41668 (588112), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение переведено как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика исполнителя в Самарском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.
...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления «в день прилета» и «в день вылета».
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. - В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.
При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.
Произведена смысловая замена: английскому слову the Services. В переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:
The Client shall provide an appropriate class-room in Samara and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. - Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Самаре и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменную доску и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.
При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка .
В русском предложении произведена лексическая трансформация:
- модуляция, т.е. смысловое развитие ...а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода.
Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
2 Особенности перевода лексики сферы строительства
2.1 Поле исследования – тексты отрасли строительства
В первой главе данного исследования был приведен перечень видов текстов, перевод которых необходим в области строительства. Ограниченные рамки данного исследования не позволяют охарактеризовать особенности всех видов обнаруженных тексов. Для достижения большей репрезентативности в качестве объектов выбраны тексты, относящие к различным группам текстов отрасли строительства: 1) контракты как тексты организационной части строительства; 2) правила и описания порядка выполнения работ (технологические карты) как тексты, относящиеся к технической части строительства; 3) описания изделий и материалов как тексты, отражающие материально-техническое обеспечение строительства; 4) научная монография как текст инженерно-технической науки.
Контракт - это текстовый документ, описывающий само обязательство и особенности его исполнения. Текст контракта имеет строго определенную внутреннюю структуру. Контракт как документ сам по себе не порождает и не несет никаких самостоятельных смысловых нагрузок. Он всего лишь фиксирует уже существующее обязательство.
Структура и строение контракта полностью диктуется содержанием и существом обязательства (уже обговоренного и выработанного сторонами, и всего лишь зафиксированного контрактом). Обязательство состоит из сторон обязательства, из факта наличия обязательства, из условий возникновения обязательства, из параметров исполнения обязательства и из последствий исполнения / неисполнения этого обязательства.
В строгом соответствии с этим, текст контракта состоит из следующих структурных частей:
-
введение - preamble
-
условия. общая часть определения - general terms and conditions definitions
-
предмет и стоимость контракта - subject and the value of the contract
-
качество и спецификация - quality and specification
-
срок поставки - time of delivery
-
условия поставки - delivery terms
-
цена и общая сумма контракта - price and total amount of the contract
-
сдача и приемка товара - delivery and acceptance of goods
-
порядок отгрузки - method of shipment
-
страхование – insurance
-
право собственности на товар - property in the goods
-
упаковка и маркировка - packing and marking
-
гарантии – guarantee
-
консультирование и инструктаж - consulting and instructing
-
условия платежа - terms of payment
-
штрафные санкции - agreed and liquidated damages
-
претензии – claims
-
непредвиденные обстоятельства – contingencies
-
арбитраж – arbitration
-
срок действия – validity
-
порядок передачи прав – assignment
-
поправки – amendments
-
юридические адреса сторон - legal addresses of the parties
Технологическая карта наряду с проектом организации строительства и проектом производства работ является основным организационно-технологическим документом в строительстве.
Технологическая карта содержит комплекс мероприятий по организации труда с наиболее эффективным использованием современных средств механизации, технологической оснастки, инструмента и приспособлений. В технологическую карту включаются наиболее прогрессивные и рациональные методы по технологии строительного производства, способствующие сокращению сроков и улучшению качества работ, снижению их себестоимости. Технологическая карта обеспечивает не только экономное и высококачественное, но и безопасное выполнение работ, поскольку содержит нормативные требования и правила безопасности.
Наличие организационно-технологических документов, в том числе технологических карт, и их использование в строительном производстве во многом предопределяют мощь и конкурентоспособность строительной организации.
Технологические карты могут использоваться при лицензировании строительной организации - в качестве документов, подтверждающих готовность организации к производству работ, при сертификации систем качества и строительной продукции - в качестве стандартов предприятия.
Технологическая карта состоит, как правило, из следующих разделов:
- область применения - field of application;
- общие положения - general provisions;
- технология выполнения работ - process;
- требования к качеству работ - quality specifications;
- материально-техническое обеспечение – Procurement;
- техника безопасности и охрана труда – health and safety protection;
- технико-экономические показатели - techno-economic information.
Под описанием изделий и материалов понимается информация, содержащая текстовые и графические материалы. Графические материалы крайне желательны, а в некоторых случаях необходимы и могут включать в себя: общую фотографию внешнего вида, фотографии или схемы передних и задних панелей приборов, органов управления, разъемов, креплений и т.п., графические схемы монтажа.
Текстовая часть описания изделий и материалов имеет следующую структуру:
-
наименование - name
-
торговая марка - brand name
-
тип - type
-
параметр - parameter
-
ГОСТ - state standard
-
номер - number
-
назначение - function
-
область применения - field of application
-
сертификат - certificatе
-
технические характеристики – specification
-
особенности изделия - structural features
Научные монографии – фундаментальный труд по конкретной теме, написанный одним автором или авторским коллективом. В нем всесторонне исследуется отдельно взятая тема. В ней обязательно отражена история вопроса, современное состояние проблемы, наличие перспектив развития отрасли или решения проблемы. Могут быть также научные теории, гипотезы. Научная монография подводит итог развития научных направлений за конкретный период времени. Научная монография – опубликованное произведение.
Монография состоит из: введения, основной части (поделенной на главы, части, подглавы, разделы, подразделы, заключения, выводы, список использованной литературы).
В отношении официальных документов и технических материалов – контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов - можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Их общими характеристиками являются:
- высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
- официальность (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
- безличность.
Все перечисленные признаки говорят об отнесенности исследуемых текстов к текстам официально-делового стиля.
Характерными особенностями монографии являются ее информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Монография относится к научному стилю.
Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
2.2 Стилистические особенности лексики текстов в отрасли строительства
Охарактеризуем стилистические особенности текстов отрасли строительства, а точнее - стиль научной прозы и официально-деловой стиль текстов строительной сферы.
Стиль научной прозы оформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретными задачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это - доказательство, в широком смысле этого слова.
Стиль английской научной прозы во многом обязан своим происхождением стилю эссе. Постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе, стиль английской научной прозы все больше «логизировался», т. е. высказывания принимали такую форму, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов и обобщений для соответствующих научных выводов. [8:260]
Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях.
Образность, как правило, не свойственна стилю научной прозы. Поэтому в ней редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность - необязательное вспомогательное средство. Образность в научной прозе - это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль.
В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта - терминологичность.
Характерной чертой научной прозы является также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов.
В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова - неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология.
Лексика научной прозы характеризуется своей абстрактностью. Это понятно. Сама задача научного стиля - обобщение фактов действительности- вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями.