Отзыв официального оппонента 2 (1148590), страница 2
Текст из файла (страница 2)
199);учительский, «такой, как у учителя, свойственный учителю, назидательный»(с. 199).Как обладатель окказионального значения качественности трактуетсяприлагательное кассовый в словосочетании кассовый фильм, однако оно ужедавно во всеобщем употреблении в СМИ.Обратилонасебявниманиеприлагательноефарфоровыйвсловосочетаниях фарфоровое лицо, фарфоровая кожа. Мао Янь полагает,что «фарфоровая кожа в представлении носителей китайского языка – кожаизысканного, белейшего оттенка дорогой фарфоровой посуды.
В русскойязыковой картине мира фарфор холоден, безжизнен, в русском языкесловосочетания фарфоровая кожа обозначает белую, но нездоровую кожу»(с. 73). Извлеченные из НКРЯ два примера подтверждают суждение автора онегативной оценке, заложенной в словосочетание фарфоровая кожа, однакоэто только два примера. Словосочетания фарфоровое лицо, фарфороваякожа могут употребляться и в положительном оценочном контексте.
СамаМао Янь прилагательное фарфоровый толкует как «матово-белый (но небледный – Т.А.), напоминающий по виду фарфор» (с. 199). Но матовый – это«не имеющий блеска, глянца»; с помощью нескольких семных шаговподойдем к очевидному – матово-белая кожа лица, фарфоровое лицо,фарфоровая кожа в русском языковом сознании вовсе не свидетельствует онекрасивости, безжизненности и нездоровье.Высказанные соображения не могут изменить положительной оценкизаконченногосамостоятельногоиактуальногоисследования,осуществленного Мао Янь. Автореферат выполнен в соответствии с логикойдиссертационного сочинения, а опубликованные работы отражают егоосновное содержание. Исследование Мао Янь отвечает требованиям п.9,п.10, п.11, п.12, п.13, п.14 Положения о присуждении ученых степеней(утверждено постановлением Правительства РФ от 24 сентября 2013 г.
№67.