Автореферат (1173167), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кубрякова (2004), В. А. Кухаренко (1988),В. Л. Наер (1987, 2000, 2007), В. Н. Телия (1991), Д. Шмид (2008), Т. А. ванДейк (1989, 2001), M. Short (1996); в области исследования мифологии ифольклора: В. П. Аникин (2004), В. В. Иванов, В. Н. Топоров (1974), Е.
М.Мелетинский (1958, 1976), В. Я. Пропп (1976, 2008, 2009), С. А. Токарев (1990),Н. Рошияну (1974), A. H. Krappe (1965); в области исследования литературнойсказки и вымысла: Л. Ю. Брауде (1977, 1979), Н. В. Будур (2003), Т. В.Доброницкая (1980), Н. Г. Елина (1987), Е. Ю. Ильинова (2008), Е. Н. Ковтун(1999, 2004, 2008), С. В. Никольский (1992), J. D. Zipes (2006); в областипсихологических подходов к исследованию сказки: Т. В. Зинкевич-Евстигнеева,Е. А. Тихонова (2003), Х.
Дикманн (2000), М. Л. фон Франц (2004),B. Bettelheim (1991).В настоящей работе использовались следующие методы исследования:метод описания, сравнительный метод, метод сплошной выборки при отбореизучаемого материала, традиционная методика лингвостилистического анализаВ. В. Виноградова и И. Р. Гальперина, применение элементов методасемиотического и лингвосемиотического анализа. Семантический анализязыковых единиц осуществлялся на основе толковых словарей (Webster’sEncyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language), привлекалисьтакже данные культурологических словарей (Longman Dictionary of EnglishLanguage and Culture) и специализированных изданий, необходимых длявыявления тонкостей и нюансов анализа исследуемого жанра (БольшаяРоссийская энциклопедия «Мифы народов мира», A Dictionary of EnglishFolklore, The Oxford Dictionary of Superstitions, The Penguin Dictionary of5Symbols).
Продуктивной для проведения аналитической работы с материаломявилась теория гибридизации.Достоверностьиобъективностьрезультатовисследованияобеспечивается последовательным обоснованием исходных теоретическихположений, достаточным объемом и разнообразием изученного языковогоматериала, а также комплексной методикой его анализа.На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:1) Современную авторскую англоязычную сказку отличает «двойноебытование»,соединениевнейреальногоичудесного,чтообнаруживается на композиционно-структурном уровне и в системеобразов сказочных персонажей.2) Вымысел авторской англоязычной сказки основан на трех принципах –ассоциации, аналогии и игры – и создает художественные эффекты,отмечаемые в сказочном повествовании – эффект необычности, эффектзаострения или аккумуляции смысла, эффект реализации абстракций иэффект ретроспекции. Эти явления можно обнаружить в любомфантастическом произведении, но в тексте авторской англоязычнойсказки они соотносятся с семиотическими единицами, выявляют их иусиливают их функции.3) Иконичность в сказочном повествовании современных англоязычныхавторов обладает репрезентирующей функцией, являющейся первичной инаблюдаемой в портретных описаниях сказочных персонажей и созданиидостоверности вымышленного мира сказки.
Иконичность в авторскойанглоязычной сказке имеет добавочные, или вторичные, функции –характеризующую и структурирующую.4) Индексальность в сказочном повествовании современных англоязычныхавторов имеет две функции: структурирующую, которая участвует всозданиисистемыхарактеризующую,координаткотораясказочнойявляетсяизображении сказочных персонажей.действительности,имплицитнымсредствомив65) Символическийанглоязычныхзнаквавторовсказочномвыполняетповествованиисовременныхсмыслообразующуюфункцию,участвует в создании семантической осложненности текста и является«геном сюжета» авторской сказки.6) Семиотический гибрид, имеющий разную степень сложности в сказочномповествовании современных англоязычных авторов, функционирует каксредствосозданияразвернутогохудожественногообраза,способствующего развитию сюжета и раскрытию подтекста сказки.Данное исследование выполнено в рамках проблем, предусмотренныхпланом научно-исследовательской работы кафедры стилистики английскогоязыка факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ.
Апробация работыосуществлялась на Международной научной конференции «Семиотическаягетерогенность языковой коммуникации: теория и практика», 27 – 28 октября2012 г., г. Москва, МГЛУ, и на заседаниях кафедры стилистики английскогоязыка факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ в рамках ежегодныхкафедральных конференций «Гальперинские чтения».Основные направления и выводы проведенного исследования изложены всемистатьях,опубликованныхврецензируемыхнаучныхизданиях,включенных в Перечень ВАК РФ.Исследовательский интерес к сказочному повествованию и вымыслу каккатегориальномупризнакужанраавторскойанглоязычнойсказкиобусловливает поставленные в диссертации цели и задачи, определившиеструктуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, спискалитературы и двух приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведениираскрываютсяактуальностьинаучнаяновизнадиссертационного исследования, определяются цель и задачи, объект ипредмет, гипотеза исследования, характеризуется его методологическая база,7определяются методы исследования, указываются материал исследования,теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаютсяосновные положения, выносимые на защиту.В первой главе «Авторская англоязычная сказка как литературныйжанр» отмечаются этапы становления сказки и дается ее определение каклитературного жанра: сказка – литературный жанр, отражающий традицииустного творчества, который предполагает определенное видение мира,определенные типы сюжетов, действующих лиц и четкую структуруповествования, где тесно переплетаются реальность с фантастикой ивымыслом, которые являются категориальным признаком жанра сказки.
Вданной главе раскрываются жанровые показатели сказки: традиционныеформулы (инициальные, медиальные и финальные), несущие важную нагрузкув восприятии сказки, глубина сказочного повествования, создающаясясимволами, сказочный код, также являющийся характерным признакомсказочного повествования, знание которого необходимо для ее полноценноговосприятия.Строгая зависимость одних элементов от других, «морфологическаяструктура» [Пропп 2009], определяется как важный текстообразующий элементжанра сказки, поддерживаемый ее взаимосвязью с мифом, что прослеживаетсяв ритуальных чертах сказочного повествования. Ритуальность представленаинициальными обрядами и присутствует в структурной организации сказки,главнымуправляющимпринципомкоторойявляетсяпараллелизм–микропараллелизм (сходство отдельных строк) и макропараллелизм (сходствобольших отрезков текста) – образующий сложные симметричные схемы иявляющийся важным организующим принципом сказки.
Повествование всказкестроитсянаградации,приеменарастания,чтовыявляетсяпараллелизмом и повтором, отражающим принцип троичности, который всказке выражен постепенным усилением, интенсификацией действия.Со сказкой связано понятие условности (первичной и вторичной).Первичная условность зависит от образного типа мышления, лежащего в8основе любого искусства.
С вымыслом в более узком смысле слова – отказом отнепосредственного следования логике событий – соотносится понятиевторичной условности, присущей необычайному в литературе. Первой«литературной» формой вторичной условности принято считать волшебнуюсказку, заведомо опирающуюся на признаваемый всеми вымысел.В диссертации раскрываются принципы, на которых строится сказочнаяусловность и вымысел: аналогия – сопоставление фактов реальности сявлениями другого рода, встречающимися в жизни, но невозможными в данномсочетании или контексте; ассоциация – соотнесение, ассоциирование сказочныхреалий с уже известными читателю фактами действительности и литературногонаследия; принцип игры – убеждение читателя в достоверности изображаемыхсобытий с помощью художественных приемов при сохранении представления онастоящем положении вещей и об установленных в данной игре правилах. Вработе отмечается, что у перечисленных принципов создания вымысла имеетсяобщая основа – иносказание, определяемое как родовой принцип вымысла.Обращение к вымыслу помогает достичь ряда важных художественныхэффектов [Ковтун 2008: 56 – 57]: 1) эффект необычности активизируетвосприятие, расширяет представления читателя о мире за счет тех его сторон,которые обычно не попадают в сферу его внимания; 2) эффект заострения илиаккумуляции смысла изображаемого обобщает, укрупняет, выражает болееясно и доступно трудноуловимые тенденции, характеризующие важные длячеловекапроцессы;3) эффектомреализацииабстракцийобозначаетсяспособность вымысла представлять абстрактные умозаключения в зримом иконкретном художественном облике; 4) эффект ретроспекции углубляетпроблематику,обогащаяповествованиедополнительнымисмысловымипланами, соотнося изображаемое с «вечными», «архетипическими» образами ипредставлениями.Сравнение фольклорной и литературной сказки выявило использованиекак сочинителями сказок фольклорных, так и авторами литературных сказоктрадиционных формул, хотя они могут иметь и не такой развернутый характер,9игру со сказочными клише и использование приема стилизации.