Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173478), страница 4

Файл №1173478 Автореферат (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 4 страницаАвтореферат (1173478) страница 42020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

световой индикатор готовности электромобиля к началу движения.Характерными способами перевода с французского на английскийязыки, обусловленными близостью языков, выступают калькирование, атакже поиск эквивалентной единицы по словарю. Это определеннымобразомспособствуетнаполнениютерминосистемэквивалентнымиединицами специальной лексики. В меньшей степени представленысмысловое развитие, генерализация, описательный перевод.– Анализ перевода полностью ассимилированных французскихзаимствований на английский язык показал, что они преведеныпреимущественно калькированием: фр.

le balayage intermittent – англ.intermittent wiping / прерывистая работа, фр. le convertisseur CC/CC –англ. DC/DC converter / преобразователь постоянного напряжения впостоянное, поиском эквивалента по словарю: фр. le haut-parleur – англ.speaker / динамики, фр. le coussin gonflable – англ. airbag / подушкабезопасности, смысловым развитием: фр. le filet de séparation – англ.luggage net / разделительная багажная сетка, фр. l’ordinateur de bord –англ.tripcomputer/бортовойкомпьютер,конкретизациейигенерализацией: фр.

les cosses – англ. terminals / клеммы, фр. la signalisationéclairage – англ. signals and lights / световые сигналы, описательным20переводом: фр. l’économètre – англ. charge meter / эконометр, фр. leverrouillage de l’intérieur – англ. interior locking door control / запираниедверей из салона, и переводом пояснением: фр. le caméra de recul – англ.reverse camera / камера заднего вида, фр. l’antidémarrage électronique –англ. electronic engine immobiliser / электронная блокировка запускадвигателя.–Частичноассимилированныефранцузскиетермины-заимствования переведены на английский язык также калькированием:фр. les airbags rideaux – англ.

curtain airbags / боковые шторкибезопасности, фр. le kit de gonflage – англ. inflation kit / комплект длянакачивания шин.– Неассимилированные во французском языке терминологическиеединицы (варваризмы, «ложные заимствования») также переведеныпреимущественно калькированием: фр. D. Drive (Marche avant) – англ. D.Drive (Forward) / D. Drive (передний ход), фр. l’emplacement airbagconducteur – англ. location for driver’s airbag and horn / местоположениеподушки безопасности водителя и поиском эквивалента по словарю: фр.

lecontrôledynamiquedestabilité(ESP)–англ.stabilitycontrol(ESP) / система контроля устойчивости, фр. RDS – англ. RDS / RDS.Исследование вопроса эквивалентности перевода заимствованныхтерминов показало, что «шкала эквивалентности» представлена 4уровнями,коррелирующимихарактеристиками(степеньюсустановленнымиассимиляцииузаимствованийтермина,категориейзаимствования, формой и структурой термина, формально-семантическойкорреляцией).Кпервомууровнюможноотнеститерминыэлектромобилестроения, чьё значение на языке перевода выявлено путемпоиска эквивалента по словарю (например, интернациональной лексики),заимствования, калькирования. Ко второму уровню эквивалентностиможноотнеститермины,имеющие21синонимывофранцузскойтерминосистеме электромобилестроения. К третьему уровню можноотнести термины, полученные с помощью переводческого приемагенерализации и конкретизации, целостного преобразования, смысловогоразвития.

К четвертой группе можно отнести перевод специальнойлексики, как результат совершения переводческих ошибок.Также в главе 3 исследован вопрос экспрессивности французскихтехнических текстов и их русских переводов в сопоставлении санглийскими переводами.

Рассмотренные научные тексты в русском языкеменееэкспрессивны,чемзарубежныенаучныепубликациинафранцузском и английском языках, в русском изложении выразительныесредства используются в меньшей степени. Как средства экспрессивностив научно-технических текстах используются метафоры, метонимия,стилистические фигуры и обороты, придающие речи эмоциональнуюнасыщенность.Установленоиспользованиезаимствований,экспрессивную функцию. Отсутствие экспрессивностивыполняющиху терминовфранцузского языка, находящихся длительное время в языке и имеющихустойчивые связи внутри терминосистемы, также как наличие экспрессиивдругихтерминах,обозначающихновыетехнологии,позволяетзаключить, что образность присутствует на начальном этапе развитиятерминологической единицы.

По мере закрепления термина, он утрачиваетобразность и приобретает нейтральное значение.Для научно-технических текстов русского языка в меньшей степенихарактерны художественные средства выразительности и экспрессивностьтерминологических единиц. Образная экспрессивность в переводах сфранцузского языка на русский язык нейтрализуется с помощьюпереводческих трансформаций (смыслового развития, генерализации,целостного преобразования).

Для передачи значения в русском переводефранцузскихтерминовэлектромобилестроения22характернаменьшаяобразная экспрессивность и большая нейтральность и лаконичность (фр.l'échange minute de batterie / рус. быстрая замена батареи, фр. l’éclairageextérieur d’accompagnement / рус. сопровождение светом в конце поездки).У единицы терминосистемы электромобилестроения в русском переводеминимизирована эмоциональная, экспрессивная и модальная функции:термин стилистически нейтрален по сравнению с терминами английскогоили французского языка (фр. le point mort – англ. N.

Neutral / рус.нейтральная передача (нейтральное положение), фр. le pistolet de recharge– англ. charging plug / рус. штепсель для зарядки).Итак, основными способами перевода терминов в областиэлектромобилестроения на русский и английский языки можно считать 1)калькирование термина и 2) поиск словарного эквивалента, при этом этиспособы более характерны для французско-английских переводов. Дляперевода терминов используются также 3) лексико-грамматическиетрансформации:конкретизация/генерализация,смысловоеразвитие,целостное преобразование.

Они более употребительны во французскорусских переводах.Проведённое исследование позволяет сделать следующий вывод.1. Французские заимствования электромобилестроения можноразделить на 2 группы: полностью освоенные французским языкомтермины в процессе развития языка (214 из 536 единиц) и сохранившиестатус заимствования (322 из 536 анализируемых единиц).Наиболеедавнимиявляютсязаимствованияизлатинского,греческого, старофранцузского, кельтского, провансальского языков; далеепоявляются заимствования из испанского, итальянского, немецкого,английского,нидерландскогоязыков.Болеепоздниетермины–англицизмы, в том числе, использующие морфемы латинского игреческого языков.232.

Заимствованная специальная лексика электромобилестроения натрёх языках (французском, русском и английском) исследована согласнокритериям, составляющим вместе комплексный подход, его критериивзаимодополняют друг друга и образуют синергетическое единство.Установлено, в рамках лингвоисторического подхода, что в основелексики электромобилестроения лежит автодело. В лексико-семантическихгруппах «детали салона» (les parties d’intérieur) и «электрооборудование»(l’équipement électrique) присутствует свыше 50% заимствованной лексикиот общего лексического состава.За счёт деятельностного подхода установлено, что появлениелексическогозаимствованиялингвистическимифакторамивбольшей(230изэкстралингвистическими (92 из 322 единиц).степени322обусловленоединиц),чемТаким образом, научно-технический вокабуляр развивается в том числе за счёт заимствования ипереводов.3.

По критерию степени ассимиляции французских заимствованныхтерминов электромобилестроения в работе составлена типология, котораякоррелирует со способом их перевода с французского языка на русскийязык.4.Перевод электромобильных терминов согласуется с общейпереводческой тенденцией перевода терминологии: французско-русскимпереводамсвойственныформальныеисемантическиеизмененияпереводимого термина вследствие использования различных приёмовперевода, тогда как для французско-английских переводов характерносохранение формы переводимого термина (случай англицизмов) иограниченноечислопереводческихприёмов.Распространённымиспособами перевода можно считать кальку и словарную дефиницию.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее