Автореферат (1173193), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Развитие древнерусской местоименной системы в целомограничивается незначительными фонетическими изменениями и утратойнекоторых морфологических форм. В АЯ в это время происходит кореннаятрансформация морфологии, утрата как словоизменительных форм, так и13целыхэлементовпарадигм,слияниефункций,отходотисконнойпраиндоевропейской системы. При этом в обоих языках происходитзначительное развитие функционального потенциала местоимений.В разделе 1.3.
«Некоторые особые социокультурные аспекты ЛМ иПМ в речи и художественной литературе», затрагивается вопрос об особойроли, которую выполняют ЛМ и ПМ в организации речи, конструированииграмматического строя языка и передаче тончайших оттенков значения вкоммуникации. Существует некоторое количество исследований о том, какупотребление ЛМ и ПМ характеризует отдельного индивида или языковойколлектив(культурологическиекатегориииндивидуализмаиликоллективизма).Распределение ЛМ и ПМ в тексте создает некую референциальнуюсетку, которая выходит за рамки одного предложения и обеспечиваетсвязность и логичность построения текста, позволяя избегать постоянныхповторов референтов (понятие кореферентности). Также, благодаря своемувыразительномупотенциалуиспособности«придатьколоритхудожественному тексту» [Толгурова 1997, с.
6], ЛМ и ПМ выполняютпомимо текстообразующей и стилистическую функцию.Глава 2 посвящена факторам, обуславливающим расхождения вупотреблении личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ иимеющим значение при переводе.В разделе 2.1. «Типологические и характерологические факторы»раскрывается суть первой (лингвистической) группы факторов, средикоторых отмечаются аналитическая природа АЯ (с тенденцией усиленияаналитизма) и синтетическая природа РЯ.Попытки поиска подхода, не основывающегося на изолированныхфактах, а систематизирующего типологически значимые языковые черты,или «характеристики», и учитывающего не столько форму выражения,сколько содержания языка, предпринимались довольно давно (известная«Всеобщая и рациональная грамматика Пор-Рояля» А. Арно и К. Лансло14XVII в., «философские» грамматики XVIII в., упоминание «характера языка»В.
фон Гумбольдтом). Однако особенно интересным для настоящегоисследования представляется концепция лингвистической характерологииВилема Матезиуса. Целью направления является изучение «лишь … важныхи фундаментальных характеристик данного языка в данный момент времени»и исследование их «на общелингвистической основе» в попытке «выявитьотношения между ними» [Матезиус 1989, с. 18]. Важно отметить, чтохарактерология определяет язык не с точки зрения принадлежности к томуили иному типу, обладающему набором признаков на отдельных языковыхуровнях, а представляет его в виде перечня типологически значимых,зачастуюмежуровневыхчерт,таккакименно«совокупностьвзаимообусловленных признаков составляет общий тип или характер языка ипредопределяет степень относительной устойчивости его структуры»[Большая советская энциклопедия 1969].Можно считать, что для сопоставления общих и различных черт вязыках важны и типология, и характерология, и контрастивная лингвистика,сопоставляющиеаутентичныефункциональноаналогичныетекстыврассматриваемых языках.
Однако в плоскости непосредственно теорииперевода обнаруживается новый пласт текстов – переводных, в которыхнекоторые типологические черты аутентичных (оригинальных) текстов наПЯ могут быть выражены ярче или слабее.В этой связи важно упомянуть еще одну значимую концепцию –концепцию«языковыхспектров»,разработаннуювыдающейсяотечественной переводчицей М.Д. Литвиновой. Суть концепции сводится ктому, что язык представляет собой «сумму среднестатистических частотупотребления в речи определенных лингвистических категорий» [Литвинова2010, с. 133] и этим отличается от другого языка, имеющего собственныйспецифический набор категорий и их частот. Важнейшим следствием этойлингвистической концепции является возможность ее применения при15сопоставлении языков, в практике перевода, а также при оценке качествапереводов.В разделе 2.2.
раскрываются факторы, связанные непосредственно спроцессом перевода. К ним, в первую очередь, относится действиеописанных современными западными дескриптивистами (Г. Тури, М. Бейкери др.) «законов» перевода. Вследствие закона интерференции под давлениемИЯ в переводе в избытке появляются кальки, буквализмы и перенесенные изисходногоязыкаконструкции.Второйзакон,законвозрастающейстандартизации, ведет, среди прочего, к тому, что в переводном текстеутрачиваются, будучи передаваемынаиболее общими и стандартнымисредствами ПЯ, яркие и характерные идиостилевые черты оригинала.К другим факторам, связанным с процессом перевода, можно отнестиобщийпринципразличенияипередачипо-разномувпереводеобщеязыкового и авторского, восходящий к И.А.
