41757 (588129), страница 3
Текст из файла (страница 3)
- внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий),
- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта),
- деонтическая необходимость (в силу социальных норм),
- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события),
- физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины),
- необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации.
Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском и немецком языках.
Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте.
Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen, употребляющиеся для выражения внешней и деонтической необходимости (но не внутренней).
А также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость.
В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.
В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные.
Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием13.
Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола14.
О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.
В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола15, возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.
Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.
Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.
Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:
~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.
Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.
Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.
Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).
Таблица № 3
| Эпистемическая модальность | ||
| эпистемическая необходимость высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации (müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен) | эпистемическая возможность невысокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации (können, мочь) | |
| средняя уверенность говорящего в сообщаемой информации (модальные слова vielleicht,может) | слабая уверенность говорящего в сообщаемой информации (вряд ли, kaum) | |
Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой16 о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:
Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.
Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).
В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой17 говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).
Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.
4. Интенциональная модальность
Таблица № 4
| Интенциональная модальность (mögen) | |
| волитивный модус (хотеть, wollen) | эмотивный модус (любить,lieben) |
В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mögen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют.
Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mögen.
По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле – это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.
Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами.
-
Значение модальных глаголов
2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком языке
Само слово „Das Modalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. В немецком языке существуют семь модальных глаголов: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:
| Ich kann mich nicht daran erinnern. Was möchtest du trinken? Wir müssen uns beeilen. | Я не могу это вспомнить. Что бы ты хотел выпить? Мы должны спешить. |
Автор считает целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар.
können и dürfen
Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь».
können
Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:
| Ich kann Deutsch sprechen. Er kann sehr gut tanzen. | Я говорю по-немецки. Он умеет очень хорошо танцевать. |
Имеет значение разрешения (здесь можно сравнить с dürfen):
| Darf ich das Buch öffnen? Sie können das Buch öffnen. | Я могу открыть книгу? Вы можете открыть книгу. |
Также хотелось бы привести словарное объяснение смысла этого глагола:
Können:
-
Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermögen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklären?
-
(aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstände o.Ä.) die Möglichkeit haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen….
-
Aufgrund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten o.Ä. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten o.Ä. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen.
-
Die Freiheit haben etwas zu tun; dürfen: Sie können hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben?
-
Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmter Sachverhalt möglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall möglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Arzt kann jeden Augenblick kommen.
-
Fähig, in der Lage sein, etwas auszuführen, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch.
-
In bestimmter Weise zu etwas fähig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie konnte
-
Die Möglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino?
-
Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er aß, bis er nicht mehr konnte18.
dürfen
- Имеет значение разрешения:
| Das Kind darf auf die Straße gehen. | Ребёнок может, ему разрешено пойти на улицу. |
Для сравнения здесь можно привести такой пример:
| Das Kind kann auf die Straße gehen. | Ребёнок может, физически в состоянии пойти на улицу. |
- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:
| Hier darf man nicht baden. | Здесь нельзя купаться. Запрещено ввиду опасности. |
Для сравнения:
| Hier kann man nicht baden. | Здесь нельзя купаться. Вода с мазутом или её вообще нет, т.е. физически нет возможности купаться. |
- Выражает вежливую форму или предложение:
| Darf ich Ihnen Hilfe leisten? | Я могу Вам чем-нибудь помочь? |
Словарное объяснение смысла этого глагола:
dürfen:
-
Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun: darf ich bitten? (höfliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.Ä.), ich habe nicht kommen dürfen.
-
Drückt einen Wunsch, eine Bitte, eine Aufforderung aus(oft verneint): du darfst jetzt nicht aufgeben; ihm darf nichts geschehen.
-
Die moralische Berechtigung, das Recht haben, etwas zu tun: darf der Mensch künstliches Leben schaffen?; das hätte er nicht tun dürfen!
-
Veranlassung zu etwas haben, geben: Wir durften annehmen, dass der Film ein voller Erfolg werden würde.
-
Es ist wahrscheinlich, dass…: diese Zeitung dürfte die größte Leserzahl haben; es dürfte nicht schwer sein, das zu zeigen.
-
(etwas Bestimmtes) tun dürfen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben dürfen: darfst du das? Er hat nicht gedurft (es ist ihm nicht erlaubt worden)19.
Глаголы können и dürfen обозначают возможность совершения, выполнения какого-либо действия, выражаемого смысловым глаголом:
Er kann – он может, ему можно.
Er darf – он может, ему можно.
Отличие состоит в том, что глагол können означает возможность скорее физического характера:
| Wer will, der kann. | Кто захочет, тот сможет. |
А глагол dürfen разрешающего, т.е. возможность с чьего- либо позволения (gestattet sein).
Wer anpassungsfähig ist, kann sich auf seine Umgebung einstellen.
Verbotene Dinge dürfen nicht getan werden.
| Ich habe nicht kommen können. Ich habe gehen dürfen. | Я не мог придти. Мне разрешили уйти. |
Глагол dürfen выражает предположение:
Morgen dürfte schönes Wetter sein.
Глагол können также выражает предположение, но основанное на объективной возможности.
Er kann viel gelesen haben.
Следующую пару составляют модальные глаголы wollen и mögen, которые выражают желание и расположение.
wollen















