Автореферат (1155164), страница 5
Текст из файла (страница 5)
При помощи детализации звонков КГБспособно видеть, где и с кем человек находится. Мобильный телефонпревратился в портативного милиционера, приставленного к человеку»[https://amnesty.org.ru/ru/2016-07-07-belarus/].Использованиетакоговыразительного языкового средства, как метафорическое сравнение(«Мобильный телефон» как «милиционер»), оценочного прилагательного«огромный» в функции гиперболы создают эффект экспрессивности речинекоего «конкретного» человека.
Во французском тексте нет ни этогоперсонажа, ни его цитирования, а модальность необходимости выражена вформе безличной конструкции («Il faut absolument» (*необходимо, чтобы)),поэтому редакционное обобщение предстает как менее убедительное,несмотря на декларативность.В целом, следует отметить, что эффективность в реализации функциивоздействия обусловлена спектром коммуникативных стратегий и тактик,однако в публикациях французского сайта в большей степени используетсякооперативная стратегия, а в материалах русского – конфронтационная.В третьей главе «Воздействующий потенциал поликодовыхтекстов» рассматривается обобщённый образ Адресата («люди добройволи») в его взаимодействии с Адресантом, анализируется авторскаяинтенция текстов на русском и французском языке в аспекте речевоговоздействия и манипулирования, а также поликодовые тексты как способреализации общественного дискурса.16В последние два десятилетия образ Адресата нехудожественного текстанаходится в центре внимания лингвистов [Бакланова 2014, Каминская 2009,Кара-Мурза 2003, Кобозева 2003, Формановская 2007]: в частности,исследователей интересуют разнообразные языковые средства адресациитекстов разных жанров и стилей в тех или иных дискурсивных практиках.Важным аспектом дискурсивной деятельности Amnesty Internationalявляется взаимодействие между Адресантом и Адресатом, котороеобеспечивается средствами внутренней и внешней диалогичности: к первойотносятся обращения, вопросительные конструкции, побудительныеконструкции, формы со значением совместности, дискурсивные слова,которые частотны как в русских, так и во французских текстах.
Такоесредство внешней диалогичности, как прецедентные тексты, чащевстречается в публикациях на французском языке.Адресант выступает в роли обобщённого лица, отстаивающегоинтересы, общие для всех «людей доброй воли» («les hommes de bonnevolonté»), которые декларируются как более важные, чем национальныеинтересы той или иной страны; Адресант стремится побудить Адресатадействовать на основе принципов корпоративности – активно поддерживатькампании и акции. Эта активность обеспечиваетсяс помощьюмультимодальных средств воздействия и определяет специфику АдресатаОрганизации: он относится к такому типу «массового адресата», которыйхарактеризуется активностью, обусловленной его реальной вовлечёностью вдеятельность Организации. С целью привлечь «людей доброй воли» кконкретной деятельности Организация публикует и распространяет в разныхстранах обращения, например: «Вы можете изменить мир к лучшему, ставнашим сторонником» [https://amnesty.org.ru/who-we-are/]; «Transformez votreindignation en action et choisissez l'engagement qui vous convient» (*Превратитесвой гнев в действие и выберите обязательство, которое вам подходит)[https://www.amnesty.fr/devenir-membre].Цели и мотивации общения могут определять его некорректный, то естьманипулятивный характер.
В лингвистической литературе различные аспектыпроблемы некорректного воздействия на адресата рассматривались в работах[Копнина 2007, Фролова 2016, Cialdini 2004, Mucchinelli 2009, Vidak 2011]. Втекстах Организации используется и речевое воздействие, и речевоеманипулирование (как референциальное, так и аргументативное), котороеосновано на использовании недостоверных фактов, на неполнотепредоставленной информации, на её интерпретации в интересах Адресанта.Прагматическая установка Адресанта на речевое манипулированиеможет быть выявлена с помощью «ключевых слов социального словаря» и ихконцентрации в определённой части текста: например, в рамках оппозиции«власть» − «народ» к группе «власть» можно отнести слова «gouvernement/правительство», «état/государство», «Président/президент», «leader/ лидер» и17т.д.
В текстах Amnesty International постоянно присутствует критика«властей», то есть правительств той или иной страны, поскольку дляОрганизации важно предстать в роли единственного «защитника всехнародов».Например, в публикации франкоязычного сайта «Syrie: Alep a besoind'une aide humanitaire d'urgence» (*Сирия: Алеппо нуждается в экстреннойгуманитарнойпомощи)[http://www.amnesty.fr/Nos-campagnes/Crises-etconflits-armes/Actualites/Syrie-Alep-besoin-une-aide-humanitaire-urgence-18917?prehome=0], воздействие на Адресата носит манипулятивный характер.Негативная роль правительства Сирии преподносится здесь как неоспоримыйфакт, так как на него безоговорочно возлагается вся ответственность заблокаду гражданского населения в Алеппо.
