Автореферат (1173472), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Интерактивная функция маркирована директивным типомвзаимодействия.Анализ диалогов на русском языке позволил выявить типывзаимодействия, посредством которых активируется концепт покаяние, а такжеопределить отношения между реципиентами.В следующем дискурсе встречаются информативно-дескриптивный(ИнД) и контактивно-регулятивный (КР) типы взаимодействия.К1: Прости, Клим Иванович, я вчера вел себя свиньей. (КР) Пьян был с радости,выиграл в железку семь тысяч триста рублей, – мне в картах везет. (ИнД)К2: Кажется, и в любви – тоже? (ИнД) [Горький, 1952, с.
14]Так, в данном примере представлены контактивно-регулятивный (КР) идекларативно-экспрессивный (ДЭ) типы взаимодействия.К1: That is the problem, no? It is because of my reaction. My stupid reaction. Really, it wasall my fault. I am very sorry that… (КР)К2: Étienne, what the hell are you talking about? (ДЭ) [Garland, 1998, с. 268].(К1: Это проблема, нет? Это из-за моей реакции. Моя глупая реакция. В самом деле,это была моя вина. Мне очень жаль, что... (КР)К2: Этьен, о чем, черт возьми, ты говоришь?) (ДЭ) (Перевод наш – Е.П.).В качестве примера анализа прагматических характеристик кающейсяличности можно привести следующий дискурс:К1: Теперь я верю, что ты – хороший человек.
Я ошибался в тебе, Луис. (1)К2: Не надо больше. (1а)К1: Хорошо. Но я скажу снова: прошу прощения. Можешь не принимать моиизвинения. Но все, что я хочу сказать, Луис: я прошу простить меня. (2)К2: Хорошо. Спасибо вам, Ирвин. Ваши извинения приняты (2а) [Кинг, 1997, с.153].17Речевая стратегия, выбранная кающейся личностью, прежде всегообусловлена стремлением обеспечить кооперацию фреймов и, соответственно,сценариев речевого взаимодействия. К1 придерживается контактивнорегулятивного фрейма (сатисфактивы) и своими репликовыми шагами (1, 2)открывает дискурс.
К2 приветствует это стремление и в рамках контактивнорегулятивного фрейма использует сатисфактивы и регламентивы (2а).Следовательно, наличествуют предварительные условия, относящиеся кпрагматической пресуппозиции дискурса покаяния: присутствует кооперация,проявляющаяся в положительном закрытии дискурса и достижении обоимикоммуникантами поставленных целей.Исходя из представленных в работе результатов, мы сделали вывод о том,что наиболее распространенным типом взаимодействия, активирующимконцепт покаяние в русском языке, является контактивно-регулятивный, аучастники диалога зачастую находятся в равноположенных отношениях междусобой.Аналогичную картину мы можем наблюдать и в английских диалогах.Наиболее распространенным типом взаимодействия, активирующим концептпокаяние в английском языке, также является контактивно-регулятивный.Этот тип встречается часто, поскольку затронуты интересы обоихкоммуникантов из-за наличия отрицательных моментов в тематическомсодержании проанализированных диалогов.
Кающийся коммуникант стремитсяурегулировать сложившуюся ситуацию и достигнуть ожидаемого результата, аименно – прощения.Анализ конституентов интеракции покаяния позволил нам создатьфреймовую структуру дискурса покаяния, а также предложить критерии иединицы для определения влияния социально-психологических факторов накаждый из диалогов рассматриваемого корпуса.На основе этих единиц мы предлагаем типологизировать дискурспокаяния в зависимости от прагматических отношений и по тематическомусодержанию.В зависимости от прагматических отношений выделены:1.1.
Дискурс, в котором действия одного из коммуникантов несоответствуют ожидаемым согласно его социальной роли;1.2. Дискурс, в котором действия коммуникантов соответствуютожидаемым согласно их социальным ролям;2.1. Дискурс, в котором кающийся реципиент добивается прощения;2.2. Дискурс, в котором кающийся реципиент остается непрощенным;2.3. Дискурс, где адресат покаяния не дает четкого ответа, из которогобыло бы ясно, прощен или не прощен кающийся реципиент;3.1. Дискурс между равноположенными реципиентами;3.2. Дискурс между неравноположенными реципиентами;4.1.
Дискурс, перегруженный маркерами покаяния;4.2. Дискурс, не перегруженный маркерами покаяния.По тематическому содержанию выделены следующие типы интеракциипокаяния, характеризующие причины возникновения дискурса:181. Дискурс, возникающий из-за лжи адресанта;2. Дискурс, возникающий из-за оскорбления адресата;3. Дискурс, возникающий из-за осознания адресантом своей вины;4. Дискурс, возникающий из-за насмешки над адресатом;5. Дискурс, возникающий из-за грубости в адрес собеседника;6.
