41926 (588151), страница 4

Файл №588151 41926 (Особливості перекладу ділових листів) 4 страница41926 (588151) страница 42016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Третя причина, що викликає лексичні трансформації – це відмінність у сполучуваності. Для кожної мови існують свої типові форми сполучуваності. Слова традиційної сполучуваності мають тенденцію утворювати кліше.

Наприклад: under those circumstances – за цих обставин [Додаток В № 48].

Основне із слів, що поєднуються, семантично співпадає і зберігається в перекладі. Друге слово, що поєднується ж з ним, переводиться словом, яке має інше референциальноє значення, але виражає ту ж семантичну категорію.

Треба зазначити, що чим ширше семантичний об'єм слова, тим ширше його сполучуваність, оскільки завдяки цьому воно може вступити в самі різні зв'язки. Разом з традиційними поєднаннями в мові можливі і несподівані. Несподівані поєднання можливі, якщо вони не порушують моделей сполучуваності. У англійській мові можливість таких поєднань обумовлюється тим, що в нім досить легко утворюються нові слова - найпродуктивніший спосіб словотворення – конверсія.

Хоча у кожного члена словосполучення в українській мові може бути еквівалент, при перекладі удаються до граматичних і лексичних трансформацій.

Четверта причина, що викликає лексичні трансформації – це традиційне для кожної мови вживання слова або слів.

Необхідність в трансформаціях викликає традиційне вживання слова або слів. Це традиційне вживання теж якоюсь мірою пов'язане з іншим підходом до реальної дійсності.

В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних текстів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту.

Залежно від характеру одиниць мови оригіналу перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні і граматичні одиниці оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.

У своїй роботі "Теорія перекладу" В.Н. Комісарoв виділяє наступні типи лексичних трансформацій [13:68]:

1. Перекладацьке транськрібірованіє і транслітерация;

2. Калькування;

3. Лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізія, модуляція).

Треба зазначити, що існує декілька класифікацій лексичних трансформацій. Наприклад, Я.І. Рецкер в своїй книзі "Теорія перекладу і перекладацька практика" виділяє сім видів лексичних трансформацій [28:43]:

1) диференціація значень;

2) конкретизація значень;

3) генералізація значень;

4) смисловий розвиток;

5) антонімічний переклад;

6) цілісне перетворення;

7) компенсація втрат в процесі перекладу.

Л.А. Черняховська виділяє п'ять видів лексичних трансформацій [37:82]:

1) конкретизація;

2) генералізація;

3) антонімічний переклад;

4) метонімічний переклад;

5) перефразовування.

Транскрипція і транслітерация - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерациі його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерациі. Оскільки фонетичні і графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова мови оригіналу на мові перекладу завжди декілька умовна і приблизна: сompany – компанія [Додаток В № 1].

Для кожної пари мов розробляються правила, що допомагають при передачі звукового складу слова мови оригіналу, визначаються випадки збереження елементів транслітерациі і традиційні виключення з правил. У англо-українських перекладах частіше зустрічаються елементи транслітерації деяких невимовних приголосних і редуціювання голосних:

Elsheimer – Eлсгеймер

[Додаток В № 31].

Крім того досить часто зустрічається передача подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних:

Marshall – Маршалл [Додаток А № 3].

А також збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків:

manager – менеджер [Додаток A № 11];

reorganization – реорганізація [Додаток В № 7].

Традиційні виключення стосуються, головним чином, традиційних перекладів імен історичних осіб і деяких географічних назв:

China – Кітай [Додаток А № 34].

Калькування, або, як його ще називають дослівний чи буквальний переклад, використовується для перекладу нових слів чи термінів, коли відповідником простого чи складного слова або терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Частіше за все він застосовується при перекладі складних слів термінів.

Прикладом калькування може служити skyscraper – хмарочос [Додаток А № 49].

У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження елементів, що калькуються:

self-help groups – групи взаємодопомоги

[Додаток А № 28].

Досить часто в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:

transnational – транснаціональний [Додаток А № 41].

Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці.

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням.

I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. – Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в мові перекладу відсутнє слово з таким широким значенням. Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в мові перекладу є слово з таким же широким значенням і відповідною коннотацией, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в мовах оригіналу і перекладу. Конкретизація є досить поширеним способом перекладу слів з широким значенням, які часто уживаються в англійській мові.

Thank you for your consideration – дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].

Генералізація – заміна одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення. Прикладом генералізіції може бути:

counter proposal – контрпропозиція [Додаток B № 9].

Іноді конкретне найменування якого-небудь предмету нічого не говорить рецептору перекладу або є зайвим в умовах даного контексту:

I am certain that you will find a position which suits you

soon and I believe that you have a great deal to contribute. – Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато для цього [Додаток B № 42].

Модуляція або смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі опиняються при цьому зв'язаними причинно-наслідковими відносинами:

While we know this is disappointing news, we would like to retain your application in our files for future openings. – Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальших вакансій [Додаток B № 4].

Замість прямого перекладу: “у наших файлах для майбутніх вакансій”, який стилістично некоректний при перекладі ця частина речення трансформується таким чином: “у нашій базі даних у разі подальших вакансій”. Тобто процес було замінено його слідством.

Лексичні трансформації дуже часто використовуються при перекладі багатьох речей. Таких, наприклад, як слів-реалій, назв, власнмих імен, іншомовних слів, ініціалів імен, різноманітних абревіатур та інших речей, що мають відношення до науково-технічної літератури та ділової кореспонденції.

Згідно з визначенням В. Карабана, що слова-реалії – це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманні тількі одній культурі. Серед багатьох перекладачів, таких як Швейцер, Паршін, Л.С. Бархударов та інших такі слова вважаються безеквівалентною лексикою, оскільки не мають в мові перекладу еквівалента. Не дивлячись на те, що слова-реалії дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладу таких слів. Для цього перекладачі використовують таку лексичну трансформацію, як транскодування або транслітерація.

Наприклад:

We received Halloween costumes from you pursuant to our

contract dated 26 of March 2004. – Згідно з контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну [Додаток B № 49].

Крім того, для перекладу слів-реалій також використовуються прийоми калькування та описовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit - множинне акредитування [Додаток B № 52];

according to law - згідно закону [Додаток B № 52].

Описовий переклад відбувається шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Caregiver – людина, що піклувється про немічних та хворих людей [Додаток А № 28].

При перекладі назв перекладач також використовує лексичні трансформації. Взагалі, з точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи. Перша група – це назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову. Сюда можно віднести деякі навчальні заклади, різноманітні організації, назви інститутів, лабораторій, проектів, программ тощо.

Наприклад:

Council of Economic Advivsers – Рада наукових консультантів [Додаток А № 48].

До другої групи відносяться назви, де всі компоненти транскодуються. Восновному це назви підприємст та журналів.

Наприклад:

Lores – (компанія) Лорес [Додаток В № 4];

The Sarasotian – (журнал) Сарасотіен [Додаток А № 40].

Третю групу предсталяють назви, де один або більше компонентів перекладаються за допомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладів, дослілницьких інститутів тощо.

Наприклад:

Boston College – коледж Бостону [Додаток А № 9].

При перекладі назв вищих навчальних закладів перш за все перекладачеві треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви. Якщо у назві містяться назви штатів, провінцій, графств, земель, міст, тощо, то при перекладі слід використовувати:

Прийом лексичних додавань – використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу [13:249]. В таких випадках до назви навчального закладу додається слово «штат», «місто» тощо.

Le Tourneau University – університет міста Ле Турно [Додаток А № 9].

Прийом, при якому топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник:

University of Pensilvania – Пенсильванський університет [Додаток А № 33].

Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона передається одним з двох основних способів. При перекладі може використовуватися прийом лексичних додавань, що буде виражатися додаванням слова «імені»:

George Brown College – коледж ім. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].

Також у назві такіх навчальних закладів можно переводити антропонім формою родового відмінка (коледж Джорджа Брауна) чи називного відмінка, використовуючи для цього лапки (коледж “Джордж Браун”).

Що ж до перекладу географічних назв, то майже усі вони мають традіційні відповідники у мові перекладу. Їх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й зовсім їх не мають. У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування із елементами транслітерування, що дозволить якомога точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви:

Bangalore – Бангалоре [Додаток А № 16].

Деякі власні імена повністю чи частково складаються з загальних слів (океан, місто і т.д.). Такі назви, як правило, перекладаються:

The United States of America – Сполучені штати Америки [Додаток А № 49].

Якщо у географічній назві окрім загального слова присутні також власні імена, то власні імена в них транскрибуються або передаються за допомогою існуючих українських відповідників. Що ж до загальних слів, що присутні у такій географічній назві, то їх можно перекладати наступними способами:

1) Загальне слово у географічній назві транскрибується якщо у такій формі він достатньо відомий користувачеві перекладу (Kansas City – Канзас-Сіті) [Додаток А № 49]).

2) Загальне слово може також перекладатися, якщо вживається у перекладі складних географічних назв: Hawaiian Islands – Гавайські острови [Додаток А № 49].

Однак, якщо загальне слово вжито у географічній назві не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Long Island – Лонг Айленд (район міста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].

3) Загальне слово при перекладі може одночасно транскрибуватися і перекладатися: Bull Lake – озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
1,16 Mb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6904
Авторов
на СтудИзбе
268
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее