Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173193), страница 3

Файл №1173193 Автореферат (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 3 страницаАвтореферат (1173193) страница 32020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Развитие древнерусской местоименной системы в целомограничивается незначительными фонетическими изменениями и утратойнекоторых морфологических форм. В АЯ в это время происходит кореннаятрансформация морфологии, утрата как словоизменительных форм, так и13целыхэлементовпарадигм,слияниефункций,отходотисконнойпраиндоевропейской системы. При этом в обоих языках происходитзначительное развитие функционального потенциала местоимений.В разделе 1.3.

«Некоторые особые социокультурные аспекты ЛМ иПМ в речи и художественной литературе», затрагивается вопрос об особойроли, которую выполняют ЛМ и ПМ в организации речи, конструированииграмматического строя языка и передаче тончайших оттенков значения вкоммуникации. Существует некоторое количество исследований о том, какупотребление ЛМ и ПМ характеризует отдельного индивида или языковойколлектив(культурологическиекатегориииндивидуализмаиликоллективизма).Распределение ЛМ и ПМ в тексте создает некую референциальнуюсетку, которая выходит за рамки одного предложения и обеспечиваетсвязность и логичность построения текста, позволяя избегать постоянныхповторов референтов (понятие кореферентности). Также, благодаря своемувыразительномупотенциалуиспособности«придатьколоритхудожественному тексту» [Толгурова 1997, с.

6], ЛМ и ПМ выполняютпомимо текстообразующей и стилистическую функцию.Глава 2 посвящена факторам, обуславливающим расхождения вупотреблении личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ иимеющим значение при переводе.В разделе 2.1. «Типологические и характерологические факторы»раскрывается суть первой (лингвистической) группы факторов, средикоторых отмечаются аналитическая природа АЯ (с тенденцией усиленияаналитизма) и синтетическая природа РЯ.Попытки поиска подхода, не основывающегося на изолированныхфактах, а систематизирующего типологически значимые языковые черты,или «характеристики», и учитывающего не столько форму выражения,сколько содержания языка, предпринимались довольно давно (известная«Всеобщая и рациональная грамматика Пор-Рояля» А. Арно и К. Лансло14XVII в., «философские» грамматики XVIII в., упоминание «характера языка»В.

фон Гумбольдтом). Однако особенно интересным для настоящегоисследования представляется концепция лингвистической характерологииВилема Матезиуса. Целью направления является изучение «лишь … важныхи фундаментальных характеристик данного языка в данный момент времени»и исследование их «на общелингвистической основе» в попытке «выявитьотношения между ними» [Матезиус 1989, с. 18]. Важно отметить, чтохарактерология определяет язык не с точки зрения принадлежности к томуили иному типу, обладающему набором признаков на отдельных языковыхуровнях, а представляет его в виде перечня типологически значимых,зачастуюмежуровневыхчерт,таккакименно«совокупностьвзаимообусловленных признаков составляет общий тип или характер языка ипредопределяет степень относительной устойчивости его структуры»[Большая советская энциклопедия 1969].Можно считать, что для сопоставления общих и различных черт вязыках важны и типология, и характерология, и контрастивная лингвистика,сопоставляющиеаутентичныефункциональноаналогичныетекстыврассматриваемых языках.

Однако в плоскости непосредственно теорииперевода обнаруживается новый пласт текстов – переводных, в которыхнекоторые типологические черты аутентичных (оригинальных) текстов наПЯ могут быть выражены ярче или слабее.В этой связи важно упомянуть еще одну значимую концепцию –концепцию«языковыхспектров»,разработаннуювыдающейсяотечественной переводчицей М.Д. Литвиновой. Суть концепции сводится ктому, что язык представляет собой «сумму среднестатистических частотупотребления в речи определенных лингвистических категорий» [Литвинова2010, с. 133] и этим отличается от другого языка, имеющего собственныйспецифический набор категорий и их частот. Важнейшим следствием этойлингвистической концепции является возможность ее применения при15сопоставлении языков, в практике перевода, а также при оценке качествапереводов.В разделе 2.2.

раскрываются факторы, связанные непосредственно спроцессом перевода. К ним, в первую очередь, относится действиеописанных современными западными дескриптивистами (Г. Тури, М. Бейкери др.) «законов» перевода. Вследствие закона интерференции под давлениемИЯ в переводе в избытке появляются кальки, буквализмы и перенесенные изисходногоязыкаконструкции.Второйзакон,законвозрастающейстандартизации, ведет, среди прочего, к тому, что в переводном текстеутрачиваются, будучи передаваемынаиболее общими и стандартнымисредствами ПЯ, яркие и характерные идиостилевые черты оригинала.К другим факторам, связанным с процессом перевода, можно отнестиобщийпринципразличенияипередачипо-разномувпереводеобщеязыкового и авторского, восходящий к И.А.

Кашкину и егопоследователям. С одной стороны, как отмечает этот выдающийсяотечественный переводовед, «…воспроизводить в художественном переводеформы чужого языка вовсе не обязательно, а то и вредно» [Кашкин 1977, с.377], с другой стороны, «индивидуальный стиль автора, творческоеиспользование им выразительных средств своего языка должно бытьвоспроизведено в переводе как можно полнее, поскольку именно этим можетбыть донесена до читателя идейная и художественная сущность подлинника,индивидуальное и национальное своеобразие автора» [Там же].Наконец, третьим фактором можно считать применение важногоинструмента не только дескриптивного, но и прескриптивного свойства,который дает упомянутая выше теория «языковых спектров», согласнокоторой для обеспечения качества переводов необходимо учитывать средниечастотности употребления тех или иных конструкций и единиц в ПЯ (вданном случае ЛМ и ПМ).В последнем разделе главы – 2.3.

«Методы анализа и материалыисследования» – описаны методы, обусловленные целями и задачами16исследования, а также представлены принципы отбора материала дляпрактического анализа.Важнейшая и самая обширная глава 3 нашего исследования, «Моделиупотребления местоимений в АЯ и РЯ», посвящена выявлению основныхсемантических,синтаксическихифункциональныхособенностейупотребления ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках, установлению на ихосновесистемысинтаксическихэквиваленций,атакжевыработкерекомендаций для переводчиков.В разделе 3.1. «Дистрибуция ЛМ и ПМ» мы рассматриваем общийпринцип дистрибутивного подхода в отношении ЛМ и ПМ.

Сопоставляясоответствующие элементы английских и русских местоименных парадигм, впервом приближении можно сказать, что их общая позиционная дистрибуцияобладаетсущественнымпроанализироватьсходством;узуальныйаспектоднакотемупотребленияважнееЛМтщательноиПМврассматриваемых языках, в котором (аспекте) кроются определенныерасхождения. В разделе 3.2.

«Языковые факторы, влияющие нараспределение и употребление ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках»мы обращаем внимание на факторы, в конечном счете обусловливающиесмысловую, стилистическо-смысловую и соответственно переводческуюнеэквивалентность, возникающую при прямом переносе многих моделей вПЯ.Вдальнейшихподразделахмырассматриваемфакторраспространенности / нераспространенности предложения, фактородушевленности / неодушевленности, фактор кореферентности, и факторобщеязыкового и авторского в отношении личных и притяжательныхместоимений в АЯ и РЯ.В разделе 3.3. «Основные модели функционирования ЛМ и ПМ ванглийском и русском языках» мы устанавливаем функциональные моделиупотребления ЛМ и ПМ, позволяющие описать отношения синтаксическойэквивалентности в системах ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках, в аспектеперевода. Для удобства, модели систематизированы на уровнях простого17предложения, сложного предложения и СФЕ и сгруппированы по степени ихупотребительности.Каждаямодельсопровождаетсяпримерамиизанализируемого материала, то есть отрывками из англоязычной литературы сдобротными переводами, примерами на употребление данной модели впроизведениях на РЯ, а также примерами из стилистически не вполнеудачных переводов на РЯ, демонстрирующими неоправданное отклонение отустановленной нами системы эквиваленций.

Присутствуют и показательныепримеры из переводов современной русской литературы на английский язык.Модель трактуется нами как «семантикограмматическая структурапредложения» [Золотова 1973, с. 25], которое пользователь языка наполняетнеобходимымисинтаксическимиформамислов,отвечающихегокоммуникативной задаче. При схематизации моделей мы прибегли кбуквенным обозначениям частей предложения, встречающимся в известныхдескриптивных грамматиках Кверка и Гринбаума и М.А. Шелякина.Вразделе3.3.1.описываютсямоделинауровнепростогопредложения.

Поскольку основополагающая проблематика употребленияЛМ и ПМ в оригинальных англо- и русскоязычных текстах и в переводахимеет место на уровне простого предложения, здесь приведены базовыемодели, которые могут реализовываться также и в составе как сложногопредложения, так и СФЕ. Разделы 3.3.2.и 3.3.3. соответственно посвященыописанию моделей, реализующихся исключительно на уровне сложногопредложения и СФЕ.Ниже в виде таблиц приведены лишь основные модели на уровнепростого предложения (Таблица 1), а также на уровне сложного предложенияи СФЕ (Таблицы 2 и 3). Модели в таблицах проиллюстрированыфункционально аналогичными примерами из оригинальной англо- ирусскоязычнойлитературы,чтонаглядносвидетельствуетобэквивалентности данных моделей и их «двунаправленном» действии вязыковой паре.18S (nominative) + V (+ C).

I can’tsleep. I wasn’t told about it earlier.П (1 или 2 л.). Пиши, раз уж взялся, тащи этот груз. (Довлатов)П (3 л.). Все хорошо сдают – математику, физику, географию, а до русского письменного дошли – исели. (Абрамов)(С (дат. п.)) + П (модальные, безличные глаголы + инфинитив; др.

безличные глаголы).Неужели можно было жить, не зная о Грекове, Коломейцеве, Полякове, о Климове, о Батракове, обородатом Зубареве? (Гроссман)С (им. п.) + П. …никто не прижмет к груди твою голову ночью, когда упадешь ты, раздавленнаяусталью… (Шолохов)С (им. п.) + О + П. И она от тебя требует всех сил, и от нее тоже устаешь.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее