41933 (588153), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Словотворення шляхом конверсії е також досить поширеним способом збагачення словника IE. Через конверсію утворюються нові лексичні одиниці як від англійських, так і від - індійських слів, а також від індіанізмів і гібридних сполучень, пор.: The Governor of Punjab, who is at present holidaying at Simla, is coming back to Chandigarh; Mr. S. began to settle the ikka driver who unlike the Bombay ghariwallahs, immediately accepted what he was given, salaamed, and went off; They had taken permission to hold a meeting and were about to send their leaders including eminent MPs, to hand over a memorandum to the Speaker where the police teargassed and lathicharged them.
Завдяки великій кількості автохтонних лексичних одиниць, які багатили словник IE, в ньому постали такі пари омонімів, як ВгЕ ompound—суміш, з'єднання, складний і IE compound —огороджений аділ, територія; ВгЕ tank —цистерна, бак, резервуар і IE tank —водоймище, ставок; ВгЕ chit —дитина, малеча і IE chit —меморандум, рахунок, коротка записка та багато інших.
Велике поширення в англійській мові в Індії мають кальки висловів з автохтонних мов, зумовлені різницею в природних умовах та культурі між Англією і Індією. Ці кальки, хоч і складаються з англійського лексичного матеріалу, в ВгЕ невідомі і вживаються тільки в Індії, наприклад; carpet-snake, snake-god, worshipper, sacrificial fire, sacred water, sacred thread, brother anointing ceremony, caste mark, caste-dinner, lea/plate,' leaf-pot, leaf-cup, head-cloth, nose-ring, cow-dust, civil-station, hill-station. Слово cousin в IE вживається тільки в сполученнях cousin-sister, cousin-brother, оскільки в місцевих мовах уточнення роду іменника є обов'язковим.
Дуже поширені в IE і семантичні відмінності, які зумовлюються узусом лексичних одиниць, що в свою чергу залежить від конкретних культурно-історичних умов [8;103]. Наприклад, слово leaf поряд із значеннями «лист, сторінка» набуває ще значення «предмет», «посуд», «тарілка»: The plantain leaf was handed to me, the rice placed on top, then the cup of dhal, і значення «їжа» —He ate his dinner silently ruminating over it. His wife, stooped over his leaf to serve him. Ці локальні значення слова leaf тісно пов'язані з його первинним значенням і зумовлюються ним.
Однією з характерних рис IE є велика кількість нових скорочених слів, які не мають зв'язку з загально-англійськими або американськими абревіатурами. Особливо багато їх у мові преси. Більшість з них загальновживані, але є й такі, що створюються для якогось окремого специфічного випадку і скоро виходять з ужитку. Найбільш поширеним є ініціальний тип абревіатур: INC —Indian National Congress, CPI —Communist Party of India, AITUC — All Indian Trade Union Council.
Дослідження фразеології IE показали, що більшість поширених в англійській мові в Індії фразеологізмів є варіантами відповідних загально-англійських одиниць. Деякі з фразеологізмів IE відрізняються від одиниць ВгЕ тільки лексичними елементами, наприклад: BrE to eat dirt — IE to eat dust; BrE/or a rainy day — IE for a lean day, BrE flesh and blood— IE flesh and bone; BrE with one's heart in one's mouth —IE with one's life in in one's mout.
Інші словосполучення є фразеологізмами тільки в IE — rice bowl — житниця, begging bowl —жебрацька торба, в той час як у ВгЕ це вільні словосполучення, які мають тільки конкретне, первинне значення. До категорії фразеологізм і в-гібридів можна віднести такі індійські варіанти відомих у ВгЕ виразів, як: to be tied a wife's sari-end; not to have an anna to bless oneself with; not to care a nickel anna та ін.
У значній частині фразеологізмів варіативність виявляється в заміні прийменників: ВгЕ by fits and starts — IE with fits and starts; BrE on the spur of the moment —BrE at the spur of the moment.
Лексичний склад будь-якої мови зазнає найбільших змін у порівнянні з іншими аспектами мови. Лексичні особливості англійської мови в Індії засвідчують взаємовплив британського стандарту АМ та автохтонних мов Індії.
