Автореферат (1154936), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Этих учащихся отличаютнаблюдательность и любознательность.Результаты проведённого эксперимента показали, что 75% учащихся,прошедших обучение по этноориентированной модели обучения русскомуязыку как иностранному вне языковой среды, изменили свои планы набудущее, связанные с русским языком. А именно приняли решение:сдавать сертификационный экзамен А2 (75 %);продолжить обучение на летних курсах в России (40 %);поступать в магистратуру и продолжить обучение в высшихучебных заведениях РФ (60%).Таким образом, обобщив передовой и собственный педагогический опытв аспекте изучаемых проблем и суммировав его с результатамиконстатирующего и формирующего экспериментов, продиагностировавуровень, достигнутый в результате обучения по вышеназванной модели,приходим к выводу, что этноориентированная модель обучения русскому языкукак иностранному вне языковой среды оправдала себя и её использование суспехом позволяет решить практические, воспитательные, социокультурные иучебные задачи, стоящие перед учащимся и преподавателем при обучении РКИиталофонов вне языковой среды.В Заключении подведены итоги исследования, сделаны основныевыводы, подтверждающие гипотезу и положения, вынесенные на защиту.Обобщение результатов проведённого исследования позволило сделатьследующие выводы:необходимой предпосылкой для формирования итальянскогоспециалиста по межкультурной коммуникации является использованиеэтноориентированной модели обучение италоязычных учащихся русскомуязыку как иностранному вне языковой среды;воспитание полноценной личности обеспечивается использованиемв лингвообразовательной практике этнокультурных компонентов языка страныпроисхождения учащихся и изучаемого языка, в нашем случае – Италии иРоссии;дополнениетрадиционныхупражненийзаданиямипоиспользованию русских жестов помогает делать учебный диалог и поведениеего участников натуральными и реалистичными, а осознание этого являетсялучшей мотивацией, в результате чего рождается «вторичная языковаяличность»;усвоение просодических средств языка является одним из важныхусловий того, чтобы речь иностранца стала максимально приближенной к речирусского человека.
Для того чтобы овладение интонацией русской речипроходило для учащихся с бо́льшим интересом, в упражнениях следуетзадействовать разные формы невербальной коммуникации.18Приложения к диссертационному исследованию включают:1)анкету, проводимую с целью выявления дидактических традиций вобласти преподавания иностранных языков в Италии;2)подробное описание вопросов и результатов тестированияучастников эксперимента;3)иллюстративный материал к тесту «Что я вижу».4)учебный итальянско-русский словарь ложных друзей переводчика;5)словарик жестов;6)словарик русских слов, требующих особого комментария витальянской аудитории;7)фрагмент учебного пособия «Русские это – грустные итальянцы, аитальянцы – это весёлые русские»;8)схематичноеописаниеучебно-методическогокомплекса,включающего этноориентированное учебное пособие по РКИ (уровень А2);9)фрагмент учебного пособия для преподавателей РКИ «Книга дляпреподавателя РКИ.
100 вопросов и ответов. Итальянский ученик».Основные положения диссертации отражены в следующих публикацияхавтора:1.Беженарь О.А. Обучение русской интонации в итальянскойаудитории // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 3. – С. 16–23.2.Беженарь О.А. Методические приёмы обучения просодическимсредствам русского языка италоязычных учащихся // ВестникНижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А. Добролюбова. – 2015.
– Вып. 34. – С. 117–130.3.Беженарь О.А. Диалог культур как основная стратегияобучения русскому языку итальянских учащихся в условиях отсутствияязыковой среды // Pусский язык за рубежом. – 2015. –№ 3. – С. 93–98.4.Беженарь О.А. Интерферирующее влияние итальянского языкапри изучении русского языка: фонетическая, орфографическая,грамматическая и синтаксическая интерференция // Вестник РУДН.Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2015. – № 4. – С.51–57.5.Беженарь О.А.
Обучение русской графике: какие упражнениямогут сделать эту работу интересной // Pусский язык за рубежом. – 2015. –№ 2. – С. 36–41.6.Беженарь О.А. Первые уроки русского в младших классахитальянской школы // Pусский язык за рубежом. 2015. № 6. – С. 86–90.7.Беженарь О.А.
