Отзыв официального оппонента (авт. Николаева Е. В.) (1102109)
Текст из файла
ОТЗЫВ о диссертации Асеевой Светланы Александровны «Философско- антропологические аспекты художественного творчества Л,н. Толстого в контексте феномена интермедиальности», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01— русская литература В~и~а~~ю оппонента была предложена диссертация, посвященная интермедиальным аспектам художественного творчества Л.н.
Толст~го. Тема, надо прнзнатъ„не часто встречающаяся среди литературоведческих исследований, ОднакО нельзя не признать, что многие интересные н значимые наблюдения и выводы современная наука делает на междисциплинарном уровне или при сопоставлении произведения художественной литературы и других видов искусства. Исходя из этого„можно только приветствовать выбор ~о~ска~ельниц~й темы исследования. Избранная С.А, Асеевой тема, а следовательно, и поле исследования включает в себя довольно Обширный материал: это четыре знаковы~ произведения великого писателя разных периодов творчества («Война и мир», «Анна Каренина», «Смерть Ивана Ильича», «Крейцерова соната») с выделением в них основных категорий философско-антропологического содержания; иллюстрации к этим произведензппя н их интерпретация собсгвеннО для кинО и для телевидения.
Сразу следует отметить, что для анализа соискательница избрала практически все значимые иллюстрации к этим произведениям Толстого и также наиболее значительные и известные экранизации. В этом отношении автор работы проявила хороптую осведомленность и великолепную ориентацию в очень болыпом объеме материала, Внутренняя композиция работы достаточно последовательна н традиционна: теоретическая основа и собственно анализ материала Видимая структура представляется на первый взгляд слишком дробной и усложненной, но при непосредственном знакомстве с диссертацией оборачивается вполне логичной и даже весьма удобной для ориентации в ее содержании.
Не совсем обоснованным, на взгляд оппонента, представляется ~~не~~ни~ важнейших теоретических проблем репрезентации текст средствами других искусств не в отдельную главу в начале диссертации, а в начало соответствующих частей исследования. Это касается параграфа 1 первой главы второй части ~«О языке изобразительного искусства и его связи с литературой» - страницы 92-96 диссертации) и главы первой третьей части (кЯзык кинематографа и проблема экранизации как феномены интермедиальности» - страницы 172 — 187). Представляется, что помешение этого материала вслед за основной теоретической главой, посвященной феномену текста в гуманитарных науках, позволило бы логически продолжить ее и укрепило бы теоретические основания исследования С.А.
Асеевой, позволив соискательнице обратить более пристальное внимание на некоторые отсутствуюпше в диссертации, но важные базовые аспекты темы исследования. Сразу следует оговориться, что данные размышления оппонента применительно к кандидатской, по сути квалификационной, работе носят характер не осуждения, а скорее рассуждения, которые, возможно, помогут соискательнице в ее дальнейших исследованиях. В центре исследования стоит основной вопрос об адекватной либо неадекватной первоисточнику репрезентации средствамн других искусств, в данном случае искусства книжной иллюстрации н кинематографа философско-антропологического содержания наиболее известных и востребованных читателем и зрителем произведений Толстого. Задача непростая, несомненно, заслуживающая мюзикл и Опера), С.А.
Асеева в теоретической части своей работы формулирует понятие тексте е мнтермедмольном простронстее кок нслмнемнумз, гмбху~о структуру, способную трансформироваться под алиянмем медна среды и принимать форму ваго млм много медма (стр. 43 диссертации). Однако в процессе формирования теоретической основы своей диссертации автор вводит в рассуждения некоторые позиции, которые остаются названными, но нераскрытыми, хотя н имеют непосредственное отношение к теме исследования и, как представляется, должны были бы быль оговорены более подробно.
На странице 13 диссертации автор ~аявляет: «Вследствие специфики иллюстрирования (фрагментарность) и экранизаций ~целостность) соответственно проведено эпизодическое или комплексное исследование материалэ>. Как это понять? Вероятно, предполагается, что автор склонен рассматривать книжную иллюстрацию лишь как екартинкив к тексту. Как бы ни смотреть на текст, нельзя не принять во в~имание на уровне теоретических размьпплений возможность создания в ряде иллюстраций целостного представления о литературном произведении, содержание которого может быть адекватно прочитано средствами изобразительного искусства.
Фрагментарность утверждается как принцип пересоздания вербального литературного текста и в соответствующем теоретическом разделе ~стр. 95). Об этой проблеме на 39-ой странице диссертации говорится как о до сих пор неисследованной, что не совсем соответствует истине. На 16-Ой странице чн*аем: «Следует обратить в~имани~ исследования, касающиеся вопроса об отношении Л.Н. Толстого к проблеме взаимодействия искусств, поскольку ннтермедиальность генетически восходит к явлению синтеза искусств». С этим нельзя не согласиться, однако тезис остается никак не раскрытым в тексте работы, более того, ни диссертация, ни библиография к ней не выявляют серьезного знакомства автора с этой очень важной проблемой, более и убедительнее всего разрабатываемой как в литературоведении, так и в искусствоведении применительно к синтезу возможностей литературы и изобразительного искусства.
В третьей части работы о кинематографе, в части целеполагания этого раздела исследования обозначено исследование «возможности бытования литературного текста в формате киноадаптации и репрезентации философского и антропологического потенциала художественных произведений Л,Н, Толстого и сфере кинемат~~р~фа, представив обзор понятий «язык кино» и «экранизация» (стр.
171). «Язык кино» справедливо понимается автором как комплекс выразительных средств кинематографа. Представляется„что и в данном случае перед литературоведом неминуемо должен был встать вопрос еще об одном тексте — тексте сценария. Именно в сценарии закладываются основы репрезентации литературного текста для дальнейшего выражения «языком кино». Этот этап работы над экранизациями вообще не замечен соискательницей.
Независимо от того, что перед С.А. Асеевой этот вопрос не стоял, третья часть диссертации является, на взгляд оппонента, наиболее удачной. Анализ видео-материалов выглядит полнее и убедительнее, так как учитываются не только чисто кинематографические приемы и средства, но и выраженная в экранизации воля режиссера, который зачастую предстает как соавтор сценариста. Среди неоспоримых удач С.А, Асеевой следует отдельно выделить часть работы, посвященную «Крейцеровой сонате» н проанализированную как образец великолепного проявления синтеза искусств, таких близких Толстому, как литература и музы~а.
Дан прекрасный анализ «внутренней», музыкальной композиции повести. Никаких замечаний автора по поводу синтеза Здесь не представлено, но с Точки Зрения присуждения искомой степени эта часть Вьп'лядит как Одна из самых Вынгрьппных н (<изящныхэ частей работы. Во второй части диссертации, посвященной иллюстрированию произведений Толстого, С.А. Асеева рассмотрела фактически все существующие на сегодня значительные с точки зрения изобразительного искусства иллюстрации к избранным ею для исследования произведениям писателя. Это работы Башилова, Врубеля, Нестерова, Пастернака, Рудакова, Пискарева, Шмарннова, Николаева н целого ряда других художников. В части, посвященной «Войне н мирув, хотелось бы выделить убедительный анализ иллюстраций М.С.
Башилова, сделанных непосредственно по рекомендациям Самог~ писателя, а такж~ серии иллюстраций Д.А. Шмаринова и А.В. Николаева. Соединение в диссертации двух пОследних серий иллюстраций сОздали„с тОчкн зрения ОппОнента, своего рода драматический конфликт. Соискательница оценивает работы Д,А. Шмарннова как удачный опыт выражения основных антропологических идей романа, не усматривая, к сожалению, отсутствия В этой серии при наличии великолепного качества рисунка полностью адекватного опыта репрезентации иллюстрнруемого текста, Напротив, в самом удачном на сегодня и Одеке~лином прочтении А.В, Николаевым текста эпопеи средствами изобразительного искусства автор видит много достоинств„но не видит главного: указывается на красочность, полномасштабность, удобство для целостного восприятия, создание ~ивописного эпического пол~тн~ (стр.
127), но в Заключении работы определяет эту серию как иколористическкне зарисовки» (стр. 292), не замечая ТОГО, что нменнО за счет кОлОрита худОжник Воссоздает мноГие из основных смыслов этой книги. Хотелось бы отметить обращение диссертантки к иллюстрациям романа «Аййа Каренин~> Н. Пйскаревым, Которые фзктйческй просто упомянуты в диссертации, хотя на самом деле признаны как самый удачный Опыт йллюстрйровзйня этого ромайа и ййкем до сей поры непревзойденный. Художественный язык этих работ воссоздает глубинные смыслы романа через воспроизведение его символики и мнфопоэтического подтекста, в том числе и тех философско-антропологических категорий, о которых говорится в диссертации. Создается впечатление„что при анализе щюизведений изобразительного искусства диссертантка ждет от художников «картинокн по Выделенной ею Щюблемзтике.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.