42204 (588184), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Идиоматика включает идиомы или идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе экспрессивно-безоценочных, эмотивных, образных и других компонентов, например, to kill two birds with one stone (убить двух зайцев одним ударом). Идиоматика, по мнению А.В. Кунина, включает как фразеологические единства, так и фразеологические сращения, образность которых может восстанавливаться диахронически.
Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера, и полностью переосмысленного. Например, second breath - 1) спорт, второе дыхание; 2) новый прилив энергии, решимости.
Таким образом, идиофразеоматическое значение занимает промежуточное положение между фразеологическим и фразеоматическим значениями.
В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением -результат безобразного преобразования, например, good morning, an affair of honour - дело чести, first night - премьера (примеры А.В. Кунина). Также к этой группе относятся обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется. Это фразеологические сочетания по классификации В.В. Виноградова. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента.
Система классификации ФЕ, предложенная А.В. Куниным, основана на объединенном структурно-семантическом принципе.
ФЕ делятся на следующие четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках (к каждому классу мы приводим краткое пояснение):
1) Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями слов с одним значимым словом и сочетаниями слов с сочинительными союзами типа wear and tear (пример А.В. Кунина), оборотами со структурой словосочетания.
Наши примеры: the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа; up to the nines - а) тщательно, б) до небес, чрезвычайно; tenth wave - девятый вал; as cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе.
2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают словосочетания типа to break the ice - the ice is broken (пример А.В. Кунина), то есть вербальные словосочетания, которые трансформируются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.Наши примеры: see with half an eye - видеть с первого взгляда, сразу видеть, легко различать; kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним ударом.
3) ФЕ, которые не являются ни номинативными, ни коммуникативными, включают междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Наши примеры: clear as that two and two make four - ясно, как дважды два -четыре; a pretty pair of shoes! - хорошенькое дело! веселенькая история!
4) Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками. Наш пример: a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
С точки зрения семантики, разница между пословицами и ФЕ очевидна. Пословицы как бы вбирают в себя весь опыт человечества. Они поучают, советуют, предупреждают, увещевают, критикуют.
Ни одна ФЕ не выполняет таких задач. Функция ФЕ чисто номинативная, то есть они не обозначают объект, действие и т. д. Функция пословиц в речи коммуникативная, то есть пословицы несут определенную информацию.
Так что считать пословицы подтипом ФЕ или нет - вопрос весьма спорный.
А.В. Кунин включает пословицы в свою систему классификации ФЕ и называет их коммуникативными ФЕ. С его точки зрения, одним из главных критериев ФЕ является ее стабильность. Если коэффициент фразеологической стабильности не ниже определенного минимума, это означает, что мы имеем дело с ФЕ. То, является ли единица сочетанием слов или предложением, не имеет значения.
А.В. Кунин считает, что критерии номинации и коммуникативности не являются в данном случае определяющими, так как существует множество вербальных ФЕ, которые являются номинативными, когда глагол употребляется в активном залоге, и коммуникативными, когда глагол употреблен в пассивном залоге. Таким образом, если рассматривать номинацию как один из критериев фразеологичности, того, то подобные обороты с глаголами в действительном залоге являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге - нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Подобный вывод является неправомерным. (Кунин, 1986:16).
Мы также можем добавить в поддержку этой концепции, что четкой границы между пословицами и ФЕ не существует, так как часто последние берут начало в пословицах.
Например, don't put all your eggs in one basket - to put all one's eggs in one basket.
Классы ФЕ A.B. Кунин делит на подгруппы согласно типу структуры ФЕ. Подгруппы представляют типы структурно-семантических значений согласно видам отношений между компонентами и согласно полному или частичному переносу значений.
Система классификации включает множество различных подтипов и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в языке. Она построена на научных и современных критериях и представляет собой попытку учесть все важные аспекты ФЕ и объединить их в рамках одной системы классификации.
С.Г. Гаврин говорит в своих работах об явлении компликативности, занимающем центральное место в систематизации фразеологии.
Компликативность сочетаний слов является объективной первоосновой, на которой формируется фразеологический фонд (Гаврин, 1974:68). С.Г. Гаврин подчеркивает, что понятие комшшкативности возникло в результате дальнейшего развития концепции (наиболее ярко представленной в трудах A.M. Бабкина и А.В. Кунина), согласно которой фразеологичность начинается там, где мы обнаруживаем семантическое переосмысление компонентов. Фразеология начинается с осложнения семантической структуры сочетаний слов (Гаврин, 1974:69).
Компликативными С.Г. Гаврин называет все сочетания слов, несущие семантическое и функциональное осложнение (Гаврин, 1974:49). С.Г. Гаврин указывает на то, что, как правило, преимущественный объект фразеологии - экспрессивно-образные ФЕ, а гносеологическая и эллиптическая фразеология помещаются на периферии или исключаются. К эллиптическим ФЕ С.Г. Гаврин относит те ФЕ, которые выполняют функцию лаконизации речи, например, "и нашим и вашим"; к гносеологическим - те ФЕ, которые выполняют функцию систематизации результатов познания, например, "все течет, все изменяется" (Гаврин, 1974).
В течение двух последних десятилетий языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой моделирования в области фразеологии. В трудах С.Г. Гаврина, Ю.Ю. Авалиани, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкого и др. был оспорен тезис о структурно-семантической немоделированности идиом. Невозможно говорить о единой, иерархически организованной системе фразообразовательных моделей, поскольку они конструируются в процессе фразообразования по мере надобности из неограниченного числа исходных параметров. Фразообразовательная модель есть более или менее тонкий "срез" знаковой структуры какого-либо ряда ФЕ (Савицкий, 1993:11). Степень членимости/ целостности ФЕ В.М. Савицкий определяет тем, сколько первичных знаков репрезентируют один вторичный знак. По своему объему вторичный знак может совпадать с отдельным лексическим или синтаксическим компонентом, и тогда данный компонент является самостоятельным знаком в составе ФЕ. В других случаях вторичный знак совпадает по объему с целой лексико-синтаксической группой внутри ФЕ, и тогда данная группа тоже является самостоятельным знаком в составе ФЕ, а входящие в нее лексические и синтаксические компоненты таковыми не являются. Наконец, вторичный знак может совпадать по объему со всей ФЕ в целом, и тогда вся ФЕ представляет собой целостный знак, не членимый на отдельные знаки (Савицкий, 1993:25).
Так, лингвисты придерживаются различных точек зрения как на понятие фразеологии как таковое, так и на природу компонентов ФЕ. Ройзензон Л.И. в труде "Русская фразеология" отмечает: "Если придерживаться научных концепций проф. А.В. Кунина и проф. И.И. Чернышевой на фразеологию, то фразеологическими придется признать такие сверхсловные воспроизводимые единицы, у которых план содержания не совпадает с планом выражения (исходя из соотношения лексемных элементов в устойчивом словесном комплексе). Однако во многих случаях мы сталкиваемся с такими фактами, которые не укладываются в рамки данных соотношений. Так, например, в русском языке (и не только в русском языке) имеются УСК, в которых переносное значение компонентов (или одного компонента) может сосуществовать одновременно с его прямым значением" (Ройзензон, 1977:116).
По мнению Л.И. Ройзензона, если одни ученые предлагают объединить в одну область лингвистического знания сверхсловные воспроизводимые единицы с минимальной семантической трансформацией, а другие требуют включить в эту область все сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией и без таковой), то разногласия превращаются в спор о самом термине "фразеология", т.к. ни те, ни другие не отрицают наличия в языке таких единиц, которые в лексике не могут изучаться в силу их сверхсловности. Данные единицы выступают в речевом потоке как определенные языковые целостности не только в плане семантическом, но и в плане синтаксическом (Ройзензон, 1977:5).
Таким образом, мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, что свидетельствует о том, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, а фразеологизмы по сути своей неоднозначны и многообразны, поэтому и становится возможным их трактовать по-разному.
2. Символический смысл числовых компонентов и их значения в английских фразеологических единицах
2.1 Частота употребления числовых компонентов в английских фразеологических единицах
Важным вопросом всестороннего исследования английских ФЕ с числовыми компонентами представляется изучение активности числовых компонентов, частоты их использования во ФЕ.
Общее количество рассмотренных нами английских ФЕ составляет 583 фразеологизма.
Мы считаем необходимым еще раз подчеркнуть, что мы понимаем объект нашего исследования широко: это именно числовые компоненты, т.е. слова, содержащие явное или неявное указание на число. Для краткости мы чаще используем понятие "числительное". Но мы признаем, что в основном числовые компоненты и составляют числительные.
Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента. Кроме того, появилась необходимость разделения ФЕ на две большие группы:
1) английские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые составляют "ядро", т.е. количественные и порядковые числительные;
2) английские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, находящиеся на периферии.
Фактически, речь будет идти о трех группах, чтобы разграничить количественные и порядковые числительные. К последней группе мы отнесли такие компоненты, как "half, "both", "double", "once", "twice", "single", "pair", "alone", "quarter" и "thrice". Включение данных компонентов в наш фактический материал обусловлено тем, что каждый из них так или иначе связан с понятием числа. На этот факт прямо указывается, например, в компонентах "once", "twice". В некоторых компонентах числовое значение не указывается, но лежит на поверхности. Доказательством тому может служить, например, компонент "both", который часто замещается во ФЕ числительным "two".
Примеры: make the best of both (two) worlds - жить припеваючи на земле, надеясь не хуже жить на том свете; cut both (two) ways - быть обоюдоострым; палка о двух концах.
Таблица №1 Частота употребления количественных числительных в английских ФЕ
| № | Числовой компонент | Количество |
| 1. | One | 141 |
| 2. | Two | 98 |
| 3. | Four | 21 |
| 4. | Nine | 21 |
| 5. | Three | 18 |
| 6. | Seven | 13 |
| 7. | Hundred | 12 |
| 8. | Ten | 12 |
| 9. | Six | 9 |
| 10. | Dozen | 7 |
| 11. | Five | 6 |
| 12. | Thousand | 5 |
| 13. | Twenty | 4 |
| 14. | Forty | 3 |
| 15. | Fifty | 2 |
| 16. | Million | 2 |
| 17. | Nineteen | 2 |
| 18. | Thirty | 2 |
| 19. | Zero | 2 |
| 20. | Eighteen | 1 |
| 21. | Eleven | 1 |
| 22. | Ninety | 1 |
| 23. | Ninety nine | 1 |
| 24. | Seventeen | 1 |
| 25. | Sixty | 1 |
| 26. | Sixty four | 1 |
| 27. | Thirteen | 1 |
| 28. | Thirty nine | 1 |
| 29. | Twelve | 1 |
Остальные количественные числительные не были обнаружены в рассматриваемых нами английских ФЕ с числовыми компонентами.
Таблица №2 Частота употребления порядковых числительных в английских ФЕ
| № | Числовой компонент | Количество |
| 1. | First | 75 |
| 2. | Second | 26 |
| 3. | Third | 6 |
| 4. | Fifth | 5 |
| 5. | Eleventh | 3 |
| 6. | Seventh | 2 |
| 7. | Sixth | 2 |
| 8. | Fourth | 1 |
| 9. | Ninth | 1 |
| 10. | Tenth | 1 |
Таблица № 3 Частота употребления числовых компонентов, находящихся на периферии, в английских ФЕ
| № | Числовой компонент | Количество |
| 1. | Half | 27 |
| 2. | Both | 23 |
| 3. | Once | 23 |
| 4. | Double | 20 |
| 5. | Twice | 16 |
| 6. | Single | 9 |
| 7. | Pair | 7 |
| 8 | Alone | 2 |
| 9. | Quarter | 2 |
| 10. | Thrice | 1 |
Как видно из таблицы №1 и таблицы №2, наиболее распространенные числительные - "one" и "first". За ними следуют с большим отрывом "two" и "second" соответственно. В таблице №3 второе место занимает числовой компонент "both", который также часто равнозначен "two", как уже указывалось ранее. Полученные данные расходятся с общепринятым представлением о том, что лидирующее положение во ФЕ занимает числительное "seven". Проанализировав наш фактический материал, можно утверждать, что числовой компонент "seven" не используется широко в английских ФЕ. Наоборот, числительное "one" является бесспорным лидером среди числовых компонентов в рассматриваемых нами английских ФЕ.