2.2 Граматичні особливості ІЕ
Літературна англійська мова в Індії цінується і досить часто вживається у освічених колах та в кращих індійських творах англійською мовою. Середній та вищий клас індійців, особливо ті, хто більше піддається традиціям Заходу через книги, електронні засоби масової інформації (такі як телебачення та фільми) і подорож, мають схильність говорити більше граматично-правильною літературною англійською мовою. Британський варіант англійської мови є офіційною мовою центральних і державних муніципалітетів Індії. Те, що вважається індійським варіантом англійської мови не розглядається як «правильне вживання» ні державними установами (такими як міністерства та школи), ні освіченими індійцями, які цінують «справжню» англійську мову. В Індійських школах все ще навчають граматиці за (часто старішими) британськими підручниками, авторами яких є Рен і Мартін або Д.С.Нестфілд (1898): "Граматика високої британської англійської мови" вважається єдино правильною. Зусилля видавництва Оксфордського університету опублікувати словник індійського варіанту англійської мови не дали позитивного результату через те, що замовники в Індії надають перевагу «чистому» британському словнику. Розмовна і писемна англійська мова в Індії ще не зовсім відійшла від британської англійської, тому що присвоєння англійській мові ярлика «іноземної мови» є частиною політичних позицій багатьох людей: її надмірне домінування знецінило б зусилля зупинити дуже поширене вживання англійської мови в Індії.
Індійці говорять на незчисленній кількості мов і кожна з цих мов має свою власну граматику. Відповідно, індійці з різних куточків Індії, особливо ті, хто вивчали іншу мову перед англійською, говорять англійською як перекладом своєї власної мови використовуючи ті ж самі граматичні правила.
Для тих, хто обізнаний з граматикою індійських мов, таких як бенгальська мова, хінді, малайська мова, тамільська мова, логіка мови досить ясна, і її легко пояснити, незважаючи на каламбур індійського варіанту англійської мови. John Lawler, вчений-лінгвіст з Мічиганського університету, виділяє такі характерні тенденції-індіанізми у граматиці ІЕ [3, 95]:
Тривалий час в дієсловах стану
Вони можуть сказати: І am liking it very much.
Замість: I like it very much.
Різниця в числі іменників і слів, які виступають в ролі означення
Вони можуть сказати: She performs many charities.
Замість: She gives away a lot in charity.
Прийменники
Вони можуть сказати: Let us discuss about this.
Замість: Let us discuss this.
Неправильні розділові запитання
Вони можуть сказати:
They did it, no?/He is here, isn't it?/She closed the door, did she?
Замість:
They did it, didn't they?/He is here, isn't he?/She closed the door, didn't she?
Варіації в порядку слів
Вони можуть сказати: My all closets are empty.
Замість: My closets are all empty.
Відповіді на запитання
На запитання: "Didn't you take Rita to school?"
Може бути дана відповідь: Yes, I didn't
Замість: No, I didn't
Невідповідне слововживання
Вони можуть сказати: Tom was not there but.
Замість: But Tom was not there.
Вони можуть сказати: I only told her to do that.
Замість: I told her to do that.
Вживання „of”
Вони можуть сказати: She had so much of work to do that....
Замість: She had so much work to do that....
Римування складних слів
Вони можуть сказати: Let's go out for some ice-cream-vice-cream.
Замість: Let us go out for some ice-cream (ice-cream and stuff).
Надмірне вживання actually/obviously/generally/seriously
Вони можуть сказати: Seriously, she is a good person.
Замість: She is a good person.
Ідіоми
Вони можуть сказати: What is your good name?
Замість: What is your name?
Помилки, властиві для певного регіонів
Людина з півдня може сказати: І simply forwarded the mail to my boss.
Замість: I just forwarded the mail to my boss.
Це приклади, які можна зустріти час від часу.
John Lawler встановив, що існує велика різноманітність конструкцій у синтаксисі. Вільно володіють правильними синтаксичними конструкціями представники мовної категорії акролект та слабко володіють багатьма конструкціями представники категорії базилект. Мають місця конструкції, котрі репрезентують поширений середній рівень володіння мовою -мезолект:
-
Запитальні конструкції без інверсії підмет-допоміжне дієслово: What you would like to buy?
-
Означений артикль часто використовується не за звичаєм: It is the nature's way. Office is closed today.
-
Частіше використовується one на місці неозначеного артикля: Не gave me one book.
-
Дієслова стану мають тривалу форму: Lila is having two books. You must be knowing my cousin-brother Mohan.
-
Повторення слів використовується для наголошення, а також для розділового значення: І bought some small small things. Why don't you give them one one piece of cake?
-
Запитання типу: Не is coming, yes? She was helping you, no?
7. Isn't it у всіх розділових запитаннях: They are coming tomorrow, isn't it?
-
Зворотні займенники використовуються лише для логічного виділення: It was God's order itself It was God's own order, They live like that only That is how they live.
-
Present Perfect використовується замість Simple Past: I have bought the book yesterday.
До чітко окреслених особливостей граматики ІЕ слід віднести вживання артиклів.
Так, означений артикль може опускатися, якщо перед іменником стоїть порядковий числівник: "...ninth Schedule of the Constitution", або прикметник найвищого ступеня: "eleven lakh acres of most fertile land in East and West Godovary", a також у словосполученнях типу " Government of India", " Assamese language ", Mongolian language"; перед назвами країн —" United States ", "Soviet Union" а ін.
В інших випадках, навпаки, в IE може використовуватись означений артикль там, де він непотрібний: "The Prime Minister Morarji Desai".
Таке немотивоване опущення нерідко зустрічається із неозначеним артиклем, наприклад: " three and half lakh engineering workers "; " giving free hand to monopolists in increasing their prices "; " delegates from all states took active part in the discussion". Статистичні дослідження різних видів відхилень у вживанні артиклів не дають, однак, підстав твердити, що вони мають якийсь регулярний характер [ 8,106].
| BrE | IE |
| collect documentation | collect for documentation |
| comprise five states | comprise of five states (nop.:consist of smth) |
| discuss the case | discuss about/on the case |
| reach a village | reach to/up to a village |
| investigate the affair | investigat into the affair (nop. : look into smth) |
Коли в IE неперехідні дієслова вживаються як перехідні, то навпаки, прийменники опускаються:
| BrE | IE |
| a mount to Rs.37 crore | a mount Rs. 37 crore |
| deal with the subject | deal the subject |
| appeal to the court | appeal the court |
Взагалі використання прийменників в IE характеризується частими відхиленнями від загальноанглійських норм. Наприклад, якщо в ВгЕ дієслово “to charge” звичайно вживається у сполученні з прийменником "with ", то в IE у вільному варіюванні з таким сполученням існує й архаїчний варіант: "Не charged them of planning..." або "They charged him for theft". Наводимо ще кілька прикладів:
| BrE | IE |
| attach importance to | attach importance |
| congratulate on | congratulate for |
| complain of | complain about. |
Досить часто в географічних назвах типу "village Pathada", "in village Kando " опускається як означений артикль, так і прийменник "of".
Серед відхилень у вживанні сполучників привертають увагу вживання сполучника " both . . . and " у вільному варіюванні з формою IE " both . . . as well as ". : "both in the rural as well as agricultural sectors. "
Типовим для IE є введення сполучника " as" після деяких дієслів, наприклад: "to elect as ", " to call as ", " to consider as " : " That day is rightfully considered as the day of liberation "; " it came to be called as the scheme for involuntary separation"; "...after being elected as a member of... "
Деякі відмінності спостерігаються в IE у використанні вказівного займенника "that (those) " у функції слова-заступника. Він може зовсім опускатися: "The CPM leaders insisted on our breaking all relations with the Congress, including (that) in Kerala, as a precondition "; " One question that struck me was of adult education". Іноді слово-заступник "that" опускається разом з реченням, яке повинно йти за ним: "Its percentage of votes is lower even than the Congress".
Досить цікавими є деякі особливості IE у відповідях на запитання, наприклад: — You have no objections? —Yes, I haven't (замість No, I haven't), або: — You aren't coming, are you? —Yes, I am not coming.
Впливом деяких автохтонних мов Індії можна поясниш епізодичне, неправильне з точки зору ВгЕ, віднесення іменників до того чи іншого граматичного роду; наприклад, іменник "train" в IE часто заміняється займенником "she", очевидно, завдяки інтерференції мови хінді, у якій поїзд "gar/" жіночого роду.
Як відомо, в сучасній ВгЕ існує функціональна близькість іменників і прикметників. Очевидно, впливом цієї тенденції, а також, можливо, аналогією санскритською моделлю типу " devaputra " (божий син) і пояснюється те, що в IE надається перевага реченням з прикметником у функції іменної частини присудка: "The road is very bad. " (IE) — "This is a very bad road ." (ВгЕ); а також вживанню іменників у функції означення:" cardamon-field Ramachandra "; " that - house people"; "corner-house Moorthy" ; "iron-shop Imam khan"; " gap-tooth sidaya "; "key-bunch "; "godlove " та ін.













