41933 (588153), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Результати роботи хороших письменників в Індії, котрі сповідують літературний стандарт, співпадають з роботою їхніх колег, які пишуть англійською в будь-якому іншому місці світу. Індійські письменники завоювали похвалу в літературному світі, отримуючи такі престижні нагороди як премія Букера. Бестселери, такі як "God of small things", "A suitable boy", "Satanic verses", "Train to Pakistan", "An equal music", "The namesake", були написані індійськими письменниками. Еліта і освічені індійці не говорять і не пишуть так званою індійською англійською. Англійська в Індії може мати британський наслідок, але ні в якому разі не відрізняється сильно від американської англійської або будь-якої іншої англійської. Звичайно сленг відрізняється у всьому світі. Всі, хто говорить англійською з різних частин світу, додали свій власний відтінок до мови і інколи говорять і пишуть з помилками. Індія не є винятком. Те, що має значення - це те, що вважається правильним в книгах і документації. І там вся англійська мова чи то індійська, американська, австралійська чи британська зливається в одне ціле. Граматично правильна англійська - це завжди правильна англійська.
Отож, граматичні особливості англійської мови Індії, порівняно з багатьма мовами Індії, такими як, бенгалі, хінді, малаялам, таміл, відмінності у граматичній системі англійської мови в Індії є досить чіткими і їх легко пояснити. Вони сформувались внаслідок впливу автохтонних мов, особливо хінді. Явище білінгвізму (функціонування англійської та хінді) та спланована мовна політика уряду Індії, метою якої було наближення до британського стандарту AM, стали причинами появи характерних рис IE.
2.3 Особливості використання індійцями англійської мови в США
У навчальних закладах Сполучених Штатів Америки навчається багато студентів з Індії. В процесі навчання вони стикаються з багатьма труднощами, які пов'язані з використанням англійської мови .
Такі відомі зарубіжні вчені як Bebeau, Bass, Tonjes, Lombardi, Ramstad, Potter, Little, Moon, Contraras, Rosier та Halm вивчали проблеми, які виникають у американських індійців з AM у навчальних закладах Сполучених Штатів.
В своїх дослідженнях Bebeau показує, що індійські студенти гірше виконують завдання з граматики, фонетики та читання у порівнянні з іншими іноземними студентами.
Scoon and Blanchard стверджують, що за результатами проведеного Тестування англійської мови, у якому взяли участь більше 142 студентів американсько-індійського інституту мистецтв у Нью-Мексіко, виявилось, що 82% студентів з Індії виявили посередні знання з AM як другої іноземної.
Bass and Tonjes встановили, що кількість індійських студентів, яких виключають з навчальних закладів, удвічі більша від норми. Лише приблизно 7% індійців, випускників індійських вузів, закінчують успішно коледжі в США.
Опрацьовуючи результати тесту Ілінойса на психолінгвістичні здібності, Ломбарді виявив, що мовні здібності 80 протестованих індійських дітей нижчі за норму, хоча діти мають хорошу візуальну пам'ять.
Ramstad and Potter проводили дослідження дітей 21 індійського дитячого садка. Вони доводять, що у індійських дітей рівень знань з основ лексики, синтаксису нижчий у порівнянні з іншими дітьми.
Downey проводив Ілінойський тест психолінгвістичних здібностей серед 60 дітей. Вчений наголошує, що індійські діти виявили високий рівень розумового розвитку і вмінь зв'язно висловлюватись, але вони мають гіршу зорову та слухову пам'ять.
Little, Moon and Contraras стверджують, що індійські діти дошкільного віку 47 американських дитячих садках показали низький рівень розвитку слухової пам'яті при вивченні мови на початку навчального року у порівнянні з дітьми 61 англійського сільського дитсадка. Але через 20 тижнів навчання результати покращились в обох групах.
Rosier and Halm зауважують, що рівень знань 5000 індійських студентів другого курсу на 0,7% нижче визначеної національної норми згідно Стенфордському дослідницькому тесту. Ця різниця зросла до 2,4% через 6 років навчання.
Але, незважаючи на результати вище згаданих досліджень, немає причин вважати індійців гіршими в розумовому розвитку. Levensky стверджує, що 1700 індійських дітей, які склали невербальний тест на розумові здібності, одержали вищі результати у порівнянні з іншими дітьми [6;54]. У 1942 році такий тест вже був проведений Havighurst and Hilkevitch. I результати індійців вже тоді були вищими за результати англійців.
Ці дослідження не дають підстав приписувати «простоту» мові американських індійців у порівнянні зі складністю англійської мови.
Witherspoon стверджує, що в мові індійців навайо є 225 категорій для класифікації предметів. Крім того є 356200 дієвідмін дієслова «to go» хоча значення цього слова було обмежене значенням «go» і не виключало значення «running» та «walking». Вчений наголошує, що простота чи складність певної мови є найбільш незрозумілим концептом, який залежить від рідної мови та інших мов, котрі вивчає певна людина.
Zints вважає, що вивчення AM в школі для будь-якого учня відрізняється від того, як він опанував рідну мову вдома. Часто замість того, щоб 6 років вивчати мову, студент-іноземець може опинитись в такій ситуації, коли він мусить вивчити її практично за ніч [42; 209].
Відомо, що мовлення, письмо і читання вивчаються разом. Тому потрібно сформувати міцну основу для вербального спілкування іноземною мовою. Але в школах іноземці мають одночасно читати, писати, розмовляти цією мовою.
Входження в нове мовне середовище водночас є частковим і штучним. Той, хто вивчає одну мову (рідну переважно), цього не помічає. Для іноземців цей процес обмежений часовими рамками, тобто перебуванням у школі. Це веде до нестачі життєвого досвіду дітей у спілкуванні поза школою.
Враховуючи вище згадане, виникає необхідність розробити нові способи навчання. Студент-іноземець має більш цілеспрямовано та зосереджено опановувати нові принципи вивчення мови, які частково відображають особливості його рідної мови.
Для того, щоб практикувати успішне вивчення літературної англійської мови в Сполучених Штатах потрібно враховувати особливості англійської мови в Індії.
IE є справжнім феноменом, що розглядається як не стандартизована англійська мова і є певною узагальненою сукупністю лінгвістичних рис мов Індії [1; 84].
Індійська англійська зберігає фонемні: фонологічні особливості, притаманні традиційній індійській мові. Граматика індійської англійської має багато відмінностей від граматики англійської мови. Але принципи словотвору повністю відображають систему словотвору англійської мови. Синтаксичні особливості індійського варіанта є результатом запозичень з багатьох мов Індії.
Певні проблеми, які мають індійці з AM у навчальних закладах США, досить загальні і притаманні всім, хто вивчає AM як іноземну.
З метою виявлення цих труднощів, досліджувалися лінгвістичні явища, які мінімально відрізняються від англійської мови, але існують у американо-індійському мовному середовищі,
Як зазначають вчені Cook і Sharp, багато помилок, які роблять іноземні студенти, виникають у зв'язку з тим, що вони не розпізнають звуки і звукосполучення, що не притаманні їхнім рідним мовам. Крім того, більшість помилок у морфології, синтаксисі відображають труднощі, які виникають у студентів з фонологією. Англомовні діти теж мають ці проблеми. Але вони живуть у середовищі, де дорослі розмовляють AM, наближеною до літературної англійської мови, яку викладають у школах. Зазвичай індійські діти такого досвіду не мають [9; 21].
Індійські студенти дзвінкі та глухі звуки не розрізняють. Як наслідок, слова, у яких /р/ та /Ь/, /ґ/ і /d/ чи /k/ та /g/ сприяють розрізненню значень, викликають труднощі у індійців, звук /ґ/, який притаманний AM, не має прямого відповідника у мові індійців навайо - замість цієї фонеми вживається /t′/. Кінцеві приголосні звуки рідко зустрічаються у мові американських індійців в США. Тому їм важко вимовляти кінцеві сполучення приголосних.
Існують три загальні проблеми, які мають індійці з морфологією.
По-перше, індійці широко використовують флексії, щоб визначити синтаксичну роль слів. А англійська мова має лише кілька флексій і основну роль відіграє порядок слів у реченні.
По-друге, різні іменники американо-індійської мови представлені флексіями, а не окремими словами, як у AM.
По-третє, в AM категорія роду відображається лексичне і репрезентується відповідно іменниками, займенниками та прикметниками на відміну від мови індійців.
В англійській мові є визначені форми однини і множини іменників, а в мовах індійців в США категорія числа виражається формою дієслова. Категорія множини іменника не притаманна рідній мові цих іноземних студентів, а тому закінчення, які додаються до іменників , щоб утворити множину, є фонологічне важким для багатьох індійців. Це стосується і творення присвійних форм.
Категорії часу, способу та стану відіграють важливу роль в AM. На думку Wolfram часові форми є однією з найважливіших і найскладніших рис англійської мови, оскільки відображається письмово [5; 28]. Саме тому індійці роблять багато помилок, пов'язаних з використанням неправильних дієслів. Наприклад, «buyed» замість «bought», «brang» замість «brought», «spended» - «spent».
Вчені Cook і Sharp стверджують, що третя особа дієслів теперішнього часу, виражена закінченнями -(e)s, форми Past Participle з закінченням (e)d, тривалі часи, де використовується закінчення «-ing», становлять значні труднощі для індійщв-навайо [4; 18].
AM розрізняє чоловічий, жіночий і середній рід у третій особі однини особових займенників (he, she, it) , а в американській індійській мові це явище відсутнє.
Проблемним є й використання іменників однини. Наприклад, «They found one in dumpyard», «Jack has white lamb».
Young зауважує, що індійцям в США важко зрозуміти особливості вживання означеного артикля «the» та неозначених артиклів «a», «an», оскільки таке мовне явище не властиве індійським мовам.
На думку Zints, сталі словосполучення, які пишуться разом, є ще одним джерелом труднощів для індійців в США. Наприклад,
«Mary was home sick» - «Mary was homesick»
«Was that the green house ?» - «Was that the greenhouse»
Як і тим, хто вивчає AM, складними здаються прийменникові дієслівні та прислівникові словосполучення. Cook і Sharp наводять такі приклади:
«Joe taked at his grandmother» (Joe talked to his grandmother) «Harry's father aimed the bear and shot him» (Harry's father aimed at(for) the bear and shot him).
Вживання прийменників у англійських ідіомах є також проблемним. Можна зустріти такі помилкові вирази:
«go at store»
«go to store»
«go store»
Характерною рисою мови американських індійців є так звані постпозиції. Наприклад, «toward the mountain» літературно перекладаються на мову індійців-навайо як «mountain it toward».
Порівняно з фонологією, у синтаксисі індійці в США мають не так багато проблем. Можна виділити дві найзагальніші.
По-перше, речення в AM мають прямий порядок слів-підмет-присудок- додаток. У майже всіх індійців в США навпаки - підмет - додаток - присудок. Саме тому деякі труднощі виникають у слухачів та читачів, коли вони намагаються розрізнити прямі і непрямі додатки.
Вчений McCarty стверджує, що студенти-явапі (yavapai) називають англійські мовні конструкції «перекрученими», їм незрозумілий порядок слів у запитанні «Where are you going». Вони користуються такою версією: «Where going you».
По-друге, досить багато помилок зустрічається у мові індійців, коли вони вживають пасивний стан. Наприклад, «the girl drank the water» ma «the water was drunk by the girl». Навайо можуть сказати «The girl was droved by the water», а не «The water drawn the girl». Тому сталі моделі формування пасивного та активного станів здебільшого є незрозумілим для американо-індійців.
При вивченні англійської, як і будь-якої іншої мови, виникає необхідність запам'ятати велику кількість слів. В США був спеціально розроблений список слів (the Dolch World List) з метою визначення мовленнєвого рівня розвитку дітей молодшого та старшого шкільного віку.
Kersey та Fabja провели тестування за допомогою the Dolch World List серед групи семінольських студентів, котрі навчалися на другому і третьому курсах коледжів. Вчені виявили, що лише 2/3 слів, які вживають індійці, частково збігаються з запропонованими словами the Dolch World List, а 1/3 з них є притаманними лише даному населенню.
Результати вище згаданого дослідження були підтверджені Clifton, який прийшов до висновку, що семантична структура слів, якими користуються індійські студенти Cm Junior high school, збігається з семантикою слів, які вживають їх однокурсники. Проте індійці досить часто не використовують ці лексеми у мовленні.
Проблема розвитку лексики, як зазначають Phillionand Galloway, є результатом концептуального розвитку, а не наслідком зростання словникового складу AM [7; 118]. Після того, як виявилось, що індійські студенти штату Колумбія показали низький рівень розвитку навичок читання і розуміння прочитаного, вчені почали переглядати результати тестів з метою визначення труднощів, які виникають в індійців в США під час читання. Було зроблено такі висновки:
По-перше, семантичне значення слів, яке давали студенти з Індії, було дуже обмеженим. Наприклад, слово «leaf» у них мало значення «листок каштана» і не стосувалося інших дерев. Проте дуже часто індійці можуть вживати одне слово для позначення різних предметів. Наприклад, слово «medicine bundle» (аптечка) стосувалося не тільки спеціальної ємкості для медичних препаратів, а й усього її вмісту.
По-друге, форма слова та його звукове оформлення можуть сплутуватись з його значенням. Так, наприклад, індійці вважають синонімами дієслова «to howl», «to vibrate», «to growl;, «roots-embrace» -«bracelet», «hymn», «miracle».













