41699 (588117), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Пронаблюдаем некоторые особенности перевода ФЕ, имеющих словарный эквивалент, на примерах из словарных статей [18, 37]:
sometimes- from time to time, for once in a way (in a while);, once and a while = иногда - от случая к случаю;
She was talking to a group of pressmen, who were taking her photograph time to time as she spoke (M.Prabble) = Софи Брент беседовала с группой репортеров, которые время от времени фотографировали ее;
Каждый фразеологизм обладает определенной стилистической функцией, зависящей от контекста, стиля автора, характера всего сообщения и т.п. Можно сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний. Сохранить красочность фразеологизма, донести до читателя или слушателя его стилистическую функцию - задача первостепенной важности.
He does write a letter once in a while = Он нет-нет, да и напишет письмо; well, properly - the right way = правильно - чин чином, честь честью; Не has been instructed in the right way = Его правильно инструктировали;
think, reflect — use your brain (head, loaf) = думать — раскидывать умом мозгами), шевелить мозгами;
I can't remember who told me. Then use your brain and do remember Lindsay) = Я не помню, кто сказал мне это. Пошевелите мозгами и постарайтесь вспомнить.
2.3 Фразеологические эквиваленты в переводных текстах: содержание и структура
При переводе фразеологических единиц (англ. рус.) наблюдается явление кажущегося совпадения семантики ФЕ, или ложной симметрии. ФЕ такого рода можно назвать квазиэквивалентами, они оказывают недобрую услугу и приводят к ошибкам так же, как и «ложные друзья» переводчика, квазиинтернациональные слова на лексическом уровне. Специальных работ, посвященных этой теме, нет, как нет и словаря, регистрирующего квазиэквивалентные ФЕ, хотя и очевидно, что сбор и анализ таких пар, и прежде всего тех, которые обладают высокой частотностью употребления в обоих языках, представляет несомненный интерес.
Значительную помощь в работе оказал и недавно вышедший "Русско-английский фразеологический словарь" С.И. Лубенской, насыщенный информацией и богато иллюстрированный, дающий объемное, исчерпывающее описание русских фразеологических единиц и их английских эквивалентов разного типа [37].
При всей неповторимости и своеобразии систем английского и русского языков, значительная их часть совпадает, о чем говорят многочисленные работы по типологии и сравнительно-сопоставительной лингвистике. Хотя и гораздо менее, чем в лексике, фразеологические единицы могут отражать совпадающие фрагменты картины мира, в то время как их уникальность объясняется несовпадением культур, быта, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.д.
Полная эквивалентность ФЕ понимается как полное совпадение их существенных характеристик, которые модифицируются в параметры, или критерии в контрастивном изучении: семантический, стилистический, лексический, синтаксический и морфологический. Например:
ФЕ - полные эквиваленты то кeep sb. at a distance = держать кого-либо на расстоянии > be born under a lucky star = „родиться под счастливой звездой white magic = белая магия
Известно, что ФЕ представляют большую трудность для переводчиков. "Перевод без проблем", как уже указывалось, возможен лишь в случае полной эквивалентности, "прозрачной" мотивированности (= невысокой степени диоматизации), что свойственно группе именно фразеологических сочетаний, выделяемых по классификации В.В. Виноградова. При таких условиях -степень «отгадывания» смысла и правильного перевода может быть достаточно высокой и основываться на переводе значений составляющих ФЕ лексических компонентов. Например:
| Английские ФЕ | Русские эквиваленты |
| to carry coals to Newscastle досл. везти уголь в Ньюкасл) | ехать в Тулу со своим самоваром |
| birds of a feather flock together досл. птицы одного пера образуют стаю) | рыбак рыбака видит издалека |
| to kill goose that lays the golden eggs | убить курицу, несущую золотые яйца |
| to sing like a lark | петь как соловей, жаворонок |
| black frost | морозная погода, но без снега |
| better late, then never | лучше поздно, чем никогда |
Приведенные примеры демонстрируют разные возможности перевода английских ФЕ: полными эквивалентами (примеры 4,5), частичными эквивалентами (примеры 3,6), семантическими эквивалентами (примеры 1,2), описательными фразами (примеры 5,8). Именно эти и некоторые другие приемы использует переводчик, имея дело с ФЕ, обладающими прозрачной мотивацией: моноэквивалент - единственно возможный правильный вариант перехода для данной ФЕ (при этом возможны полные и частичные эквиваленты); описательный перевод, который может быть представлен переменным сочетанием или калькированием. При отсутствии полных или частичных эквивалентов прибегают к словесным: переводчик переводит ФЕ одним словом или образуется комбинированным переводом (калькирование + описательный перевод). Эти основные способы перевода ФЕ покрывают всевозможные подходы к переводу разных типов ФЕ; другое дело - насколько верно «угадывается» значение ФЕ в оригинальном тексте, если переводчику кажется, смысл единицы выводим из семантики составляющих.
Рассмотрим примеры неправильно истолкованной семантики ФЕ. В современном английском языке в группе оценочных прилагательных наблюдается антонимичный сдвиг: прилагательные с отрицательной оценочностью в разговорной речи употребляются как прилагательные с положительной оценочностью. Это прилагательные vicious- "злой", bad -"плохой", cool - "прохладный". В результате фраза It's cool в определенных контекстах должна переводиться так: "Великолепно!", "Чудесно!", "Грандиозно»!. Например: I've just returned from Cyprus. It's cool! - "Я только что приехал с Кипра. Потрясающе!" Возникшая в результате омонимия фраз и их семантическая двусмысленность (It's cool - "прохладно" и It's cool - "потрясающе") понимается в данном случае только контекстом: лингвистическим (cool - "прохладный", "прохладно" не может ассоциироваться с названием острова Cyprus - Кипр, выступающего в качестве контекстуального индикатора) или экстралингвистическим, когда индикаторы находятся в самой ситуации.
Аналогичной вышеприведенной единице может выступать фраза It's too bad!, которая часто ошибочно переводится как "Совсем плохо", "Очень "прискорбно", а на самом деле эквивалентна фразе "Очень жаль!" It's too bad at you couldn't come. "Жаль, что вы не могли прийти". Отмечается и усеченная форма этой фразы: too bad, имеющая такое же значение.
Квазиэквивалентны английским ФЕ keep house и condemned house фраза "содержать дом" и "проклятый дом" соответственно, правильными являются - "жить отдельно, вести домашнее хозяйство самостоятельно" и "дом, предназначенный на снос".
Irish stew - ирландское рагу, но Scotch broth - фраза, в которой так же, как и в Irish stew присутствует прилагательное, образованное от названия страны, переводится не "шотландский бульон", а "перловый суп": ФЕ to eat his bread and salt эквивалентна русской ФЕ "быть чьим-либо гостем" (типичный квазиэквивалент "сидеть на чьей-либо шее, быть нахлебником"); (to be cool as a cucumber означает "быть хладнокровным, выдержанным", а не "быть прохладным, как огурец").
В русском языке обнаруживается удивительное многообразие ФЕ с спешим компонентом "наплевательство": Да плюнь ты!; Мне это раз плюнуть;
- мне на это наплевать!; Да плевать я хотел!; плевать в потолок; наплевать в Ципу и т.д. Лексическим эквивалентом русскому глаголу "плевать" служит spit on /upon /at. Однако вряд ли фраза "Мне наплевать" передает без различие, а поэтому ее лучше перевести как I don't care. Приверженность к типам "плевков" хорошо вписывается в неоднократно отмечавшиеся особенности национального характера. В частности, это касается установки на безразличие, получившее специальное наименование - наплевательство и даже "наплевизм" [35, 240]. Семантический анализ, проведенный в отношении отдельных глагольных фраз и лексем, позволяет определить основной набор семантических компонентов этих единиц: досада, презрение, наплевательство, незаслуженное оскорбление, разрыв отношений. Определяется тип "плевка": буквальный, квазиперформативный и метафорический, в чем необходимо разбираться переводчику, если он хочет правильно передать на английском языке фразы "Он мне в душу наплевал", "Посмотрел он на все -то, плюнул и ушел".
С.И. Лубенская в русско-английском фразеологическом словаре предъявляет следующие эквиваленты: плевать /наплевать /плюнуть в глаза
Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком Зойнович) - They didn't just fail to give him what he wanted. They spat in his face, they did not recognize him as a big enough man.
плевать /наплевать /плюнуть в душу
За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюет в душу и посмеется (Арбузов) - Не won't spare him because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (or stomp over your feelings).
плевать в потолок - to idle, do absolutely nothing, goof off, twiddle one's, to sit around on one's butt.
He знаю, что с ним делать. Работать не хочет, целыми днями плюет в потолок - I don't know what to do with him. He does not want to work, and he ends the whole days goofing off.
плевать я хотел — used to express one's absolute indifference
Плевать я хотела, Алик, что люди подумают обо мне (Аксенов) -
I don't care a damn, Alik, what people think of me...
Я опаздываю на поезд... Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов) -
I'll miss my train... To hell with your train.
Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия не опротивели (Вампилов) - You can stuff your decency. Do your hear? I'm sick to death of your decency.
Анализ примеров (словарь С.И. Лубенской иллюстрирован фрагмента- переводов из русских классиков и современных писателей на английский -зык) убеждает в том, что при известном параллелизме семантики слов «плевать» и spit (в переносном значении - выражение неодобрения) только одна фразеологическая единица переведена с участием глагола spit: плевать в глаза /лицо; остальные переведены другими эквивалентами, словесными и фразеологическими, и в каждом случае с учетом контекстуального учения ФЕ, ее основных компонентов, о которых речь шла ранее. Приведем еще пример:
A rolling stone gathers no moss (досл: катящийся камень не обрастает мхом).
Наиболее часто приводимый эквивалент этой единице - "под лежачий «камень вода не течет", что понимается как моноэквивалент, передающий семантический образ английской фразы. На самом деле она может быть перемена только описательно или приблизительно: "кому на месте не сидится, нет добра не наживает" (см. словарь А.В.Кунина). Этот же словарь регистрирует возможность отдельного употребления rolling-stone как части вышеприведенной пословицы (о человеке); перевод - "перекати-поле".
Clyde had ever been a rolling stone - one who...preferred to wander here Ш. there — Клайд всегда был перекати-полем...которому вечно не сиделось на своем месте.
Hit or miss иногда переводится "либо пан либо пропал", что является эквивалентом: по ассоциации с семантикой входящих лексем во фразе (доел.: попасть в цель или промахнуться). На самом деле подлинным эквивалентом будет один из словесных: кое-как, как попало, беспорядочно, наугад, наудачу, наобум.
This can be done deliberately, scientifically, not just by "hit-and-miss" methods - Этого можно достигнуть продуманными научными методами, а не действуя наобум [19. С.470].
Показательно, что русская ФЕ "либо пан либо пропал", которая так же просто ассоциируется с английской ФЕ hit or miss, в словаре Лубенской имеет следующие эквиваленты: it's all or nothing, sink or swim: it will make me or break me.
Ну! Либо пан либо пропал (Островский). Well! Neck or nothing!
... когда захватывающая группа... кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан либо пропал...(Распутин).















