Отзыв ведущей организации (сост. Соколова Е. В.) (1102097), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Теория и история литературоведения) — С. 227 — 246. 2. Соколова Е.В. Художественный перевод н «метод последовательных приближений»: «Черная кошка» Р.М. Рильке (материалы круглого стола) / Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. — Том Х1 / Языковая системность и дискурсивные практики: Х1 съезд Российского союза германистов, Казань, 21 — 23 ноября 2013 г. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — С.
283 — 292 3. Соколова Е. В. Перевод как интерпретация; Непереводимое в переводе; Подстрочник; Художественный образ в переводе," Цель художественного перевода // Художественный перевод: Словарь- справочник / РАН ИНИОН. Центр науч.-информ. исслед. Отдел языкознания / Отв.
ред. и сост. М. Б. Раренко. — М., 2014. — (сер. Теория и история языкознания). 4. Ильма Ракуза. Стихи. Пер. с нем. Соколовой Е,В. / Иностранная литература. — М., 2013. — № 11. 5. Соколова Е.В. Взаимосвязь «пола» и «языка» в творчестве Ингеборг Бахман и Эльфриды Елинек: Аналитический обзор / РАН ИНИОН.
.