39413 (588093), страница 7
Текст из файла (страница 7)
-Дружба – это помощь советом, деньгами, поддержка идеи и политики
-Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена
-Дружба – это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья которые дружат со всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.
Анализ изменений концепта «Дружба» показал, что со временем этот концепт «ослаб», что подтверждается в первую очередь тем фактом, что друзей может быть много (чтобы придать слову «friend» прежнюю силу, оно употребляется с определениями «close», «true», «good»); друзья объединяются в отдельную общность по схожести интересов («a circle of friends»), не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как наперсника, бескорыстного помощника в сложной ситуации.
Заключение
Языковая концептуализация дружбы представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц.
Есть все основания полагать, что дружба как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.
Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, "Дружба" как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.
На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением "Дружба". Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в англоязычной этнокультурной общности: это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание.
При анализе выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих концепт «Дружба» в рамках английского языка, были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия.
Современный человек общается с множеством разных людей. Даже семья потеряла былую устойчивость. Мобильность «вырывает корни» и делает отдельных людей менее значимыми в их взаимоотношениях друг с другом. В современном обществе, где конкретный индивид, растворяется в общей массе, перечеркивающей его индивидуальность, глубокая и длительная дружба практически невозможна.
Но тем не менее, дружеские отношения возглавляют список важнейших ценностей и условий личного счастья, часто считаются даже более важными, чем семейно-родственные связи.
На основе всего сказанного выше представляется возможным составить «дружеский кодекс» члена современного англоязычного общества:
Делиться новостями о своих успехах
Выказывать эмоциональную поддержку
Стараться, чтобы другу было приятно в твоем обществе
Возвращать долги и оказанные услуги
Быть уверенным в другом и доверять ему
Защищать друга в его отсутствие
Быть терпимым к остальным его друзьям
Не критиковать друга публично
Сохранять доверенные тайны
Не ревновать и не критиковать прочие личные отношения другого
Не быть назойливым, не поучать
Уважать внутренний мир и автономию друга
Анализ изменений концепта «Дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто любили своих друзей или ощущали их «дорогими» и «любимыми» и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях», используя выражение «приятность», «удовольствие» и «забава».
Таким образом, в настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены. Этнокультурная специфика представлений о дружбе отражена в соответствующей лексико-фразеологической группе, в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также стереотипизировано в значениях слов, устойчивых выражениях, прецедентных текстах.
Список литературы
Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М., Языки славянской культуры, 2001.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1.
Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук - Воронеж, Государственный университет, 1998.
Богин Г.И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации// Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М., Русские словари, 1997.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М., Языки славянской культуры, 2001.
Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990.
Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1 – М, Гнозис, 1994.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, 2001.
Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999.
Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо- Логос. М.:Прогресс-Культура, 1995.
Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания – 1996, № 1.
Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003. - N 2
Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) /Концепты. Вып. 2 – Архангельск, 1997.
Когнитивные аспекты языка. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII – М., 1988.
Кон. И.С. Дружба. Изд.4ое. – СПб, Питер, 2004.
Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков// Литература. Язык. Культура – М, 1986.
Костомаров В.Г. В диалоге современных культур – М, Народное образование, 1998.
Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов// Перевод и межкультурная коммуникация - Н. Новгород, 2003.
Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М, 1997.
Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997.
Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
Межкультурная коммуникация. Практикум под ред. Бочкарева А.Е., Зусмана В.Г., Кирнозе З.И. Часть I – Нижний Новгород, 2002.
Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка// Язык и национальное языкознание – Воронеж, 2002.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М, 1997.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М, Академический проект, 2001.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М, Школа «Языки русской культуры», 1996.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М, Слово, 2000.
Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета, 2003.
Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992.
Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения// Тетради переводчика, 1999.
Шенк Р. и др. Обработка концептуальной информации – М., 1980.
Шубина Е.В. Мужская дружба – СПб, Весь, 2004.
Список использованных словарей:
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах – М., Советская Энциклопедия, 1967.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов – М., 1996.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)
Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)
Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1992.
Noah Webster’s 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm)
Skeat. Consise Etymological Dictionary of English Language – Oxford, Clarendon Press, 1961.
The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form – New York, Grosset and Dunlap, 1958.
The Oxford Dictionary of Quotations, 4th edition – Oxford New York, Oxford University Press, 1992.
Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 (http://humanities.uchicago.)
Список источников иллюстративных примеров:
Bushnell C. Sex and the City – Abacus, 2002.
Fielding H. Bridget Jones’s Diary – Penguin Books, 1999.
Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix – Scholastic Press, 2003.
[1] См., например, следующие работы: Ю.Д. Апресян 1995; Г.И. Богин 1975, 1986; А. Вежбицкая 1997, 1999; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1973, 1982; С.Г. Воркачев 1997, 2001; В.И. Карасик 1992, 1996; Ю.Н. Караулов 1977, 1987; Ю.С. Степанов 1997
[2] См., например, следующие работы: В.В. Воробьев 1997, М.А. Кулинич 1999; В.А. Маслова 1997, 2001; В.Н. Телия 1996; В.И. Хайруллин 1996 и др
[3] Краткий словарь когнитивных терминов, 1996