Автореферат (1173193), страница 5
Текст из файла (страница 5)
(Irving)12. ПрипередачеСидя, она держала шарики в ложбинкемежду сдвинутыми ногами; стоя – впепельнице (Мелони не курила); шарикииногда падали на пол, но у нее всегда былзапас. Между рабочими циклами былпромежуток, двенадцать –четырнадцать секунд; в эти секунды онасмотрела налево, направо, закрывалаглаза и считала до трех, иногда до пяти.Мелони заметила, что существуют дваспособа работы за конвейером. (пер. М.Литвиновой)английскогоyouпереводчикунеобходимоопределиться, какое русское местоимение – «ты» или «вы» – выбрать вкачестве эквивалента, опираясь на такие факторы, как характер отношений истепень близости собеседников, их статус и возраст, требования этикетаописываемой культуры и эпохи и т.д.
Если нет предпосылок для перехода содной формы обращения на другое, рекомендуется соблюдать единообразиеформ. В случае безличного you в качестве эквивалента можно использоватьодносоставные конструкции.Основное содержание заключающей четвертой главы исследования,«Расхождения в частотности английских и русских ЛМ и ПМ», составляетстатистический, или квантитативный, анализ ЛМ и ПМ в практическихматериалах. Определяются частотно-статистические нормы употребления ЛМ иПМ, на которые влияют установленные ранее модели.На основе проведенного структурно-вероятностного и квантитативногоанализа удалось установить, что ЛМ и ПМ в английском языке в целомупотребляются чаще, чем в русском.
Из этого следует, что и в переводаханглоязычных художественных произведений на РЯ указанных местоимений,как правило, меньше, чем в оригиналах (Диаграмма 1).24400350300250200150100500Английский оригинал - ЛМПеревод на РЯ - ЛМАнглийский оригинал - ПМПеревод на РЯ - ПМДиаграмма 1. Сравнительная частотность ЛМ и ПМ в оригинальныхтекстаханглоязычной художественной литературыи их«добротных»переводахПри следовании переводчика функциональным моделям употребленияЛМ и ПМ в ПЯ, частотность ЛМ и ПМ в переводах коррелирует с тем жепоказателемврусскоязычныхоригиналах,отвечающихнормамисоответствующих спектру РЯ.В стилистически неудачных переводах частотность ЛМ и ПМ выше, чемв добротных, и более приближена к тому же показателю в оригинальныханглоязычных текстах (Диаграмма 2).
На этот критерий, в том числе, можноопираться при оценке качества перевода.Результатыквантитативногоанализастатистического метода Стьюдента:25провереныспомощью450400350300250200150100500Английский оригинал - ЛМПеревод на РЯ - ЛМАнглийский оригинал - ПМПеревод на РЯ - ПМДиаграмма 2. Сравнительная частотность ЛМ и ПМ в оригинальныхтекстах англоязычной художественной литературы и их стилистическинеудачных переводахВЗаключенииещеразпрослеженалогикадиссертационногоисследования, обобщены его наиболее существенные положения, а такжеизложены перспективы дальнейших научных изысканий. Наша методологиясопоставительно-переводческого исследования может быть экстраполированакак на другие черты АЯ и РЯ, так и на другие языковые пары; с этим связанаперспектива дальнейших научных изысканий.В библиографическом списке перечислены труды отечественных изарубежных авторов, использованные в процессе подготовки и написанияработы (137 наименований), справочные источники, а также 121 анализируемоепроизведение художественной литературы, и другие источники примеров.Основныеположениядиссертацииотраженывследующихпубликациях автора общим объемом 4,34 п.
л., в том числе, в изданиях,включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов иизданий, в которых должны быть опубликованы основные научные26результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидатанаук»:1)Туринова О.О. Обучение художественному переводу сквозьпризму теории языковых спектров (на примере частотности ифункционирования личных и притяжательных местоимений в английскоми русском языках) // Вестник МГЛУ, «Профессиональные дискурсы всовременномкоммуникативномпространстве»,Языкознаниеилитературоведение. – № 27 (738). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2015. – С. 198208. (0,63 п.л.)2)Туринова О.О.
Расхождения в функционировании личных ипритяжательных местоимений в русском и английском языках с точкизрения лингвистического переводоведения (исторический аспект) //Вестник МГЛУ, «Лингвистические аспекты литературного перевода»,Языкознание. – №11 (750). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 58-70.(0,75 п.л.)3)Туринова О.О. Общая частотная характеристика употребленияличных и притяжательных местоимений в англо- и русскоязычнойлитературе // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки испециальность. –№ 4. –2016. – С. 41—49.
(0,65 п.л.)4)ТуриноваО.О. Тенденцииупотребленияличныхипритяжательных местоимений в переводах с английского языка нарусский в аспекте теории языковых спектров // Вестник РУДН. Серия:Вопросы образования: языки и специальность. – № 2. – 2017. – С. 319—329.(0,81 п.л.)5) Туринова О.О. Учет расхождений в частотностиифункционировании местоимений при переводе с английского языка на русский(на материалепроизведений художественной литературы).
// Русскаяфилология. 27. Сборник научных работ молодых филологов. – № 27. –Тарту:Тартуский ун-т, 2016. – С. 372-376. (0,25 п.л.)6) Туринова О.О. Дистрибутивные модели передачи личных ипритяжательных местоимений с английского языка на русский. // Проблемытеории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия«Язык. Культура. Коммуникация». – Выпуск 20. Том I – Н.
Новгород: НГЛУ,2017. – С. 211 – 219. (0,5 п.л.)7) Туринова О.О. Частотность и функционирование личныхипритяжательных местоимений в русской литературе XX в. и ее переводах наанглийский язык. // Русская филология. 29. Сборник научных работ молодыхфилологов. – № 29. –Тарту: Тартуский ун-т, 2018.
– С. 496-508. (0,75 п.л.)27.