Играем в театр по-русски // Русский язык зарубежом. – 2014. – № 6. – С. 100–102.8.Беженарь О.А. Русское ударение на начальном этапе изучения //Pусский язык как неродной: новое в теории и методике: материалы IVМеждунар. науч.-метод. конф. (Mосква, 16 мая 2014 г.). Чебоксары: ЦНС«Интерактив плюс», 2015. – С. 44–50.199.Беженарь О.А. Перевод как одно из средств обученияиностранному языку // Международный научно-практический форум «Русскийязык и культура в зеркале перевода» 19–25 июня 2015 г. – М.: Изд-во МГУ,2015. – С. 28–40.10.
Беженарь О.А. Тестирование по русскому языку как иностранномув Италии: этноориентированный подход // Русский тест: теория и практика. –2016. – № 3. – С.18–26.11. Беженарь О.А., Поморцева Н.В. Этноориентированный подход кпреподаванию русского как иностранного за рубежом (на примереиталоязычных учащихся) // Материалы Международной научной конференции,посвященной 25-летию Центра русского языка в Лондоне. Russian outsideRussia: The Challenges of Teaching Russian as a Foreign Language outside theLanguageEnvironment.
http://www.russiancentre.co.uk/RLC-2017- ConferenceProceedings.pdf 2017. – С. 61-68.12. Беженарь О.А., Поморцева Н.В. Этноориентированный подход каксредство повышения мотивации в процессе обучения русскому какиностранному вне языковой среды (на примере италоязычных учащихся) //Сборник материалов I Международного конгресса преподавателей ируководителей подготовительных факультетов вузов РФ. Москва.
РУДН. 2017. – C. 84-87.13. Беженарь О.А. Как сделать изучение русского языка интересным вусловиях современных вузов Италии. // Русский язык за рубежом. Спецвыпуск:Русистика в Италии. – 2017. – С. 24-28.14. Беженарь О.А. Русское ударение на начальном этапе изучения //Pусский язык как неродной: новое в теории и методике: материалы IVМеждунар. науч.-метод. конф. (Mосква, 16 мая 2014 г.).
Чебоксары: ЦНС«Интерактив плюс», 2015. – С. 44-50.15. Беженарь О.А. Использование проектной технологии на занятиях врамках проекта «Pусский центр» // Социокультурные и филологическиеаспекты в образовательном и научном конспекте. – Киото, 2014. – С. 80–83.16.Bejenari O. Is it necessary to extend the lexical minimum for A2 levelItalianspeakingstudents?//Cross’CulturalStudies:Education and Science (CCS&ES).Issue III, November.
– 2016. – Р. 64-72.20БЕЖЕНАРЬ Оксана Анатольевна (Италия)Этноориентированная модель обучения русскому языкуиталоязычных учащихся вне языковой средыДиссертация посвящена разработке этноориентированной моделиобучения русскому языку как иностранному вне языковой среды (на примереиталоязычных учащихся). В диссертации впервые представлена научнообоснованная концепция комплексного решения проблем обучения русскомуязыку итальянских учащихся вне языковой среды (уровень А2).Обоснованы теоретически и успешно апробированы на практикекомпоненты модели в различных условиях обучения русскому языку какиностранному вне языковой среды: университетский курс, краткосрочныекурсы и др.Результаты и материалы исследования могут использоваться в практикеперевода, в практике преподавания русского языка как иностранного в разныхформах языкового образования в вузе, а также в системе подготовки ипереподготовки научно-педагогических кадров.Oxana A.
BEJENARI (Italy)An Etno-directed model in the process of teaching Russian as a foreignlanguage to Italian students out of Russia.The dissertation is dedicated to the development of an ethno-directed approachof teaching Russian as foreign language out of Russia (example of Italian speakingstudents). For the first time, a scientifically based concept of a comprehensivesolution to the problems of teaching Russian to Italian students out of Russia (levelA2) is presented.The theoretical components of the model proposed have been tested in varioussituation of teaching Russian as foreign language out of Russia: university courses,short courses and others.The results and the materials of the research may be used in translation, inteaching Russian as foreign language in all the different forms of university coursesand to train pedagogical specialists.21.