41723 (588123), страница 2

Файл №588123 41723 (Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств) 2 страница41723 (588123) страница 22016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении «ложных друзей переводчика». Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle («битва, сражение»), но только в языке XVIII века — начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин», а в Америке «бензин».

2.4. Проблемы лексической сочетаемости

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry — индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная — индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ, international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) — русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.

3. Интернационализмы

3.1. Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно - технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.

Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».

Минимальный контекст с интернациональным словом

Вариант переводчика

Вариант редактора

adequate pressure

адекватное давление

правильный выбор давления

candidate fumer compositions

кандидатные газообразующие составы

представляющие интерес газообразующие составы

ideal delivery promise'date

идеальная гарантийная дата выпуска продукции

теоретическая гарантийная дата выпуска продукции

is only marginally larger

только маргинально больше

лишь немного больше

massive tube failures

массированные разрушения труб

сильные повреждения труб

permanent change

перманентное превращение

необратимое превращение

laboratory control plays a critical part

лабораторный контроль играет критическую роль

лабораторный контроль играет важную роль

Примеры показывают, что в одних случаях буквальный перевод оказывается стилистически неточным, в других - приводит к смысловым искажениям.

Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.

Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic - электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме значений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.

Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы

При переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуют учета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода (см. подробнее Борисова, 1981,1988). Можно выделить три основных преобразования при переводе интернациональных слов, носящие закономерный характер. Этими закономерностями являются: 1) специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Некоторые из них носят более общий, некоторые - более частный характер. Рассмотрим указанные закономерности.

3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

Специализация английской общенародной лексики - наиболее характерная и ярко выраженная закономерность англо-русского научно-технического перевода. В языке науки и техники в какой-то степени специализируется большая часть общенародных слов. Этот процесс находит отражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Все лексикографические части наших пособий включают такую лексику с общенаучными эквивалентами. Приведем примеры: the power of the approach – «достоинство подхода», contributor of unreliability – «источник ненадежности», the entire world of biological structures – «вся совокупность биологических структур»; the above insights are obtained mostly from... – «приведенные выше выводы получены главным образом на основании...»; the major attraction of the active RC filter – «основное достоинство активного RC-фильтра»; these cars feature a radar sensor system – «эти автомобили оборудованы радиолокационной системой»: the company is squeezing propagation times for its ECL – «фирме удалось снизить длительности задержки для своих ЭЛС-схем», to combat noise – «уменьшить шум». Приведенные примеры иллюстрируют специализацию значений общенародных слов в научно-техническом переводе. Выделенные эквиваленты являются регулярными и устойчивыми в научно-техническом переводе. Это - специализированные общенаучные эквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивые контекстные значения.

3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

Процесс деинтернационализации относится только к английским общенаучным словам (слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать данную закономерность приходится в связи с тем, что частота употребления интернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.

При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительно большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме английских и русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное, которое, между тем, выступает в других значениях.

Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно - технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог: ...the effect is not as dramatic as... – «эффект не такой драматичный, как...» (вместо «сильный»); dramatic price declines – «драматическое снижение цен» (вместо «значительное») и пр. В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания: pioneering work – «пионерская работа» (вместо «основополагающая» или «фундаментальная»), revolutionary changes in tube design – «революционные изменения в конструкции трубки» (вместо «существенные» или «радикальные»), intriguing scheme – «интригующая схема» (вместо «перспективная») и пр.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
318,15 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее