Диссертация (1173188), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Впоследствии эта информацияполучается, осмысляется и интерпретируется реципиентом, формируя «модель какпринадлежность уже не говорящего, но получателя информации» [Беляевская2013, с. 11].Таким образом, если каламбур является стилистический приемом, а это,несомненно, так, то, по сути, он представляет собой некоторую порождающуюмодель, которая может быть использована говорящим для формированияопределенногоязыковогоконтекстасцельюдостижениясовершенно15определенногостилистическогоэффекта.Какимижеконкретнымихарактеристиками обладает эта модель и какова ее структура? В стилистике насегодняшний день существуют различные подходы к определению каламбура. Врамках первого из них принято считать, что каламбур как стилистический приемможет строиться не только на многозначности одной языковой единицы, но и насхожести по форме нескольких омонимичных единиц.
То есть, каламбуррассматривается достаточно широко, и данное определение в некотором родесозвучно рассмотренным выше лексикографическим справкам. «Омонимия иполисемия – два важнейших формально-семантических механизма порожденияязыковой игры в виде каламбура», - пишет в этой связи Г.В. Пономарева[Пономарева 2009, с. 42]. Описывая каламбуры на основе полисемантичныхединиц, автор ссылается на аксиомы языкового знака в рамках традиции, идущейеще от Ф. де Соссюра и Луи Ельмслева, которые в своих трудах указывали навозможность соответствия одного плана выражения нескольким планамсодержания [Пономарева 2009, с. 44] и даже предлагает заменить понятие«многозначность» термином семантической «неоднозначности», которую снимаетконтекст [Пономарева 2009, с.
50]. О возможности широкого подхода копределению каламбура пишут и англоязычные исследователи данного приема, кпримеру, Р. Александр: «это [каламбур] предполагает либо полисемию отдельногослова (т.е. одну форму с несколькими значениями), либо использование полныхили частичных омонимов (т.е. лексических единиц с идентичной или, реже, схожейфонетической или графической формой, но разными значениями» («here either thepolysemy of a single word (i.e.
one form with multiple meanings) or the uses ofhomonyms or near homonyms (i.e. lexical items having identical or, less often, similarphonetic or graphetic form but different meanings) are involved») [Alexander 1997,p.18].Более узкое рассмотрение каламбура предполагает несколько инуютрактовку данного понятия. Так, И.Р. Гальперин, определяя когнитивныеоснования каламбура, указывал на характерное для данного стилистическогоприема «взаимодействие двух общеизвестных значений одного слова или16сочетания» («The pun is <…> based on the interaction of two well-known meanings ofa word or phrase»).
[Galperin 1981, с. 151]. То есть, по его мнению, в основекаламбура лежит именно многозначность отдельного слова или слова в составесловосочетания, но не омонимия. Схожей точки зрения придерживаются Уварова(1986) и Сазонова (2004). В нашем диссертационном исследовании мы в качествеисходного принимаем данное И.Р. Гальпериным определение, поскольку такойподход к определению каламбура позволит нам на первом этапе наиболее логичнои четко отграничить данный стилистический прием от смежных языковых явлений:игры слов, языковой игры, контаминации (морфологической трансформации) идвойной актуализации фразеологизма. Однако, необходимо сразу отметить, чтоуже в достаточно узком определении И.Р. Гальперина заложена определеннаянеоднозначность:подкаламбуромпонимаютсяслучаисмысловойнеоднозначности, формирующиеся не только на основе многозначности одногослова, но и на основе многозначности словосочетания.
Если учесть, чтословосочетания могут быть разной степени устойчивости (фразеологическаяединица, частотные цитаты и высказывания и др.), то вопрос об отграничениикаламбура от других стилистических явлений возникает снова. В частности, А. С.Джанумов пишет: «каламбур может строиться <…> например, на переосмыслениифразеологизма» [Джанумов 1997, с.
16]. Но если это так, логичным образомвозникаетвопрососоотношениикаламбурнойлингвокреативности«фразеологической креативности» [Зыкова 2016, с. 538],собственнопонятий«каламбур»и«двойнаяиа соответственно, иактуализацияустойчивогословосочетания – фразеологизма» (термин А. В. Кунина).Под фразеологизмом, вслед за А. В. Куниным, мы понимаем «устойчивоесочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин1972, с.
8]. Двойная же актуализация фразеологизма, как пишет А. В. Кунин в своем«Курсефразеологиисовременногоанглийскогоязыка»,заключаетсявобыгрывании буквального и переносного значений одной или несколькихсоставляющих фразеологической единицы и основывается, наряду с прочимиокказиональными преобразованиями (вклинивание, замена компонентов), на17словности компонентов, т.е. на том, что они являются значимыми элементами[Кунин 1972, с. 41-43]. Таким образом, данный стилистический приемосновывается на буквализации, т.е. ремотивации идиоматичной природыустойчивого словосочетания.
Подобного рода языковую игру рассматривал целыйряд авторов. В частности, А. С. Начисчионе отмечает: [игра] «основана навосприятии двухзначенийв процессе декодирования текста: значенияфразеологической единицы и буквального значения отдельных слов еекомпонентов или значения фразеологической единицы и значения переменногословосочетания, совпадающего с фразеологической единицей по составу»[Начисчионе 1976, с. 56].
Двойная актуализация фразеологизма, таким образом,находится в отношении включения к стилистическому приему каламбура. Длябольшей ясности изложения проиллюстрируем стилистический прием двойнойактуализации фразеологизма выделенным нами примером из английского журналаThe Economist. При беглом прочтении заголовка от 23 мая 2015 г. «Peace pipe»(«Труб(к)а мира») в отрыве от последующей статьи, реципиент, возможно,интерпретировал бы сочетание peace pipe (трубка мира), достроив в своем сознанииметафоричное устойчивое выражение «раскурить трубку мира» - положить конецразногласиям, достичь мира или, проще говоря, прийти к согласию с оппонентом(smoke the peace pipe – to end a dispute, reach a treaty or, plainly speaking, make peacewith an opponent) [Urban English Dictionary].
В названии секции (Asia) ипредзаголовке (The politics of water) едва ли содержится прямое указание натематику статьи. Вместе с тем, иллюстративный материал в виде фототрубопровода и карты, изображающий пограничные водные территории Китая иТайваня, достаточно красноречив в отношении затрагиваемого в статье вопроса(новый трубопровод между этими странами). Таким образом, на исходный смыслфразеологизма накладывается информация, передаваемая подзаголовком ииллюстрацией, отсылая читателя к двум смежным областям – политике (peace pipe)и экономике (pipe line). То есть, в данном случае интерпретатор имеет дело срезультатомпоследовательнойреализациидвухзначений,прямогоипереносного,(трубка, труба) лексической единицы pipe, а следовательно, для18понимания текста необходима двойная актуализация фразеологизма peace pipe,основанная на бисоциативной связи двух значений словосочетания peace pipe: 1)фразеологизированное значение: трубка мира и 2) буквальное значение (поконтексту): трубопровод, обеспечивающий мир между двумя странами.Интересным также представляется вопрос отграничения каламбура от игрыслов.
Каламбур в широком смысле, как следует из приведенных вышелексикографическихопределений, а также ряда работ по лингвистике,тождественен игре слов или находится с ней в отношении пересечения. К примеру,с точки зрения В.А. Приходько, в сравнении с игрой слов, каламбур «явлениезначительноболеесложное,использующееразныеспособыреализациивозможного несовпадения у языковых средств плана содержания и планавыражения», «не всякая игра слов – каламбур» [Приходько 1998, с.192]. Наряду сэтим, в стилистическом контексте на сегодняшний день также существует стойкаятенденция к разграничению данных понятий: если в основе каламбура лежитобыгрывание нескольких значений одной многозначной единицы, то игру словмногие лингвисты склонны понимать как результат взаимодействия несколькихсовпадающих или сходных по форме, но различных по значению (т.е.омонимичных) единиц.
В частности, А.С. Джанумов отмечает, что каламбурблизок игре слов, однако не синонимичен этому понятию, поскольку «игра слов,очевидно, предполагает наличие пары слов, например, омонимов, взаимодействиекоторых и является основой для обыгрывания», в то время как каламбур, какупоминалось ранее, «может строиться не только на словах, но, например, напереосмыслении фразеологизма» [Джанумов 1997, с.
16]. Данный исследователь,таким образом, разграничивает эти смежные приемы по сугубо формальномупризнаку вовлечения в языковую игру значений одного слова (каламбур) или парыслов (игра слов). Л. А. Сазонова [Сазонова 2004, с. 53-61], вслед за Н. Л. Уваровой[Уварова 1986, с. 22-23], также разграничивает каламбур и игру слов, однакоисходит при этом из восприятия семантической основы и синтаксическойоформленности этих приемов.