41901 (588141), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Фраза if anything should happen to me в значении if I die (если я умру) стала последнее время привычной в объявлениях страховых компаний.
В современном английском языке существует множество эвфемизмов, заменяющих понятия Бог или дьявол.
God (Бог) - Dad, Gad, God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Garry, Gosh, Gott, Gar, Gawd, Gawsh, God Almighty, Gum, Gub, Gun, Lord, Law, Lawd, Laws, Lor, Lordy, Lorsy.
Devil (дьявол, сатана) - father of lies, the gentleman in black, the God of this world, our ghostly enemy, the Prince of Darkness, Old enemy / lad / Poker / gooseberry / Bendy / lain / deuce / dickens / Harry / Henry / Ned / One / Dragon / Scratch / Boy.
Для слова Hell используются следующие эвфемизмы (ад, царство дьявола): Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, HEdoubleL, Himmel, Hoboken, hot place, something.
В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий (например, hairstylist или beautician - парикмахер; morticians, funeral directors - служащие кладбища; sanitation engineer - сборщик мусора; environmental hygienist - дворник; footwear engineer - чистильщик сапог; glass maintenance engineer - мойщик окон).
Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы: 13
эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement - агрессия; conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка; training bases - военные базы;
эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserve of labor force - безработица; culturally different children - дети трущоб; downsizing, rightsizing - увольнение.
К "неогенным" областям за последние десятилетия можно отнести:
нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений;
косвенные наименования наркотических веществ;
увольнения и сокращения с работы;
косвенные наименования смерти (естественной и насильственной);
косвенные наименования интимных отношений между мужчиной и женщиной;
современное понимание дискриминации, связанное с табу нового поколения - цветом кожи.
Итак, в последние десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в области деловых отношений между людьми, что может быть связано с коммерциализацией жизненных принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в частности.
Выводы по первой главе
На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.
В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений.
В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).
Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
В данной главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов.
Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода экономических неологизмов.
Отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:
plan (v) составлять план, планировать ship (v) грузить, производить посадку
Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов. Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре. 14 Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного.
Например:
The delegates were planed to the conference last night.
Глагол planed образован от существительного plane самолёт.
Назначение пассажирского самолета - перевозка людей. Исходя из этого мы переводим данное предложение:
Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.
другой пример:
The trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream. Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения:
Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.
Еще примеры:
The river is bridged in two places. На реке имеется два моста.
The rioters were machine-gunned by the police.
Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.
Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed, употребляются в функции определений.
There are several multi-storeyed buildings in Moscow.
В Москве имеется несколько высотных зданий.
We saw a two-funelled steamer.
Мы увидели двухтрубный пароход.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.
Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:
Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.
В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.
Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву 1).
Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола - "продвигать вперед, приводить в движение двигать".
Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: "то, что приводит в движение".
Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение:
Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.
Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.
Например, в предложении:
This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.
мы встречаем неологизм dubbed, значение которого - "дублировать фильм", - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:
Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.
Значение отыменных глаголов, как было указано выше,, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. 15 При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.
Исходя из определения термина "неологизм" можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.
При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения.
Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нём может содержаться "подсказка". Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.
Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста.
Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.
Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:
придание уже существующему слову ещё одного значения. 16
Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.
словосложение.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.
Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда;
dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок;
fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.