39413 (588093), страница 4
Текст из файла (страница 4)
«Bad things can happen to city women when they come back from visiting their newly married-with-children friends in the suburbs» (Bushnell, 2002: 88).
В данном примере друзья выделены в группу по признаку замужества, наличия детей и жизни за городом.
Сходство интересов и характеров ставит знак равенства между друзьями. Эпитет «equal» подчеркивает равные отношения между друзьями:
«Martial, the things for to attain
The happy life be these, I find:
The riches left, not got with pain;
The fruitful ground, the quiet mind;
The equal friend; no grudge nor strife,
No charge of rule, nor governance;
Without disease the healthful life;
The household of continuance» (Henry Howard, Earl of Surrey).
В дружбе люди равны, в этом смысле дружба противопоставляется любви, где не смотря на различия характеров и образов жизни, люди все равно любят друг друга:
«Friendship is a disinterest commerce between equals; love abject intercourse between tyrants and slaves» (Oliver Goldsmith).
Друзья похожи между собой, и это приводит к согласию в их отношениях. Зачастую споров не возникает в силу того, что точки зрения у друзей очень схожи:
«Lord, make me coy and tender to offend:
In friendship, first I think, if that agree
Which I intend,
Unto my friend’s intent and end.
I wouldn’t use a friend as I use Thee» (George Herbert).
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что дружить люди начинают на почве схожих интересов и образа жизни, и это немаловажный факт в человеческих отношениях.
2.1.5. Дружба – знание («Knowledge»)
Любой отдельно взятый акт межличностного взаимодействия и весь этот процесс в целом можно рассматривать и как поведенческий процесс сближения и соотнесения двух независимых друг от друга субъектов, и как познание одного субъекта другим, и как удовлетворение какой-то внутренней эмоциональной потребности субъекта, и как процесс символического взаимодействия, в ходе которого индивиды не просто обмениваются информацией, но усваивают точки зрения и жизненные перспективы друг друга, расширяя тем самым границы собственных Я.
Прежде чем стать друзьями, нам нужно узнать человека, пообщаться с ним, согласиться или не согласиться с его взглядами на жизнь:
«'I am very much looking forward to getting to know you all and I'm sure we'll be very good friends!'(Rowling, 2003: 81)
Мы сходимся с людьми, начинаем с ними дружить на основании того, что мы знаем о них, у нас сложилось хорошее мнение об их личностных качествах:
«Love comes from blindness,
Friendship from knowledge» (Comte de Bussy-Rabutin).
Зачастую друзья знают друг друга много лет, осознание того, что они могут в любой момент встретиться, наличие традиций в кругу друзей, поддерживает дружеские отношения:
«So we all go to a Thanksgiving dinner at some friends. Everyone at the dinner has known each other for years» (Bushnell, 2002: 177).
В индивидуальной жизни человека дружба возникает как вполне закономерное явление. Появляется она в детстве тогда, когда у ребенка возникают первые проблемы и вопросы сугубо личного характера – такие, в которых он самостоятельно не в состоянии разобраться. К моменту осознания себя взрослой личностью, друзья знакомы уже много лет, поэтому закономерным становится выражение «old friend».
« But every year, she got older, and when I would run into her at an old friend’s cocktail party she’d regale me and everyone else with stories of the big one who got away» (Bushnell, 2002:146).
«Presumably because they were unable to overcome some slight vestigial embarrassment about doing business with the greasy be perfumed wop who has cuckolded one of their oldest friends they omitted to mention the whole business to me» (Fielding, 1999: 72).
«'What's been going on?' asked Mr Weasley again.
'Nothing, Arthur,' said Sirius, who was breathing heavily as though he had just run a long distance. 'Just a friendly little chat between two old school friends.' With what looked like an enormous effort, he smiled. 'So: you're cured? That's great news, really great'» (Rowling, 2003: 200).
Неслучайно и возникновение выражения «mutual friend», которое можно перевести как «общий друг», который объединяет вокруг себя других людей, скрепляя дружеские связи:
«Jude was depressed because Vile Richard, with whom she is currently split up, keeps ringing her, dropping little verbal baits suggesting he wants to get back together to make sure he keeps her interested, but protecting himself by saying he just wants to be 'friends' (fraudulent, poisoned concept). Then last night he made an incredibly assumptive, patronizing phone call, asking her if she was going to a mutual friend's party» (Fielding, 1999: 34).
«Lunch the other day. Vicious gossip with a man I’d just met. We were discussing mutual friends, a couple. He knew the husband, I knew the wife» (Bushnell, 2002:24).
«The trick is meeting one girl. The best way is through a mutual friend» (Bushnell, 2002:35).
Мы знаем наших друзей, знаем их хорошие и плохие черты, знаем их привычки. Любовь к друзьям и знание друзей дает возможность прощать их:
«To find a friend one must close one eye. To keep him – two» (Norman Douglas).
«To forgive enemies H – does pretend
Who never in his life forgave a friend» (William Blake).
Таким образом, можно заключить, что дружеские чувства приходят к нам через знание, сначала через положительное. Но отрицательное знание о человеке, полученное в процессе общения, не всегда приводит к разрыву отношений, а наоборот дает возможность прощения. В этом знании и заключается как раз та нерассуждающая самоценность, в которой нравственное сознание усматривает самую сущность дружбы.
2.1.6. Дружба – любовь («Love»)
Дружба - отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Недаром мы называем друга собственным а1tеr еgо:
«Friendship is Love without his wings!» (Byron)
По важности чувств для человека, дружба всегда стоит на одном уровне с любовью, сопутствует ей:
«High birth, vigour of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subjects all
To envious and calumniating time.
One touch of nature makes the whole world kin,
That all with one consent praise new-born gawds,
Though they are made and moulded of things past,
And give to dust that is a little gilt
More loud than gilt o’er-dusted» (William Shakespeare).
Однако интимность и взаимная любовь друзей не должны заслонять
социально-нравственное содержание дружбы. Дружба дает людям радость взаимопонимания и общения, но и налагает па них определенные обязательства. Но своих друзей мы именно любим:
«Always, Sir, set a high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord, will love you more than one whom you have been at pains to attach you» (Samuel Johnson).
«A monstrous carbuncle on the face of a much-loved and elegant friend» (Prince Charles).
«Love the lovely friends» (Fielding, 1999: 71).
«When was the last time you heard someone say, “I love you!” without tagging on the inevitable (if unspoken) “as a friend”» (Bushnell, 2002: 2).
Для того, что бы подчеркнуть компонент «любовь», усилить его, представители англоязычного социума используют определение «dear», которое показывает, что друзья очень дорогие друг другу люди, и наверное, чаще присуще людям старшего поколения:
«I heard, from my dear friend Tiberius Ogden, that you can produce a Patronus? For a bonus point?» (Rowling, 2003: 271)
Говоря о друзьях, люди обычно молчаливо подразумевают лиц своего пола. Это не значит, конечно, что смешанной дружбы вообще не бывает. Однако ей обычно приписывается особый статус. В английском языке это имело и свое терминологическое выражение: «girlfriend» - друг женского пола для мужчины и «boyfriend» - друг мужского пола для женщины. Со временем слова «girlfriend» и «boyfriend» приобретают сексуальный подтекст. В современном английском и американском языках друг своего пола - просто friend, а друзья мужского пола у женщин «male friends», у мужчин «female friends»:
«Why lasting joys the man attend
Who has a faithful female friend» (Cornelius Whur).
«Peter told a story. He has a woman-friend, forty-one» (Bushnell, 2002: 28).
«As one male friend of mine said, “It’s a sexual variant as opposed to sexually deviant”» (Bushnell, 2002: 59).
Понятия дружба и любовь неразделимы в человеческом сознании, сопутствующие друг другу. Часто друзья становятся любовниками, а несостоявшиеся любовники – друзьями. Не случайно «кавалер» в американском английском - «gentleman friend».
«The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship» (посл).
«Stanford Blatch also arrived by private jet. He was staying with his childhood friend Susanah Martin. After River Wild’s party, he had told Susanah, “I want to turn over a new leaf. We are such good friends, we should really think about getting married. That way, I can get my inheritance, and with your money and my money combined, we can live the way we’ve always wanted”» (Bushnell, 2002: 200).
«Fear not, though love and beauty fail,
My reason shall my heart direct:
Your kindness now will then prevail,
And passion turn into respect:
Chloris, at worst, you’ll in the end
But change your lover for a friend» (Sir George Etherege).
Из всего сказанного выше можно заключить, что компонент «love» в составе концепта «Дружба» по-прежнему силен. Любовь и дружба для человека неразделимы. Часто друзья и любовники меняются ролями.
2.1.7. Дружба – близость («Intimacy»)
Ощущение несовпадения собственного "я" и социального положения личности резко усиливает деятельность самосознания и потребность в интимном, доверительном общении. Интимная дружба кажется своего рода убежищем от жестокости и холода социального мира. Не случайно этот тип дружбы чаще всего ассоциируется с юностью, когда молодой человек уже выходит из-под контроля семьи, но еще не укоренился во "внешнем" мире.
Дружба считается наиболее глубоким, интимным чувством - отношением. Недаром в ее определениях постоянно подчеркивается момент доверия: друг - человек, которому можно сказать все. Вероятно, речь здесь идет о самораскрытии каждого человека внутри дружеского круга, когда отношения интимны, максимум самораскрытия достигается именно в общении с друзьями:
«Every long friendship, every old authentic intimacy, must be brought into their office to be new stamped with their currency, as a sovereign Prince calls in the good old money that was coined in some reign before he was born or thought of, to be new marked and minted with the stamp of his authority, before he will let it pass current in the world» (Charles Lamb).
Интимные отношения подразумевают, что люди открывают друг другу души, рассказывают все свои мысли, ни один секрет не может быть утаен:
«A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud» (Ralph Waldo Emerson).
Очень сложен вопрос о взаимности самораскрытия. Складывается впечатление, что откровенность и доверие большей частью вызывают ответный отклик, тем самым, повышая общий уровень интимности коммуникации:
«They’d gone to college together and have moved to New York after graduation. They were good friends; they had the kind of friendship that tends to be unusual for men. They could actually talk about things. Like diets that didn’t work. And women» (Bushnell, 2002:199).
2.1.8. Дружба – поддержка («Support»)
Дружеские отношения ценны прежде всего потенциально, давая уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, есть к кому обратиться за помощью. Реальная потребность такого рода возникает не так часто, в зависимости от конкретных обстоятельств. Однако это не значит, что в остальное время мы забываем или перестаем любить своих друзей, как и они нас. Дружба просто ждет своего часа. Друг помогает в беде, этот компонент концепта «Дружба» подкрепляется многочисленными пословицами, содержащими выражение «a friend in need»:
«A friend in need is a friend indeed», «A friend is never known till a man have need» (посл).
«In the proverbs of Solomon you will find the following words, “May we never want a friend in need, nor a bottle to give him!” When found, make a note of» (Charles Dickens).
Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного:
«Before you chose a friend eat a bushel of salt with him» (посл.).
Отсюда и выражение «fair-weather friend», означающее «друг на время радости», это друг, который бросает человека во время беды. Это выражение имеет явно негативный оттенок.
Дружеская помощь искренна и бескорыстна, она ценна тем, что на друзей можно положиться в самой безнадежной ситуации. И это не только совет или утешение, но и элементарные материальные вещи:
«Carrie had no money. A friend let her a piece of foam for a bed» (Bushnell, 2002: 185).