41723 (588123), страница 3

Файл №588123 41723 (Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств) 3 страница41723 (588123) страница 32016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Новые переводные эквиваленты регистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Его переводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» (practical isolation and insertion loss values - приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания), «промышленный» (practical photocathodes - промышленные фотокатоды), «серийный» (practical computerized numerical control system - серийная компьютеризованная система числового программного управления), «возможный» (practical minor-aperture size - возможный диаметр малого отверстия), «целесообразный» (we have found it practical -мы сочли целесообразным) и др. Слово horizon в научно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами «перспектива» и «возможность» (has opened new horizons for exploration - открыло новые возможности в исследовании). Прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic length - завышенная длина, theory is pessimistic - расчет дает заниженные результаты. Интернациональное наречие routinely переводчик нередко неправильно переводит «рутинно», «рутинным способом». Его новыми общенаучными эквивалентами являются следующие: «регулярно», «стандартно», «часто», «постоянно», «обычно», «обычным способом», «широко (применяться)», «повседневно», «программно», «без труда», «без особых усилий».

Как видно, английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.

Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.

3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.

Метафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).

Метонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)».

Образные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей»; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year. – «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».

4. Анализ научно-технического текста

Проведем анализ научно-популярного текста, приведенного в Приложение 1, на наличие в нем «ложных друзей переводчика». Данный текст заимствован из обзорной статьи о новых технологиях производства полевых транзисторов. Текст содержит 6000 печатных знаков и около 1000 слов. Кажущаяся его простота скрывает за собой слова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста и невозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», а не «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не «процесс». В следующем абзаце анализируемого текста присутствует сразу три «ложных друга переводчика».

Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.

В данном контексте, учитывая направленность текста, слово chip означает «микросхема» и не переводится как «чип». Слово wafer значит «подложка», но никак не «вафля». А такой материал, как silicon переводится как «кремний», а не «силикон». Словосочетание alligator clip переводится как «щипковый зажим» или «зажим типа крокодил», но не «зажим аллигатора». Слово gate в сочетании с транзистором переводится исключительно как «затвор», а не «ворота». В тексте также употребляются термины, относящиеся к физике. Например, слово current в данном случае имеет значение «ток» или «электрически ток», но не «поток, течение». А слово terminal означает «вывод, клемма», а не «терминал». Такое обыденное слово, как promising переводится как «перспективный», а не «обещающий». Словосочетание semiconductor industry переводится как «производство полупроводников», а не «полупроводниковая индустрия». Слово conventional переводится как «обычный, традиционный», а не «конвенционный». В последнем абзаце данного текста, приведенного ниже, присутствуют еще два «ложных друга переводчика».

For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents."

Казалось бы, традиционное слово competition переводится как «конкуренция», но не «соревнование, состязание». А слово paradigm передается как «образец, экземпляр», а не «парадигма».

Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае – это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 80 тысяч знаков оригинальных научно-технических текстов в области радиоэлектронных средств, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение 2. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в сфере радиоэлектронных средств.

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в области радиоэлектронных средств.

Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1) специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Данные закономерности дают общий подход к переводу лексики.

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, тем более в сфере разработки радиоэлектронных средств, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков данной специализации.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств.

Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе в области радиоэлектронных средств нередко встречаются «ложные друзья переводчика», затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

Список литературы

  1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.

  2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.

  3. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

  4. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.

  5. Л.И. Борисова «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», НВИ-Тезаурус, М.2005г.

  6. Л.И. Борисова «Ложные друзья переводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.

Приложение 1

Текст для анализа

What if creating transistors were as easy as printing the New York Times? In that world, abundant, cheap and flexible electronics could be embedded in countless every-day objects. Manufacturers would use fewer pollutants, gadgets would contain more recyclable materials, and computers would cost less. That's exactly what Silicon Valley startup Rolltronics Corporation and its partner, Iowa Thin Film Technologies, envision. The two companies recently demonstrated the world's first working silicon transistors made using a radical new "roll-to-roll" manufacturing technique. In this process, a continuous sheet of flexible polymer is unrolled from one spool, covered with circuit-board-like patterns of silicon, and collected on another spool.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
318,15 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее