Simmons_Dan__Terror (522890), страница 75
Текст из файла (страница 75)
Гудсер все еще бодрствовал и работал над телом, когда Кро-зье вошел в палатку. Врач исследовал несколько внутренних органов, извлеченных из трупа, тыкая в них каким-то острым инструментом. Он поднял глаза и посмотрел на Крозье странным, задумчивым, почти виноватым взглядом. Несколько долгих мгновений, пока капитан стоял над телом, оба мужчины молчали. Наконец капитан осторожно убрал со лба Ирвинга прядь светлых волос, почти касавшуюся открытых, помутневших, но все еще вперенных в пустоту голубых глаз.
– Приготовьте тело к погребению завтра к полудню, – сказал Крозье.
– Слушаюсь, сэр.
Крозье направился к своей палатке, где его ждал Фицджеймс.
Несколько недель назад, когда стюард Крозье, тридцатилетний Томас Джопсон, надзирал за погрузкой и транспортировкой в лагерь «капитанской палатки», Крозье пришел в бешенство, узнав, что Джопсон не только распорядился сшить палатку вдвое большего размера (капитан рассчитывал на обычную коричневую голландскую палатку), но также приказал людям перевезти на остров огромную койку, несколько массивных дубовых кресел из кают-компании и украшенный резьбой письменный стол, прежде принадлежавший сэру Джону.
Теперь Крозье был доволен, что у него есть мебель. Он поставил тяжелый стол между входом в палатку и койкой, а два кресла задвинул за стол. Фонарь, висевший под высоким потолком палатки, ярко освещал пустое пространство перед столом, но Фицджеймс и Крозье, сидевшие в креслах, оставались в полумраке. Обстановка напоминала помещение военного суда.
Именно это и нужно было Крозье.
– Вам следует поспать, капитан,– сказал Фицджеймс.
Крозье посмотрел на молодого капитана, который давно уже не выглядел молодо. Фицджеймс походил на живой труп – бледный до такой степени, что кожа казалась прозрачной, заросший бородой, покрытой запекшейся кровью, с впалыми щеками и глубоко ввалившимися глазами. Крозье уже несколько дней не смотрелся в зеркало и обходил стороной зеркало, висевшее в глубине его палатки, но страстно надеялся, что выглядит не так ужасно, как бывшая «восходящая звезда» военно-морского флота Британии, командор Джеймс Фицджеймс.
– Вам самому следует поспать, Джеймс,– сказал Крозье.– Я могу допросить людей один.
Фицджеймс устало помотал головой.
– Я допрашивал их, разумеется,– сказал он бесцветным, монотонным голосом,– но я не был на месте преступления и не устраивал тщательного допроса. Я знал, что вы захотите сами сделать это.
Крозье кивнул.
– Я хочу быть на месте преступления к рассвету.
– Оно находится часах в двух быстрой ходьбы в юго-западном направлении,– сказал Фицджеймс.
Крозье снова кивнул.
Фицджеймс снял фуражку и причесал грязными пальцами длинные сальные волосы. Они растапливали снег и лед на перевезенных в лагерь печах с вельботов, и полученной таким образом воды хватало для питья и на бритье – если кто-нибудь из офицеров желал побриться,– но на мытье уже ничего не оставалось. Фицджеймс улыбнулся.
– Помощник конопатчика Хикки спрашивал, можно ли ему поспать перед допросом.
– Помощник конопатчика Хикки вполне может потерпеть, как все мы,– отрезал Крозье.
– Примерно так я и ответил,– тихо проговорил Фицджеймс.– Я поставил его в караул. Холод не даст ему заснуть.
– Или убьет его,– сказал Крозье.
Судя по тону, капитан не считал такой поворот событий наихудшим из всех возможным. Громким голосом он крикнул рядовому Дейли, стоявшему на часах у входа в палатку.
– Пригласите сюда сержанта Тозера!
Каким-то образом дородный тупой сержант умудрялся оставаться в теле, когда все остальные мужчины страшно исхудали, питаясь впроголодь. Пока Крозье проводил допрос, он стоял по строевой стойке, без мушкета.
– Какого вы мнения о сегодняшних событиях, сержант?
– Самого хорошего, сэр.
– Хорошего? – Крозье подумал об изуродованном теле лейтенанта Ирвинга, лежащем в медицинской палатке по соседству.
– Да, сэр. Атака, сэр. Прошла как по маслу. Как по маслу. Мы спустились с того большого холма, сэр, опустив мушкеты, винтовки и дробовики так, словно настроены самым дружелюбным образом, сэр, а дикари смотрели, как мы приближаемся. С расстояния менее двадцати ярдов мы открыли огонь и дали прикурить ихней чертовой шайке, сэр. Дали прикурить как следует.
– Они стояли строем, сержант?
– Нет, капитан, не то чтобы строем, сэр. Скорее толпой, как и положено дикарям.
– И вы перестреляли их?
– О, так точно, сэр. С такого расстояния даже дробовики попадали в цель. Впечатляющее зрелище, сэр.
– Все равно, что стрелять рыбу в дождевой бочке?
– Так точно, сэр.– Красное лицо сержанта Тозера расплылось в ухмылке.
– Они оказали сопротивление, сержант?
– Сопротивление, сэр? Да в общем-то, нет. Сколько-либо серьезного сопротивления они не оказали, сэр.
– Однако они были вооружены ножами, копьями и гарпунами.
– О да, сэр. Двое-трое проклятых язычников метнули свои гарпуны, а один успел бросить копье, но они все уже были ранены и не причинили нам никакого вреда, если не считать небольшой царапины на ноге молодого Сэмми Криспа, который тут же вскинул свой дробовик и отправил дикаря, слегка ранившего его, прямиком в ад, сэр. Прямиком в ад.
– И все же двое эскимосов убежали,– сказал Крозье.
Тозер нахмурился.
– Да, сэр. За это прошу прощения. Там была страшная неразбериха, сэр. И двое, которые упали на снег, поднялись на ноги и удрали, пока мы приканчивали чертовых псов.
– Зачем вы убили псов, сержант? – подал голос Фицджеймс.
Тозер казался удивленным.
– Ну как, они лаяли, рычали и бросались на нас, капитан. И вообще они больше походили на волков, чем на собак.
– А вы подумали о том, что собаки могут нам пригодиться?– спросил Фицджеймс.
– Да, сэр. В качестве мяса.
– Опишите двоих эскимосов, спасшихся бегством, – сказал Крозье.
– Один такого малого росточка, капитан. Мистер Фарр предположил, что, возможно, это женщина. Или девушка. У нее капюшон был в крови, но она улизнула.
– Очевидно, так,– сухо сказал Крозье.– А что насчет второго?
Тозер пожал плечами.
– Невысокий мужчина в головной повязке – вот и все, что мне известно, капитан. Он упал за санями, и мы решили, что он убит. Но он вскочил на ноги и убежал вместе с девкой, пока мы разбирались с псами, сэр.
– Вы погнались за ними?
– Погнались за ними, сэр? О да, разумеется. Мы бежали что есть мочи, капитан. И на ходу перезаряжали ружья и стреляли, сэр. Думаю, я еще раз ранил ту эскимосскую суку, но она нисколько не сбавила скорости, сэр. Они просто бежали гораздо быстрее нас. Но они не вернутся сюда в ближайшее время, сэр. Уж мы об этом позаботились.
– А как насчет их друзей? – сухо спросил Крозье.
– Прошу прощения, сэр?
– Их племени. Деревни. Клана. Других охотников и воинов. Эти люди пришли откуда-то. Они явно не провели здесь во льдах всю зиму. Вероятно, они вернутся в свою деревню, если уже не вернулись. Вы подумали о том, что другие эскимосские охотники – люди, которые убивают дичь каждый день,– могут принять близко к сердцу тот факт, что мы убили восьмерых их соплеменников, сержант?
Тозер несколько смешался.
– Вы свободны, сержант. Пригласите сюда лейтенанта Ходжсона.
Ходжсон выглядел настолько же несчастным, насколько Тозер – самодовольным. Молодой лейтенант явно был глубоко потрясен смертью своего ближайшего друга и все еще испытывал дурноту после жестокой расправы с эскимосами, учиненной по его приказу, когда он случайно встретился с отрядом Ирвинга и увидел изуродованное тело последнего.
– Вольно, лейтенант Ходжсон,– сказал Крозье.– Желаете присесть?
– Нет, сэр.
– Расскажите нам, как случилось, что вы объединились с группой лейтенанта Ирвинга. Капитан Фицджеймс отдал вам приказ двигаться к югу от лагеря «Террор».
– Да, капитан. И мы так и делали почти все утро. Мы не нашли даже заячьего следа на снегу, пока шли берегом, сэр, и не могли выйти на морской лед, поскольку вдоль береговой линии там тянется сплошная стена громадных айсбергов. Поэтому около десяти часов мы повернули в глубь острова, надеясь отыскать там следы карибу, или песца, или мускусного быка, или еще какого-нибудь животного.
– Но ничего не нашли?
– Нет, сэр. Однако мы наткнулись на следы примерно десятка человек, обутых в сапоги с мягкими подошвами, наподобие эскимосских. И еще на санный след и отпечатки собачьих лап.
– И вы пошли по этим следам обратно на северо-запад, вместо того чтобы продолжать охоту?
– Да.
– Кто принял такое решение, лейтенант Ходжсон? Вы или сержант Тозер, второй по старшинству после вас в вашем отряде?
– Я, сэр. Я был единственным офицером там. Я принял это решение, и все остальные тоже.
– Включая последнее решение атаковать эскимосов?
– Да, сэр. Мы незаметно наблюдали за ними с минуту с вершины холма, где бедного Джона убили, выпотрошили и… ну, вы сами знаете, что они с ним сотворили, капитан. Казалось, дикари уже собирались уходить, возвращаться обратно на юго-запад. И тогда мы решили атаковать их всеми силами.
– Каким количеством оружия вы располагали, лейтенант?
– В нашем отряде было три винтовки, два дробовика и два мушкета. А в группе лейтенанта Ирвинга – только один мушкет. Ах да, и пистолет, который мы взяли у Джона… у лейтенанта Ирвинга из кармана шинели.
– Эскимосы оставили пистолет у него в кармане? – спросил Крозье.
Ходжсон немного помолчал с таким видом, словно прежде не задавался таким вопросом.
– Да, сэр.
– Они присвоили что-нибудь из его вещей?
– Да, капитан. Мистер Хикки сообщил нам, что видел, как эскимосы отнимают у Джона… у лейтенанта Ирвинга… подзорную трубу и кожаную сумку, прежде чем убить его на вершине холма. Когда мы поднялись на тот холм, я увидел в свою подзорную трубу, как эскимосы роются в его сумке и передают его подзорную трубу из рук в руки там, в долине, где, полагаю, они остановились на привал после того, как убили лейтенанта Ирвинга и… изуродовали тело.
– Там были следы?
– Прошу прощения, сэр?
– Следы… эскимосов… ведущие от места, где вы нашли тело лейтенанта, вниз по склону в долину, где эскимосы рылись в сумке с вещами.
– Э-э… да, сэр. Кажется, да, капитан. Я имею в виду, я помню тонкую цепочку следов, которые я поначалу принял за следы Джона, но которые, вероятно, принадлежали также и эскимосам. Должно быть, они поднялись вверх и спустились вниз по склону гуськом, капитан. Мистер Хикки сказал, что они все окружили Джона на вершине холма, когда перерезали ему горло и… делали другие вещи, сэр. Он сказал, что там были не все эскимосы… женщина и мальчик остались внизу… кажется… но там были шестеро или семеро язычников. Охотники, сэр. Мужчины помоложе.
– А старик? – спросил Крозье.– Насколько я понял, среди убитых аборигенов был беззубый старик.
Ходжсон кивнул.
– С единственным зубом, капитан. Я не помню, говорил ли мистер Хикки, что старик тоже находился среди охотников, убив-Пшх Джона.
– Как получилось, что вы сначала встретились с группой мистера Фарра – с разведывательным отрядом лейтенанта Ирвинга,– если вы шли по следам эскимосов на север, лейтенант?
Ходжсон энергично кивнул, словно испытав облегчение от того, что хоть на один вопрос может ответить определенно.
– Мы потеряли следы аборигенов и саней примерно в миле к югу от места, где произошло нападение на лейтенанта Ирвинга, сэр. Вероятно, они двигались восточнее, а потом перешли через низкие возвышенности, частично покрытые льдом, но в основном каменистые, сэр… ну знаете, мерзлый щебень. Нигде в долинах мы не нашли следов – ни человеческих, ни собачьих,– поэтому продолжали двигаться строго на север, куда предположительно направлялись эскимосы. Спустившись с одного из холмов, мы увидели людей мистера Фарра – разведывательный отряд Джона,– которые как раз заканчивали обедать. К тому времени мистер Хикки уже вернулся и рассказал, что он видел всего пару минут назад, и думаю, своим появлением мы здорово напугали Томаса и остальных… они поначалу приняли нас за эскимосов, собирающихся напасть на них.
– Вы не заметили ничего странного в поведении мистера Хикки? – спросил Крозье.
– Странного, сэр?
Крозье молча ждал ответа.
– Ну…– продолжил Ходжсон,– он очень сильно дрожал. Словно припадочный. И голос у него был очень возбужденный, почти визгливый. И он… знаете, сэр… он смеялся. Вроде как хихикал. Но все это вполне естественно для человека, который минуту назад увидел то, что увидел мистер Хикки,– не так ли, капитан?
– А что он увидел, Джордж?
– Ну…– Ходжсон опустил глаза, пытаясь сохранить самообладание.– Мистер Хикки сказал грот-марсовому старшине Фарру, а потом повторил мне, что он отправился на поиски лейтенанта Ирвинга и поднялся на вершину холма как раз вовремя, чтобы увидеть, как шестеро или семеро эскимосов грабят лейтенанта, убивают и ругаются над телом. Мистер Хикки сказал… он все еще сильно дрожал, сэр, не оправившись от потрясения… что он видел, как они отрезают у Джона половые органы.
– Вы увидели тело лейтенанта Ирвинга всего несколькими минутами позже, не так ли, лейтенант?