В данном тексте обнаруживаетсямного слов и словосочетаний, которые используются в качестве лексемсоциального словаря, например: «gouvernement» (*правительство),«promesses du gouvernement» (*обещания правительств), «les autorités»(*власти), «arme de guerre» (*военное оружия). Основной лексемой ссоциальной окраской является слово «правительство», которое не случайноиспользуется несколько раз, так как лексический повтор − это действенноесредство актуализации необходимой информациив целях речевоговоздействия.В механизмах и способах речевого воздействия обнаруживаютсяразличия, связанные с этнокультурной спецификой Адресата: механизм«апелляция к разуму» направлен на побуждение Адресата к подписаниюпетиции, к участию в акции: на русском сайте призыв дополняется наборомконкретных фактов под заголовком «Дополнительная информация», которыеиспользуются в качестве аргументов.
На французском сайте аргументация (впредельно лаконичной форме) и призыв меняются местами, так какфранцузская целевая аудитория предпочитает сначала ознакомиться сфактами, а потом принимать решения.В связи с развитием Интернет-коммуникации проблемы современногополикодового текста находятся в центре внимания лингвистов [Ариас 2015,Максименко 2012, Ménier 2011, Ponton 2016, Terrier 2013]. Все исследователиобращают внимание на тот факт, что визуальный материал всегда болеепонятен и доступен и воздействует сильнее на эмоции, чем письменныйтекст, а кроме того, его безусловное преимущество состоит в том, что он ненуждается в переводе на другой язык.Дискурс Организации представляет собой такой способ коммуникации,в котором используются разные семиотические коды: многие публикациипредставляют собой поликодовые тексты, так как невербальные средства(видеоматериалы, фотографии, рисунки, карикатуры и др.) усиливаютвоздействующий потенциал общественного дискурса в целом; кроме того, в18нём отражается мультисемиотическая природа веб-коммуникации,использующей разнообразные каналы передачи информации.Продуманные и эффективные комбинации вербальных и невербальныхсредств коммуникации характерны для многих материалов в рамкахпроводимыхОрганизациейкампаний.Например,впубликации«Убийственные факты: масштабы мировой торговли оружием»[https://amnesty.org.ru/ru/2016-08-22-att-blog/] представлена шокирующаястатистика о мировой торговле оружием: она сопровождается иллюстрацией– множество как бы парящих в воздухе патронов на зловещем чёрном фоне.Их острые и блестящие наконечники создают дополнительное ощущениеугрозы и подталкивают читателя к ещё более решительному осуждениюторговли оружием.
Комбинация собственно языковых, статистических ивизуальных средств направлена на то, чтобы добиться необходимой реакциичитателя – осуждения сирийского режима.На французском сайте Организации активно используютсяпреимущества видеоматериалов, качество которых свидетельствует, какправило, о высоком профессионализме. Каждая кампания, которую проводитAmnesty International, имеет специальный раздел, в котором можно найтибольшое разнообразие видеоматериалов по данной теме.Так, например, видеоматериал о судьбе беженцев ( «Ils fuient la guerre,la violence, le terrorisme» (*Они бегут от войны, насилия, терроризма)[http://www.amnesty.fr/Nos-campagnes/Refugies-et-migrants/Videos/Ils-fuient-laguerre-la-violence-le-terrorisme-14933]) снят в «наивном» стиле и в нёмизображается судьба бегущего от войны беженца, который пытается моремдобраться до Европы; однако его лодка тонет, и он погибает.
На фоне еголадоней, протянутых за помощью, но исчезающих в воде, появляется надписьс коротким призывом от имени Amnesty International к французскомупрезиденту Франсуа Олланду предпринять такие действия, которые позволятне допускать больше подобных трагедий. Видеоролик, безусловно,воздействует на аудиторию сильнее, чем длинные тексты декларативногосодержания, в которых представлена сложная система аргументации.В Заключении подводятся итоги проведённого исследования инамечаются его перспективы.Дискурс неправительственной международной организации AmnestyInternational является основой социального взаимодействия объектовкоммуникации на базе общегуманитарных ценностей и представляет собойтип институционального общественного персуазивного дискурса.
Как вРоссии, так и во Франции в дискурсивной деятельности Организациииспользуется широкий спектр коммуникативных стратегий и тактик,направленных на реализацию воздействующей функции общественногодискурса. Воздействующий потенциал дискурса Организации формируетсяпри помощи универсальных механизмов речевого воздействия с учетом19этнокультурных особенностей русскоязычного и франкоязычного Адресата.Дифференцированный подход к речевому воздействию и речевомуманипулированиюпозволилвыявитьсущностныехарактеристикидискурсивной деятельности негосударственных социальных институтов,использующих разнообразные средства преобразования информации винтересах Адресанта, избегающих, однако, средств речевой агрессии идеструктивности.