Кашкину и егопоследователям. С одной стороны, как отмечает этот выдающийсяотечественный переводовед, «…воспроизводить в художественном переводеформы чужого языка вовсе не обязательно, а то и вредно» [Кашкин 1977, с.377], с другой стороны, «индивидуальный стиль автора, творческоеиспользование им выразительных средств своего языка должно бытьвоспроизведено в переводе как можно полнее, поскольку именно этим можетбыть донесена до читателя идейная и художественная сущность подлинника,индивидуальное и национальное своеобразие автора» [Там же].Наконец, третьим фактором можно считать применение важногоинструмента не только дескриптивного, но и прескриптивного свойства,который дает упомянутая выше теория «языковых спектров», согласнокоторой для обеспечения качества переводов необходимо учитывать средниечастотности употребления тех или иных конструкций и единиц в ПЯ (вданном случае ЛМ и ПМ).В последнем разделе главы – 2.3.
«Методы анализа и материалыисследования» – описаны методы, обусловленные целями и задачами16исследования, а также представлены принципы отбора материала дляпрактического анализа.Важнейшая и самая обширная глава 3 нашего исследования, «Моделиупотребления местоимений в АЯ и РЯ», посвящена выявлению основныхсемантических,синтаксическихифункциональныхособенностейупотребления ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках, установлению на ихосновесистемысинтаксическихэквиваленций,атакжевыработкерекомендаций для переводчиков.В разделе 3.1. «Дистрибуция ЛМ и ПМ» мы рассматриваем общийпринцип дистрибутивного подхода в отношении ЛМ и ПМ.
Сопоставляясоответствующие элементы английских и русских местоименных парадигм, впервом приближении можно сказать, что их общая позиционная дистрибуцияобладаетсущественнымпроанализироватьсходством;узуальныйаспектоднакотемупотребленияважнееЛМтщательноиПМврассматриваемых языках, в котором (аспекте) кроются определенныерасхождения. В разделе 3.2.
«Языковые факторы, влияющие нараспределение и употребление ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках»мы обращаем внимание на факторы, в конечном счете обусловливающиесмысловую, стилистическо-смысловую и соответственно переводческуюнеэквивалентность, возникающую при прямом переносе многих моделей вПЯ.Вдальнейшихподразделахмырассматриваемфакторраспространенности / нераспространенности предложения, фактородушевленности / неодушевленности, фактор кореферентности, и факторобщеязыкового и авторского в отношении личных и притяжательныхместоимений в АЯ и РЯ.В разделе 3.3. «Основные модели функционирования ЛМ и ПМ ванглийском и русском языках» мы устанавливаем функциональные моделиупотребления ЛМ и ПМ, позволяющие описать отношения синтаксическойэквивалентности в системах ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках, в аспектеперевода. Для удобства, модели систематизированы на уровнях простого17предложения, сложного предложения и СФЕ и сгруппированы по степени ихупотребительности.Каждаямодельсопровождаетсяпримерамиизанализируемого материала, то есть отрывками из англоязычной литературы сдобротными переводами, примерами на употребление данной модели впроизведениях на РЯ, а также примерами из стилистически не вполнеудачных переводов на РЯ, демонстрирующими неоправданное отклонение отустановленной нами системы эквиваленций.
Присутствуют и показательныепримеры из переводов современной русской литературы на английский язык.Модель трактуется нами как «семантикограмматическая структурапредложения» [Золотова 1973, с. 25], которое пользователь языка наполняетнеобходимымисинтаксическимиформамислов,отвечающихегокоммуникативной задаче. При схематизации моделей мы прибегли кбуквенным обозначениям частей предложения, встречающимся в известныхдескриптивных грамматиках Кверка и Гринбаума и М.А. Шелякина.Вразделе3.3.1.описываютсямоделинауровнепростогопредложения.
Поскольку основополагающая проблематика употребленияЛМ и ПМ в оригинальных англо- и русскоязычных текстах и в переводахимеет место на уровне простого предложения, здесь приведены базовыемодели, которые могут реализовываться также и в составе как сложногопредложения, так и СФЕ. Разделы 3.3.2.и 3.3.3. соответственно посвященыописанию моделей, реализующихся исключительно на уровне сложногопредложения и СФЕ.Ниже в виде таблиц приведены лишь основные модели на уровнепростого предложения (Таблица 1), а также на уровне сложного предложенияи СФЕ (Таблицы 2 и 3). Модели в таблицах проиллюстрированыфункционально аналогичными примерами из оригинальной англо- ирусскоязычнойлитературы,чтонаглядносвидетельствуетобэквивалентности данных моделей и их «двунаправленном» действии вязыковой паре.18S (nominative) + V (+ C).
I can’tsleep. I wasn’t told about it earlier.П (1 или 2 л.). Пиши, раз уж взялся, тащи этот груз. (Довлатов)П (3 л.). Все хорошо сдают – математику, физику, географию, а до русского письменного дошли – исели. (Абрамов)(С (дат. п.)) + П (модальные, безличные глаголы + инфинитив; др.
безличные глаголы).Неужели можно было жить, не зная о Грекове, Коломейцеве, Полякове, о Климове, о Батракове, обородатом Зубареве? (Гроссман)С (им. п.) + П. …никто не прижмет к груди твою голову ночью, когда упадешь ты, раздавленнаяусталью… (Шолохов)С (им. п.) + О + П. И она от тебя требует всех сил, и от нее тоже устаешь.