41926 (588151), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Третя причина, що викликає лексичні трансформації – це відмінність у сполучуваності. Для кожної мови існують свої типові форми сполучуваності. Слова традиційної сполучуваності мають тенденцію утворювати кліше.
Наприклад: under those circumstances – за цих обставин [Додаток В № 48].
Основне із слів, що поєднуються, семантично співпадає і зберігається в перекладі. Друге слово, що поєднується ж з ним, переводиться словом, яке має інше референциальноє значення, але виражає ту ж семантичну категорію.
Треба зазначити, що чим ширше семантичний об'єм слова, тим ширше його сполучуваність, оскільки завдяки цьому воно може вступити в самі різні зв'язки. Разом з традиційними поєднаннями в мові можливі і несподівані. Несподівані поєднання можливі, якщо вони не порушують моделей сполучуваності. У англійській мові можливість таких поєднань обумовлюється тим, що в нім досить легко утворюються нові слова - найпродуктивніший спосіб словотворення – конверсія.
Хоча у кожного члена словосполучення в українській мові може бути еквівалент, при перекладі удаються до граматичних і лексичних трансформацій.
Четверта причина, що викликає лексичні трансформації – це традиційне для кожної мови вживання слова або слів.
Необхідність в трансформаціях викликає традиційне вживання слова або слів. Це традиційне вживання теж якоюсь мірою пов'язане з іншим підходом до реальної дійсності.
В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних текстів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту.
Залежно від характеру одиниць мови оригіналу перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні і граматичні одиниці оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.
У своїй роботі "Теорія перекладу" В.Н. Комісарoв виділяє наступні типи лексичних трансформацій [13:68]:
1. Перекладацьке транськрібірованіє і транслітерация;
2. Калькування;
3. Лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізія, модуляція).
Треба зазначити, що існує декілька класифікацій лексичних трансформацій. Наприклад, Я.І. Рецкер в своїй книзі "Теорія перекладу і перекладацька практика" виділяє сім видів лексичних трансформацій [28:43]:
1) диференціація значень;
2) конкретизація значень;
3) генералізація значень;
4) смисловий розвиток;
5) антонімічний переклад;
6) цілісне перетворення;
7) компенсація втрат в процесі перекладу.
Л.А. Черняховська виділяє п'ять видів лексичних трансформацій [37:82]:
1) конкретизація;
2) генералізація;
3) антонімічний переклад;
4) метонімічний переклад;
5) перефразовування.
Транскрипція і транслітерация - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерациі його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерациі. Оскільки фонетичні і графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова мови оригіналу на мові перекладу завжди декілька умовна і приблизна: сompany – компанія [Додаток В № 1].
Для кожної пари мов розробляються правила, що допомагають при передачі звукового складу слова мови оригіналу, визначаються випадки збереження елементів транслітерациі і традиційні виключення з правил. У англо-українських перекладах частіше зустрічаються елементи транслітерації деяких невимовних приголосних і редуціювання голосних:
Elsheimer – Eлсгеймер
[Додаток В № 31].
Крім того досить часто зустрічається передача подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних:
Marshall – Маршалл [Додаток А № 3].
А також збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків:
manager – менеджер [Додаток A № 11];
reorganization – реорганізація [Додаток В № 7].
Традиційні виключення стосуються, головним чином, традиційних перекладів імен історичних осіб і деяких географічних назв:
China – Кітай [Додаток А № 34].
Калькування, або, як його ще називають дослівний чи буквальний переклад, використовується для перекладу нових слів чи термінів, коли відповідником простого чи складного слова або терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Частіше за все він застосовується при перекладі складних слів термінів.
Прикладом калькування може служити skyscraper – хмарочос [Додаток А № 49].
У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження елементів, що калькуються:
self-help groups – групи взаємодопомоги
[Додаток А № 28].
Досить часто в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:
transnational – транснаціональний [Додаток А № 41].
Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці.
Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням.
I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. – Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в мові перекладу відсутнє слово з таким широким значенням. Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в мові перекладу є слово з таким же широким значенням і відповідною коннотацией, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в мовах оригіналу і перекладу. Конкретизація є досить поширеним способом перекладу слів з широким значенням, які часто уживаються в англійській мові.
Thank you for your consideration – дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].
Генералізація – заміна одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення. Прикладом генералізіції може бути:
counter proposal – контрпропозиція [Додаток B № 9].
Іноді конкретне найменування якого-небудь предмету нічого не говорить рецептору перекладу або є зайвим в умовах даного контексту:
I am certain that you will find a position which suits you
soon and I believe that you have a great deal to contribute. – Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато для цього [Додаток B № 42].
Модуляція або смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі опиняються при цьому зв'язаними причинно-наслідковими відносинами:
While we know this is disappointing news, we would like to retain your application in our files for future openings. – Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальших вакансій [Додаток B № 4].
Замість прямого перекладу: “у наших файлах для майбутніх вакансій”, який стилістично некоректний при перекладі ця частина речення трансформується таким чином: “у нашій базі даних у разі подальших вакансій”. Тобто процес було замінено його слідством.
Лексичні трансформації дуже часто використовуються при перекладі багатьох речей. Таких, наприклад, як слів-реалій, назв, власнмих імен, іншомовних слів, ініціалів імен, різноманітних абревіатур та інших речей, що мають відношення до науково-технічної літератури та ділової кореспонденції.
Згідно з визначенням В. Карабана, що слова-реалії – це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманні тількі одній культурі. Серед багатьох перекладачів, таких як Швейцер, Паршін, Л.С. Бархударов та інших такі слова вважаються безеквівалентною лексикою, оскільки не мають в мові перекладу еквівалента. Не дивлячись на те, що слова-реалії дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладу таких слів. Для цього перекладачі використовують таку лексичну трансформацію, як транскодування або транслітерація.
Наприклад:
We received Halloween costumes from you pursuant to our
contract dated 26 of March 2004. – Згідно з контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну [Додаток B № 49].
Крім того, для перекладу слів-реалій також використовуються прийоми калькування та описовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit - множинне акредитування [Додаток B № 52];
according to law - згідно закону [Додаток B № 52].
Описовий переклад відбувається шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.
Caregiver – людина, що піклувється про немічних та хворих людей [Додаток А № 28].
При перекладі назв перекладач також використовує лексичні трансформації. Взагалі, з точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи. Перша група – це назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову. Сюда можно віднести деякі навчальні заклади, різноманітні організації, назви інститутів, лабораторій, проектів, программ тощо.
Наприклад:
Council of Economic Advivsers – Рада наукових консультантів [Додаток А № 48].
До другої групи відносяться назви, де всі компоненти транскодуються. Восновному це назви підприємст та журналів.
Наприклад:
Lores – (компанія) Лорес [Додаток В № 4];
The Sarasotian – (журнал) Сарасотіен [Додаток А № 40].
Третю групу предсталяють назви, де один або більше компонентів перекладаються за допомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладів, дослілницьких інститутів тощо.
Наприклад:
Boston College – коледж Бостону [Додаток А № 9].
При перекладі назв вищих навчальних закладів перш за все перекладачеві треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви. Якщо у назві містяться назви штатів, провінцій, графств, земель, міст, тощо, то при перекладі слід використовувати:
Прийом лексичних додавань – використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу [13:249]. В таких випадках до назви навчального закладу додається слово «штат», «місто» тощо.
Le Tourneau University – університет міста Ле Турно [Додаток А № 9].
Прийом, при якому топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник:
University of Pensilvania – Пенсильванський університет [Додаток А № 33].
Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона передається одним з двох основних способів. При перекладі може використовуватися прийом лексичних додавань, що буде виражатися додаванням слова «імені»:
George Brown College – коледж ім. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].
Також у назві такіх навчальних закладів можно переводити антропонім формою родового відмінка (коледж Джорджа Брауна) чи називного відмінка, використовуючи для цього лапки (коледж “Джордж Браун”).
Що ж до перекладу географічних назв, то майже усі вони мають традіційні відповідники у мові перекладу. Їх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й зовсім їх не мають. У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування із елементами транслітерування, що дозволить якомога точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви:
Bangalore – Бангалоре [Додаток А № 16].
Деякі власні імена повністю чи частково складаються з загальних слів (океан, місто і т.д.). Такі назви, як правило, перекладаються:
The United States of America – Сполучені штати Америки [Додаток А № 49].
Якщо у географічній назві окрім загального слова присутні також власні імена, то власні імена в них транскрибуються або передаються за допомогою існуючих українських відповідників. Що ж до загальних слів, що присутні у такій географічній назві, то їх можно перекладати наступними способами:
1) Загальне слово у географічній назві транскрибується якщо у такій формі він достатньо відомий користувачеві перекладу (Kansas City – Канзас-Сіті) [Додаток А № 49]).
2) Загальне слово може також перекладатися, якщо вживається у перекладі складних географічних назв: Hawaiian Islands – Гавайські острови [Додаток А № 49].
Однак, якщо загальне слово вжито у географічній назві не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Long Island – Лонг Айленд (район міста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].
3) Загальне слово при перекладі може одночасно транскрибуватися і перекладатися: Bull Lake – озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].












