Автореферат (1173478), страница 4
Текст из файла (страница 4)
световой индикатор готовности электромобиля к началу движения.Характерными способами перевода с французского на английскийязыки, обусловленными близостью языков, выступают калькирование, атакже поиск эквивалентной единицы по словарю. Это определеннымобразомспособствуетнаполнениютерминосистемэквивалентнымиединицами специальной лексики. В меньшей степени представленысмысловое развитие, генерализация, описательный перевод.– Анализ перевода полностью ассимилированных французскихзаимствований на английский язык показал, что они преведеныпреимущественно калькированием: фр.
le balayage intermittent – англ.intermittent wiping / прерывистая работа, фр. le convertisseur CC/CC –англ. DC/DC converter / преобразователь постоянного напряжения впостоянное, поиском эквивалента по словарю: фр. le haut-parleur – англ.speaker / динамики, фр. le coussin gonflable – англ. airbag / подушкабезопасности, смысловым развитием: фр. le filet de séparation – англ.luggage net / разделительная багажная сетка, фр. l’ordinateur de bord –англ.tripcomputer/бортовойкомпьютер,конкретизациейигенерализацией: фр.
les cosses – англ. terminals / клеммы, фр. la signalisationéclairage – англ. signals and lights / световые сигналы, описательным20переводом: фр. l’économètre – англ. charge meter / эконометр, фр. leverrouillage de l’intérieur – англ. interior locking door control / запираниедверей из салона, и переводом пояснением: фр. le caméra de recul – англ.reverse camera / камера заднего вида, фр. l’antidémarrage électronique –англ. electronic engine immobiliser / электронная блокировка запускадвигателя.–Частичноассимилированныефранцузскиетермины-заимствования переведены на английский язык также калькированием:фр. les airbags rideaux – англ.
curtain airbags / боковые шторкибезопасности, фр. le kit de gonflage – англ. inflation kit / комплект длянакачивания шин.– Неассимилированные во французском языке терминологическиеединицы (варваризмы, «ложные заимствования») также переведеныпреимущественно калькированием: фр. D. Drive (Marche avant) – англ. D.Drive (Forward) / D. Drive (передний ход), фр. l’emplacement airbagconducteur – англ. location for driver’s airbag and horn / местоположениеподушки безопасности водителя и поиском эквивалента по словарю: фр.
lecontrôledynamiquedestabilité(ESP)–англ.stabilitycontrol(ESP) / система контроля устойчивости, фр. RDS – англ. RDS / RDS.Исследование вопроса эквивалентности перевода заимствованныхтерминов показало, что «шкала эквивалентности» представлена 4уровнями,коррелирующимихарактеристиками(степеньюсустановленнымиассимиляцииузаимствованийтермина,категориейзаимствования, формой и структурой термина, формально-семантическойкорреляцией).Кпервомууровнюможноотнеститерминыэлектромобилестроения, чьё значение на языке перевода выявлено путемпоиска эквивалента по словарю (например, интернациональной лексики),заимствования, калькирования. Ко второму уровню эквивалентностиможноотнеститермины,имеющие21синонимывофранцузскойтерминосистеме электромобилестроения. К третьему уровню можноотнести термины, полученные с помощью переводческого приемагенерализации и конкретизации, целостного преобразования, смысловогоразвития.
К четвертой группе можно отнести перевод специальнойлексики, как результат совершения переводческих ошибок.Также в главе 3 исследован вопрос экспрессивности французскихтехнических текстов и их русских переводов в сопоставлении санглийскими переводами.
Рассмотренные научные тексты в русском языкеменееэкспрессивны,чемзарубежныенаучныепубликациинафранцузском и английском языках, в русском изложении выразительныесредства используются в меньшей степени. Как средства экспрессивностив научно-технических текстах используются метафоры, метонимия,стилистические фигуры и обороты, придающие речи эмоциональнуюнасыщенность.Установленоиспользованиезаимствований,экспрессивную функцию. Отсутствие экспрессивностивыполняющиху терминовфранцузского языка, находящихся длительное время в языке и имеющихустойчивые связи внутри терминосистемы, также как наличие экспрессиивдругихтерминах,обозначающихновыетехнологии,позволяетзаключить, что образность присутствует на начальном этапе развитиятерминологической единицы.
По мере закрепления термина, он утрачиваетобразность и приобретает нейтральное значение.Для научно-технических текстов русского языка в меньшей степенихарактерны художественные средства выразительности и экспрессивностьтерминологических единиц. Образная экспрессивность в переводах сфранцузского языка на русский язык нейтрализуется с помощьюпереводческих трансформаций (смыслового развития, генерализации,целостного преобразования).
Для передачи значения в русском переводефранцузскихтерминовэлектромобилестроения22характернаменьшаяобразная экспрессивность и большая нейтральность и лаконичность (фр.l'échange minute de batterie / рус. быстрая замена батареи, фр. l’éclairageextérieur d’accompagnement / рус. сопровождение светом в конце поездки).У единицы терминосистемы электромобилестроения в русском переводеминимизирована эмоциональная, экспрессивная и модальная функции:термин стилистически нейтрален по сравнению с терминами английскогоили французского языка (фр. le point mort – англ. N.
Neutral / рус.нейтральная передача (нейтральное положение), фр. le pistolet de recharge– англ. charging plug / рус. штепсель для зарядки).Итак, основными способами перевода терминов в областиэлектромобилестроения на русский и английский языки можно считать 1)калькирование термина и 2) поиск словарного эквивалента, при этом этиспособы более характерны для французско-английских переводов. Дляперевода терминов используются также 3) лексико-грамматическиетрансформации:конкретизация/генерализация,смысловоеразвитие,целостное преобразование.
Они более употребительны во французскорусских переводах.Проведённое исследование позволяет сделать следующий вывод.1. Французские заимствования электромобилестроения можноразделить на 2 группы: полностью освоенные французским языкомтермины в процессе развития языка (214 из 536 единиц) и сохранившиестатус заимствования (322 из 536 анализируемых единиц).Наиболеедавнимиявляютсязаимствованияизлатинского,греческого, старофранцузского, кельтского, провансальского языков; далеепоявляются заимствования из испанского, итальянского, немецкого,английского,нидерландскогоязыков.Болеепоздниетермины–англицизмы, в том числе, использующие морфемы латинского игреческого языков.232.
Заимствованная специальная лексика электромобилестроения натрёх языках (французском, русском и английском) исследована согласнокритериям, составляющим вместе комплексный подход, его критериивзаимодополняют друг друга и образуют синергетическое единство.Установлено, в рамках лингвоисторического подхода, что в основелексики электромобилестроения лежит автодело. В лексико-семантическихгруппах «детали салона» (les parties d’intérieur) и «электрооборудование»(l’équipement électrique) присутствует свыше 50% заимствованной лексикиот общего лексического состава.За счёт деятельностного подхода установлено, что появлениелексическогозаимствованиялингвистическимифакторамивбольшей(230изэкстралингвистическими (92 из 322 единиц).степени322обусловленоединиц),чемТаким образом, научно-технический вокабуляр развивается в том числе за счёт заимствования ипереводов.3.
По критерию степени ассимиляции французских заимствованныхтерминов электромобилестроения в работе составлена типология, котораякоррелирует со способом их перевода с французского языка на русскийязык.4.Перевод электромобильных терминов согласуется с общейпереводческой тенденцией перевода терминологии: французско-русскимпереводамсвойственныформальныеисемантическиеизмененияпереводимого термина вследствие использования различных приёмовперевода, тогда как для французско-английских переводов характерносохранение формы переводимого термина (случай англицизмов) иограниченноечислопереводческихприёмов.Распространённымиспособами перевода можно считать кальку и словарную дефиницию.