Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173188), страница 6

Файл №1173188 Диссертация (Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках) 6 страницаДиссертация (1173188) страница 62020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

18].Значительное внимание в работе Н.В. Якименко уделено структурнымхарактеристикам каламбура. Так, элементы каламбура, объединенные одинаковойили сходной фонетической/графической формой, автор обозначает как «ядрокаламбура» [Якименко 1984, с. 25]. Впоследствии автор выделяет три возможныемодификации каламбурного ядра:1.

Форма элементов полностью совпадает: company как «рота» и company как«компания»;2. Совпадает звуковая оболочка, но отличается графическое оформлениеэлементов: tale-tail, night-knight;3. Отличается и звуковая оболочка, и графическое оформление: pullet-bullet.При этом, как отмечает Н.В. Якименко, в тексте могут присутствовать либооба элемента ядра, либо один из них может быть представлен имплицитно, как,например, в шутке: «Куда Король Артур пошел развлекаться? В ночной клуб (врыцарский клуб)» (Where did the King Arthur go for entertainment? To a nightclub/knight club/).Н.В. Якименко интересует не только формальная, но и информационнаяструктура каламбура.

В ней он выделяет 4 постоянных компонента и 2 переменных[Якименко 1984, с. 30]. К числу первых автор относит следующие видыинформации: а) предметно-логическая (тема каламбура), б) экспрессивностилистическая (авторское эмоционально-оценочное отношение), в) ассоциативнообразная (образное использование языковых средств), г) функциональнаяинформация(эстетическая,индивидуализирующая,характеризующая,аппелятивная,волюнтативнаятипизирующая,направленность);30переменные компоненты включают в себя: а) социолокальную (социальная,территориальная, профессиональная, возрастная и прочие принадлежностиучастников коммуникации) и б) фоновую информацию (факты, составляющиеосновной фонд сведений социальной культуры общества, либо текущие события иявления массовой культуры).

В результате рассмотрения этих компонентов авторприходит к выводу о том, что именно комплексный анализ места каламбура вобщейсистеметекстаспоследующимизучениемкомпонентовегоинформационной структуры и значимости каждого из них должны предшествоватьпереводу каламбура на иностранный язык, чему посвящена вторая главаисследования.В плане переводимости каламбуров на другой язык, особый интерес дляисследователяпредставляютслучаи,когдапереводимаяанглоязычнаякаламбурная единица не имеет эквивалентного соответствия в языке перевода(русском), что является очевидной проблемой для переводчика.

Н.В. Якименкоприводит следующие примеры подобных контекстов [Якименко 1984, с.123]. Врамках первого из них в оригинальном тексте Ч. Диккенса обыгрываются омонимыboard – «доска» и board – «комиссия, комитет». Ввиду отсутствия подходящей поформе для данного каламбура русскоязычной единицы, М.К. Цебрикова переводитего дословно, что приводит к созданию «бессмысленного контекста», по Н.В.Якименко:«- Поклонись комитету, - сказал Бембль. Оливер смахнул рукой две-трислезинки и, не видя другой доски, кроме стола, к счастью, догадался поклонитьсяему».Приведенный Н.В. Якименко далее пример перевода данного контекста А.Кравцовой выглядит «гораздо лучше», поскольку в нем сохранена предметнологическая связь, но, вместе с тем, стилистический прием каламбура врусскоязычном контексте отсутствует:«- Поклонись совету, - сказал Бамбл.31Оливер смахнул две-три еще не высохшие слезинки и, видя перед собой стол,по счастью, поклонился ему».В данном случае в информативной структуре каламбура преобладаетпредметно-логический компонент, поэтому содержание приема оправданнопередается в некаламбурной форме.

Семантическая основа каламбура, по Н.В.Якименко, могла бы быть изменена ради сохранения формы, обеспечивающейадекватную передачу функциональной информации, только «при доминирующейроли последней» [Якименко 1984, с.179]. Возможным вариантом адекватнойпередачи информации при переводе каламбура также могла бы быть компенсация– аналогичным приемом или иными приемами, чаще всего стилистическимисредствами звуковой организации высказывания.Значительная часть исследования Н.В. Якименко также направлена нарассмотрение связи каламбура с контекстом. Этот аспект будет рассмотрен наминиже (см.

§4 «Каламбур в контекстуальной реализации: текст vs. заголовоктекста»).А.С. Джанумов в своей кандидатской диссертации на тему «Каламбур и егофункционирование в двуязычной ситуации» (1997) также изучает каламбур и егоособенности в качестве стилистического приема: природу, языковое строение,функционирование. Исследование было проведено на материале англоязычныхкаламбуров (и их переводов на русский язык), которые были взяты изхудожественных произведений Ч. Диккенса, Л. Кэрролла, Дж.К.

Джерома иВ.Шекспира.Определяя каламбур, А.С. Джанумов отмечает, что тот «обладает сложнойдиалектическойприродой,котораяосновананаодновременномпротивопоставлении и сопоставлении двух его частей [Джанумов 1997, с. 108].Достоинством работы А.С. Джанумова является выработанная им достаточноподробная классификация, отражающая структурное своеобразие каламбуров илежащих в их основе языковых единиц. Каламбуры, по мнению А.С. Джанумова,могут быть основаны на: 1. Полисемии; 2. Омонимах; 3. Омоформах; 4.

Словесных32единицах с авторским (местным) и словарным значением; 5. Двойном осмысленииФЕ; 6. Синтаксически двойственных конструкциях; 6. Омофонах; 7. Составнойрифме.Однако фокусом внимания в исследовании А.С. Джанумова являются нефункциональные или типологические характеристики каламбуров как таковые, нопроблема их переводимости на русский язык. Даже предложенную вышетаксономию автор приводит скорее для того, чтобы в опоре на нее в дальнейшемможно было бы систематизировать приемы перевода англоязычных каламбуров нарусский язык.

Ведь каламбур, пишет А.С. Джанумов, «не является словарнымсредством языка» и «создается самим автором произведения», и «отсутствие этогоприема в словарном фонде языка источника предполагает его творческоевоссоздание переводчиком в тексте перевода» [Джанумов 1997, с. 5]. Для решенияпроблемы перевода каламбурных единиц А.С. Джанумов предлагает алгоритмдействий, которому должен следовать переводчик при передаче каламбурнойединицы на иной язык [Джанумов 1997, с. 47]:1.выделение каламбура в тексте произведения;2.определениепределовконтекста,вкоторыхфункционирует каламбур;3.выяснение полного смысла каламбура, в том числе спомощью реконструкции скрытой единицы каламбура;4.определение функциональной нагрузки каламбура;5.отнесение каламбура в одну из групп классификации;6.поиск путей перевода внутри этой группы или вне ее (в томчисле с учетом других единиц контекста источника).А.С.

Джанумов отмечает роль каламбура в создании эстетической ихудожественной законченности литературного произведения и, соответственно,подчеркиваетважностьсохраненияюмористическойполифункциональнойнаправленности каламбуров при переводе для того, чтобы дать читателювозможность целостного осмысления произведения. Впрочем, данная задачапредставляется ему непростой и требующей от переводчика творческого начала,33ведь каламбур, по его мнению, (по своему строению и функциям) является«индивидуальным языковым явлением» [Джанумов 1997, с.

113].В свою очередь, Л.А. Сазонова в своей кандидатской диссертации на тему«Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы»(2004) тоже рассматривает каламбур на материале художественной литературы (аименно, произведений И. Ильфа и Е. Петрова, а также М. Веллера) в переводческомаспекте. В первой части своего исследования Л.А.

Сазонова предлагает и подробноописывает критерии для отграничения каламбура от игры слов, которые былирассмотрены нами ранее в §1 «Проблема определения каламбура». Здесь хотелосьбы лишь отметить, что Л.А. Сазонова также рассматривает соотношение каламбураи смежного ему стилистического приема зевгмы и приходит к выводу о том, чтозевгма по своей структуре ближе именно к игре слов. В последующих разделахсвоей работы Л.А. Сазонова изучает каламбуры, построенные на преобразованииустойчивых словосочетаний в русском языке.

Ключевыми механизмамиформирования всех каламбуров, в том числе тех, что образованы на основеустойчивых словосочетаний, Л.А. Сазонова при этом называет нарушениестилистической дистрибуции и двуплановость восприятия.преобразования,основываясьсловосочетания,онаделитнанапараметредвегруппы:измененияВсе способывнешнейвнутренниеформытрансформации(семантические, около трети рассмотренных примеров) и внешние (структурносемантические, наиболее продуктивные) [Сазонова 2004, с. 103].Механизмы, лежащие в основе образования каламбура, как считает Л.А.Сазонова, достаточно сложны, и это зачастую приводит к возникновениюопределенных трудностей при переводе каламбурных единиц на основеустойчивых словосочетаний с русского на французский язык.

Автор выделяетследующие варианты переводческих трансформаций: поиск эквивалентного(аналогичного) выражения в языке, на который осуществляется перевод – такойспособ перевода наиболее предпочтителен, однако не всегда возможен в силуопределенных различий в строении и функционировании русского и французскогоязыков, в силу чего достаточно частотен описательный метод – трансформации,34при которых стирается стилистический прием каламбура, но сохраняетсяпредметно-логическое содержание и иногда часть прагматического воздействияустойчивого словосочетания; также достаточно выраженной является тенденциявовсе не передавать данный стилистический прием средствами другого языка.Ключевым критерием выбора способа перевода, по Л.А. Сазоновой, являетсяфункциональный подход – «попытка максимально сохранить прагматикукоммуникации» [Сазонова 2004, с.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,65 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее