карьере.
16. At a time when the ''financial supermarket'' model has come under attack because of the problems at Citigroup and Bank of America, you and your team managed to keep your head above water and prove that the model is actually working. (NYT) – В то время, как модель так называемого «финансового супермаркета» подверглась острой критике из-за проблем, возникших в корпорации "Ситигруп" и в компании "Бэнк ов Америка", Вам и Вашей команде удалось удержаться на плаву и доказать, что эта модель действительно работает.
17. At the conference in Brighton Mr. Campbell has painted the situation in bright colors. (WSJ) – На конференции в Брайтоне г-н Кэмпбел очень ярко описал ситуацию.
18. The interview was conducted in a very plain way and the newly proclaimed champion of the world was as open as the day. (NYT) – Атмосфера на интервью была очень сердечной, и новый чемпион мира был очень откровенен.
19. In the AFP he has a blank look. (NYT) – На встрече представителей Ассоциации финансовых профессионалов он выглядел так, словно ничего не понимал.
20. When you are somebody scared to death of your own life, how can you teach kids to be powerful? (NYT) – Если вы сами до смерти боитесь собственной жизни, как вы можете научить детей быть сильными и влиятельными?
21. The Republican papers are seeking with something akin to the desperation with which drowning men catch at a straw to renegotiate the conservative business vote on the ground that the Democratic Party has not in the past been sound on the currency question. (NYT) – Республиканские газеты ищут что-нибудь похожее, хватаясь за любую соломинку, пытаясь пересмотреть решение деловых кругов консерваторов на том основании, что в прошлом консервативная партия в вопросе валюты не была достаточно компетентна.
22. On April 14, 2009 at the age of 90 years a famous French novelist Maurice Druon had gone to a better world. (WP5) – 14 апреля 2009 года ушёл из жизни известный французский писатель Морис Дрюон.
23. Arsenal manager Arsene Wenger blamed two months of bad luck for his team's failures in the Champions League and Premier League. (USAT) – Руководитель Арсенала винит в проигрышах команды в Лиге чемпионов и Премьер-лиге чёрную полосу неудач, которая продолжается уже 2 месяца.
24. "There's no great loss without some small gain." – says Caroline and than adds: "Good things always come from hard times." (WSJ) – «Нет худа без добра, – говорит Кэролайн, а после добавляет: В самый сложный момент всегда происходит что-то хорошее».
25. Out of the frying pan into the fire. From Iraq to Afghanistan – a journey few would want to make. But James Mathai, a 44-year-old chef from India's southern state of Kerala, says the chance to make money would take him anywhere. (WSJ) – Из огня да в полымя. Из Ирака в Афганистан – поездка, которая едва ли придётся кому-то по душе. Но Джеймс Матхай, 44-летний повар из южного штата Индии Керала, говорит, что за заработком он и на край света отправится.
26. "You need large items to collect eyes and an ad in the local newspaper," he says. (USAT) – Вам нужны будут предметы больших размеров, чтобы привлечь внимание, а также стоит дать объявление в местной газете» – советует он.
27. Brian Moran has pledged to work to repeal the VA ban on same sex marriage. The problem has a long history in VA state politics and till now the advocates have to row against a tide floated by a former President. (NYT) – Браян Моран пообещал бороться за отмену закона штата Вирджиния о запрете на однополые браки. Эта проблема имеет давнюю историю в штате Вирджиния, и до сих пор сторонники однополых браков вынуждены противостоять политике, начатой ещё предыдущим президентом.
28. If she (Pelosi) was trying to destroy the Bush Administration she had ENOUGH power to make ENOUGH noise to do ENOUGH damage. (NYT) – Если бы она (Пелози) захотела уничтожить администрацию Буша, она бы это сделала, т.к. у неё было ДОСТАТОЧНО власти для того, чтобы раздуть ДОСТАТОЧНО большой скандал, который бы ДОСТАТОЧНО негативно повлиял на репутацию президента.