Дискурс, возникающий из-за нанесения обиды адресату;7. Дискурс, возникающий из-за осознания совершения греха адресантом;8. Дискурс, возникающий из-за совершения неблаговидного поступкаадресантом;9. Дискурс, возникающий из-за причинения зла адресату.В главе 3 «Структурно-содержательная характеристика концептовпокаяние, apology и confession в языковых картинах мира носителейанглийского и русского языков» проведен структурно-семантический анализназванных концептов на основе данных различных лексикографическихисточников. В настоящей главе изложены основные результаты исследованияданных свободного ассоциативного эксперимента, предпринятого с цельювыявления когнитивных особенностей и смыслового содержания концептовпокаяние, apology и confession в понимании современных носителей русского ианглийского языков; приведены данные структурно-семантического анализаизучаемых концептов.В Новом толково-словообразовательном словаре русского языкаприводятся следующие значения лексемы покаяние:1.
Добровольное признание в совершенном проступке.2. Признание своей вины в чем-либо, какой-либо ошибки.3. Признание в своих грехах перед священником; исповедь.4. разг. Раскаяние в чем-либо.Глагол «каяться» используется в значениях:1. Сознаваться с сожалением в своей вине, ошибке.2. Сознавая свою греховность, приносить покаяние.3.
Раскаиваться, сожалея о совершенном поступке [Ефремова, 2000].Принимая во внимание определения словарей, был сделан вывод о том,что проявление покаяния самым тесным образом связано со свободнымволеизъявлением кающегося. Так, Толковые словари Т.Ф. Ефремовой,С.А. Кузнецова, С.И. Ожегова и Д.Н. Ушакова сходятся в едином мнении о том,что покаяние в светском употреблении есть «добровольное признание всовершенном проступке, в ошибке». А значение «исповедоваться ипризнаваться в грехах» идет с пометкой церковный или религиозный термин.В качестве английского эквивалента для концепта покаяние былорассмотрено слово apology.В словаре Merriam-Webster приводятся следующие значения для данногослова:1. Apology is a statement saying that you are sorry about something: anexpression of regret for having done or said something wrong.Apologies: an expression of regret for not being able to do something.192. Something that is said or written to defend something that other peoplecriticize.1.
a: A formal justification: defense.b: Excuse 2a.2. An admission of error or discourtesy accompanied by an expression ofregret <a public apology>.3. A poor substitute: makeshift [Merriam-Webster Dictionary, Электронныйресурс].(1. Извинение – это заявление, в котором говорится о том, что вы сожалеете о чемто: выражение сожаления о том, что сделали или сказали что-то не так.Извинения: выражение сожаления о невозможности чего-либо сделать.2. То, что сказано или написано для защиты того, что критикуют другие люди.1. a: Формальное обоснование: защита.b: Извинение 2a.2. Признание ошибки или невнимательности, сопровождаемой выражениемсожаления <публичное извинение>.3.
Плохая замена: временная замена) (Перевод наш – Е.П.).Сопоставление содержательных компонентов позволило утверждать, чтоорганизация структуры концепта «покаяние»/«apology» характеризуется какобщими, так и отличительными чертами, что говорит о частичномнесовпадении значений слов «покаяние» и «apology». Поэтому былорассмотрено еще одно английское слово, которое соответствует русскому«покаяние» – «confession».Словарь Macmillan дает следующие значения слова «confession»:1.
(countable) A spoken or written statement in which you admit that you havecommitted a crime.2. (countable) A statement about yourself that you would not normally makebecause you are embarrassed about it or because people could be disappointed by it.3. (countable/uncountable) A statement that you make to a priest, especially inthe Roman Catholic Church, in which you say what bad things you have done andask to be forgiven.4. (countable) An official statement about what religious beliefs you have[Macmillan Dictionary, Электронный ресурс].(1.
(исчисляемое) Устное или письменное заявление, в котором вы признаете, чтосовершили преступление.2. (исчисляемое) Заявление о себе, которое вы обычно не делаете, потому что высмущены этим или потому, что люди могут быть разочарованы этим.3. (исчисляемое/неисчисляемое) Заявление, которое вы делаете священнику, особеннов Римско-католической церкви, в котором вы говорите о том, что вы сделали что-топлохое, и просите прощения.4. (исчисляемое) Официальное заявление о том, какие религиозные верования у васесть) (Перевод наш – Е.П.).На основании проведенного исследования было установлено, что словоconfession трактуется в проанализированных словарях несколько по-разному.Это можно заметить и по числу значений и по тому, как они интерпретируются.Но везде можно заметить такие толкования, как ‘письменное или устное20заявление, в котором вы признаетесь в том, что совершили преступление илисделали что-то неправильно’, ‘признание вины’, ‘рассказ о том, за что вамстыдно или неловко’, ‘признание в своих грехах перед Богом илисвященником’ т.е.