42385 (588210), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Как известно китайские морфологические элементы отличаются достаточной молодостью, но все же в устной речи они не употребляются беспорядочно. Нельзя сказать 我已经看 Wo yijing kan, но можно сказать 我已经看了 Wo yijing kanle. «Я уже читал». То есть при выражении совершенного вида глагола использование суффикса 了le совершенного вида обязательно [15, c.231].
На современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии закона морфологической значимости слогоделения начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. В Китае такие заимствования называются «хуньсиэр» - метисы. Такие заимствования проникают практически во все сферы жизни. Это экономика, политика, психология, урбанизация, наука и техника, образование, культура и так далее [16, c.179].
Условно мы разделили такие заимствования на 4 группы:
1. Инициальные аббревиатуры, часть из которых заимствована из английского языка. Например: MBA (Master of business administration), TDK (TOEFL – Test of English as a Foreign language, dance - танцы, kiss – поцелуй, что является самым популярным увлечением китайских студентов). Подобной аббревиатуры в английском языке не существует. В данном случае китайский язык самостоятельно создает сокращения иностранных слов и использует их в своем составе в виде самостоятельной лексической единицы. Например: 法 系的学生纷纷就TDK 这种学院流行的现象请教老战士 。 Faluxi de xuesheng fenfen jiu TDK zhezhong xueyuan liuxingde xianxiang qing jiao laozhanshi. «Студенты юридического факультета обращались к «старой гвардии» за всевозможными советами по поводу такого популярного в ВУЗах увлечения, как TDK».
OA от английского «Office Automation» - «автоматизация работы в офисе»: 在日本的报刊电视和广告中,随时都能看见 «OA» 的字样,可以说 «OA» 热潮已经卷日本。Zai riben de baokan dianshi he guanggao zhong, suishi dou neng kanjian «OA» de ziyang, keyi shuo «OA» rechao yijing juan riben. «В японской печати, на телевидении и в рекламе всегда можно увидеть аббревиатуру «OA», можно сказать, что волна Автоматизации Офисов уже захлестнула Японию».
Вот еще несколько примеров заимствований такого рода: P (party) «вечеринка», B (baby) «ребенок», VCD (Video compact disc) «видеодиск», TV (dianshi) «телевидение», BTV (Beijing dianshitai) «Пекинское телевидение», OT (overtime work) «сверхурочная работа», D (disco) «дискотека» и так далее [16, c. 180].
2. Иноязычные вкрапления. Это, прежде всего это различные названия (TOYOTA, NIVEA и так далее). Так при изучении журнала «Космополитен», который издается в Китае, было замечено, что названия косметических средств и имена производителей записываются латинскими буквами.
Кроме того, используются различные иноязычные вставки целых слов:
我 kiss你. Wo kiss ni. «Целую тебя».
我的第三个Interview. Wode disan ge Interview. «Мое третье интервью» и тому подобное.
Мы уже говорили, что в китайском языке идет процесс грамматикализации компонентов, в котором участвуют не только различные исконно китайские слова, но и заимствования. Здесь ярким примером может служить пример Солнцевой Н.В.:
他们OK不了我们的计划. Tamen OKbuliao womende jihua. «Они не одобрят наш план».1
Здесь мы видим не просто заимствование, мы видим английскую аббревиатуру «OK». «OK» не только прочно вошло в китайский язык, но и начало принимать грамматические формы китайского языка. В данном примере «OK» является не просто глаголом, но и более того «OK» приобрел
грамматические особенности глаголов в китайском языке и здесь употребляется в конструкции возможности - невозможности совершения действия «OK不了».
3. Гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру.
Ниже представлено несколько примеров таких образований:
BP机 «пейджер» (BP – аббревиатура английского словосочетания «broadcasting pigeon» и китайское слово 机 ji «механизм, устройство»).
BP组 BPzu «группа пользователей пейджерами». Например: 可见 BP组形形色色,两有不起。Kejian BPzu xingxingsese, liang you buqi. «Среди группы пользователей пейджерами бывают всякие: и хорошие и плохие».
K金 Kjin – золото определенной пробы (K «карат» и 金jin «золото»),
三B sanB, где «B» обозначает три английских слова «baby», «beauty», «beast», являющиеся самыми популярными персонажами рекламных сюжетов: ребенок, красивая девушка и животное. 用三B(美 ,动物,儿童)做广告也是一种国际广告业的常事。Yong sanB(meinu, dongwu, ertong) zuo guanggao ye shi yizhong guoji guanggaoye de changshi. «Использование принципа 3В (baby, beauty, beast) для производства рекламной продукции – это также одно из распространенных явлений в мировой рекламной индустрии».
SOS儿童村 SOS ertong cun «детская деревня SOS», где «SOS» означает английское словосочетание «Save Our Souls» - «приют для детей оставшихся без родителей».
QC小组 QCxiaozu «группа контроля за качеством»: 在管理方面要认真总结几年来推行全面质量管理的经验便光发的开展QC小组活动。Zai guanli fangmian yao renzhen zongjie jinianlai tuixing quanmian zhiliang guanli de jingyan, bian guangfa de kaizhan QCxiaozu huodong. «В сфере управления необходимо старательно обобщать опыт нескольких лет внедрения управления качеством и тем более расширять сферу деятельности групп контроля за качеством».
Не менее популярно в Китае выражение AA制AAzhi – формула расчетов, по которой каждый платит за себя, где АА – это графическое изображение равного долевого участия в оплате счета: 一个人去吃饭很没有意思,便要他AA制就一块儿吃饭个自己付钱。 Yige ren qu chifan hen mei youyisi, bian yao ta AAzhi jiu yikuar chifan ge ziji fuqian. «Одному обедать скучно, поэтому гораздо лучше пригласить его вместе пообедать, но пусть каждый платит за себя сам».
Английская аббревиатура TPO (time, place, order) в сочетании с китайским словом 意识yishi «сознание» дает новое китайское словосочетание TPO意识 «понятие времени, места и порядка»: 如今还远远不是所有的人都具备了强烈的TPO意识。Rujin hai yuanyuan bushi suoyoude ren dou jubeile qianglie de TPOyishi. «В настоящее время еще не все люди обладают ярко выраженным понятием времени, места и порядка» [14, c.231].
AID儿童 AIDertong произошло от английского словосочетания «Artificial Insemenation Donor» - «ребенок, зачатый искусственным способом»: AID儿童有权知道生父 – 瑞典实行有关人工授精的法 。AIDertong youquan zhidao shengfu – Ruidian shixing youguan rengong shoujingde falu. «В Швеции введен закон, имеющий отношение к искусственному зачатию, который гласит, что ребенок, зачатый искусственным способом, имеет право знать имя своего отца».
И еще один пример: OK街 Okjie «улица окей» – улица, где можно часто встретить иностранцев. OK街究竟在何处?Okjie jiujing zai hechu? «В чем же причина существования улицы окей?»
4. Аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание. Например: HSK - 汉语水平考试hanyu shuipin kaoshi «государственный экзамен, определяющий уровень знания китайского языка иностранцами» [16, c.182].
Следует отметить, что такие заимствования произносятся по-английски. Они получили свое распространение за последние 20 лет. В настоящее время это новый способ словообразования в китайском языке. Подобные аббревиатуры свободно используются как самостоятельные лексические единицы. Они также используются в словообразовании. Например: 开P kaiP «устраивать вечеринку» образуется путем сложения китайского глагола 开 «открывать» и английской аббревиатуры P party «вечеринка». Таким же способом образовались весьма распространенные среди китайцев слова 无OK wuOK «не согласен», 去D quD «отправляться на дискотеку», 走gym zou gym «заниматься гимнастикой» и тому подобное.
Для более убедительного доказательства мы изучили содержание веб-страницы, посвященной любителям сноуборда, где обнаружили массу примеров типологических сдвигов в современном китайском языке. Например:
大家来滑snowboard! Dajia lai hua snowboard! «Все кататься на сноубордах!»
有人说snowboard 像吸毒,是最cool,最high 的运动。You ren shuo snowboard xiang xidu, shi zui cool, zui high de yundong. «Некоторые говорят. Что сноубординг как наркотики, это самый сумасшедший, самый лучший вид спорта».
Snowboard很难学吗?Snowboard hen nanxue ma? «Трудно научиться кататься на сноуборде?»
Snowboard是很舒服的运动喔!Snowboard shi hen shufude yundong wa! «Сноубординг - это самый лучший спорт!»
片中的snowboarders…. Pianzhong de snowboarders…. «Фотографии сноубордистов…»
Willy, 你家… Willy, ni jia … «Вили, твоя семья…»
我只在滑snowboard…wo zhi zai hua snowboard… «я только катаюсь на сноуборде…»
Anyway, 我在上海。Anyway, wo zai Shanghai. «В любом случае я сейчас в Шанхае».
希望有机一起snowboard… xiwang youji yiqi snowboard… «надеюсь, нам удастся вместе покататься на сноуборде…»
滑ski者… hua skizhe… «катаются лыжники…»[19].
Изучив содержание веб-страницы, нам удалось выяснить следующее.
Во-первых, еще раз подтверждается гипотеза о том, что в последнее время стали широко использоваться заимствования, которые записываются латинскими буквами. Данное явление в принципе не характерно для языков изолирующего строя, тем более, учитывая особенности иероглифической письменности в китайском языке. Во-вторых, такие заимствования не только прочно вошли в китайский язык, но наряду с другими словами влились в процесс грамматикализации. Изучив примеры, приведенные выше, мы видим следующее. Английское слово «snowboard» - существительное. В процессе грамматикализации «snowboard» переходит в разряд глаголов (пример №9). Сравните: кит. 工作 «работа» и «работать», 学习 «учить» и «учеба». В примере №5 слово «snowboarder» - «сноубордист», употребляясь во множественном числе, сочетается с окончанием –s, согласно правилам в английском языке. Слова «cool» и «high» в примере №2 являются прилагательными и как китайские качественные прилагательные сочетаются с наречиями превосходной степени сравнения 最. Заслуживает своего внимания пример №10, где ski «лыжи» употребляется с суффиксом 者zhe, обозначающем в китайском языке принадлежность к какой-либо профессии. Также в речи присутствует большое количество иноязычных вставок: имена «Willy», географические названия «Lake Tahoe», а также иноязычные вкрапления «anyway» и так далее.
При изучении журнала «读者» привлекла наше внимание статья, которая называется «还有什么不 OUT?» В качестве иллюстрации мы приводим отрывок статьи:
- 看过 «绝望主妇» 吗?
- 没有。
- 完了。你已经彻底out了。
out了?我这个朋友不明白怎么才两个星期他已经out了。In&out(入时&过时)在流行时尚界分秒都在发生。。。out的频率越来越快。。。[20, c.52].
Изучив данную статью, мы пришли к следующим выводам. Слова «in» и «out» были заимствованы в китайском языке из английского, которые обозначают in – в, внутри и out – вне. В китайском же языке in и out употребляются в значении «модный» и «старомодный». Кроме того, слово out прошло в китайском языке процесс грамматикализации и в речи употребляется не только в качестве глагола (out了), но и в роли существительного (out的).
Итак, обобщив весь изученный материал, мы пришли к следующим выводам. Китайский язык - представитель изолирующих языков. Особенности изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. Уже известны некоторые исключения из этого закона. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования. Кроме того, в последнее время лингвисты говорят о типологических сдвигах из этого закона. Нам удалось выяснить, что в китайском языке все больше и больше появляются заимствования, представляющие собой запись латинскими буквами. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.
Заключение
В данной дипломной работе были выявлены основные типологические свойства современного китайского языка. Также были даны характеристики основных классификаций языков и на их основе выявлены особенности китайского языка и соотнесение его с другими языками мира. Таким образом, мы выяснили, что основными классификациями языков принято считать генеалогическую и морфологическую.
Генеалогическая классификация языков подразумевает группирование языков на основе их родства, то есть наличия общего праязыка. Морфологическая классификация представляет собой описание строя языка. Языки мира, вне зависимости от их родства, могут иметь много общего, в том числе и на уровне системообразующих признаков. Как и генеалогическая классификация, она является синхронной, то есть опирается на современные исследования языка, однако главные признаки языков подразумевают наличие общих закономерностей, действия которых приводят языки в то или иное состояние. В рамках морфологической классификации выделяют следующие типы языков: изолирующие и основоизолирующие, агглютинативные, профлективные, флективные и инкорпорирующие.
На основе этих классификаций мы исследовали китайский язык и пришли к следующим выводам.
Согласно генеалогической классификации языков, китайский язык составляет восточную (китайскую)ветвь, относится к сино-тибетской семье языков. Также китайский язык входит в восточно-азиатский языковой союз, так как обнаруживается достаточное количество лексических соответствий с неродственными китайскому языку корейским и вьетнамским языками. Согласно морфологической классификации языков, по мнению Шлейхера, китайский язык можно отнести к чисто корневым изолирующим языкам. В последствии лингвисты обнаружили растущее число аффиксов. И это обстоятельство позволило ученым говорить о китайском языке как об изолирующем языке с признаками агглютинации. Также китайский язык стремится к инкорпорации, что наблюдается в тех фразах, где препозитивное дополнение сливается с глаголом.















