Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков (1101991), страница 4
Текст из файла (страница 4)
poste (f) «почта» // рус. почта), но при владенииодновременно тремя языками возможность подобных интерференционныхошибок возрастает за счет существования третьего сходного коррелята (англ.post «почта»).В количественном отношении, подавляющее большинство составляютсинонимические корреляции (68%), двумя пропорционально идентичнымигруппами являются контактные корреляции (16%) и диапаронимическиесплетения (16%). Такое процентное соотношение диапаронимическихклассов на материале трех языков подтверждает во многом результатыисследований«ложныхдрузей»приконтактедвухязыков,гдесинонимические диапаронимы (73%) преобладают над контактными (17%) идистантными (10%) [статистические данные, касающиеся двуязычного20 исследования диапаронимов на французско-русском материале, приведеныпоработеКузнецовой И. Н.Теориялексическойинтерференции.Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук.М.: МГУ, 1998].Преобладаниесинонимическихкорреляцийэтимологическиоправданно, поскольку «ложные друзья» как лингвистическое явлениесвязаны с языковыми заимствованиями, предполагающими перенос словавместе с его семантическими значениями.
Данное положение тем болееактуально для трехъязычного материала, так как общая этимология лежит воснове образования трехъязычных «ложных друзей переводчика».В Заключении настоящей работы подводятся итоги исследования,обосновываются выводы и определяются возможности и перспективыдальнейших исследований.Принципиальноновымвотечественнойлингвистикеявляетсятрехмерный подход, применяемый в настоящей работе к изучению этоголингвистического феномена. Как известно, традиционно явление «ложногодруга» рассматривается с позиции двух контактирующих языков, тогда кактрехъязычное исследование позволяет расширить не только материал, но иметодологическую и лексикографическую базу.Следует отметить, что до сих пор изучение «ложных друзейпереводчика» сводилось, в основном, к составлению специальных словарейна материале разных языков, в первую очередь, при контакте английского ифранцузского языков, поскольку, как уже было сказано, именно на этомязыковом стыке были обнаружены и, впервые, описаны «ложные друзьяпереводчика».
Однако проблема теоретического обоснования и созданиетипологий были разработаны гораздо в меньшей степени. Как правило,авторыпредварялисвоилексикографическиеизданиянекоторымирассуждениями о явлении «ложного друга», но не посвящали этомуотдельных монографий, за исключением некоторых теоретических работ, в21 частности, И.Н. Кузнецовой13, Г.С. Чинчлея14, В.С. Виноградова15, Р.А.Будагова16, Н.Б. Гвишиани17, А.Г.
Анисимовой18, которые и послужилиотправной точкой для проведения настоящего исследования.Одной из целей данной работы было сопоставление двуязычнойинтерференции с трехъязычным исследованием, что было реализовано, впервую очередь, на методологической основе. С помощью анализасуществующихтипологийдвуязычных«ложныхдрузей»иверифицирования возможности их применения на материале трех языковбыл сделан вывод о необходимости выработки собственной классификациитрехъязычных «ложных друзей».Изучение «ложных друзей» на материале одновременно трех языковдало возможность не просто расширить поле исследования, подтвердить иуточнить особенности этого феномена, но и, главное, по-новому взглянутьна традиционно исследуемый материал.Важное, на наш взгляд, наблюдение общего характера касаетсяфункциональнойдистрибуциикоррелятов:многие«ложныедрузья»оказываются синонимичны (при стыке трех языков / двух языков) внекоторых значениях, и, следовательно, когда форма и их значение/ясовпадают, они становятся «подлинными друзьями переводчика», и мыопределяем,чтоихинтерференцияравняетсянулю,т.е.онинесмешиваются.
Однако, как многократно отмечалось в работе, при равномзначении словоупотребление коррелятов может не совпадать, некийкоррелят в одном из языков имеет более широкий узус, а в других языках егоэквивалентамичащевыступаютнекоррелятивныеформы(при 13Кузнецова И.Н. Цит. соч.14Чинчлей Г. С. Вопросы тождества морфемы и супплетивизм. Кишинев, 1980.15Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. М., 2006.16Будагов Р.А. Язык и культура.
Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 2: Романистика / Сост.:А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М., 2001. 17Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковыесоответствия). М., 2010.18Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественнополитических наук. М., 2008. 22 существованиисоответствующегокоррелятасравнымзначением).Убедительным, в этом смысле, является пример триады франц. cabine // англ.cabin // рус.
кабина в значении «небольшое помещение специальногоназначения»:cabine de pilotagecabin / cockpitcabine de doucheshower cubicle / stall UScabine téléphoniquetelephone booth / kiosk, телефонная будкаpay-phone,callзакрытая кабина(самолёта)душевая кабина/(tele)phone box BritПриведенный пример наглядно демонстрирует, что при синонимичномзначении корреляты трех языков имеют разную дистрибуцию, и, такимобразом, смешение оказывается по-прежнему возможным.
Исходя извышеприведенныхнаблюдений,можносделатьвыводотом,чтосинонимические диапаронимы, будучи самым многочисленным классом иявляющиеся тождественными в одном или в нескольких значениях,манифестируют условно нулевую интерференцию, поскольку могут бытьсмешиваемы даже в равных значениях (в случае разной дистрибуции).Лингвистический феномен «ложных друзей переводчика» входит всостав более широкого явления – интерференции, т.е. смешения схожихформ. Основа этого смешения заключается в асимметрии языкового знака:означающие коррелятов трех языков симметричны, тогда как их означаемые,напротив, характеризуются асимметрией, − стремление выровнять данноенесоответствиеприводиткнарушениюязыковойнормы.Так,интерференция «ложных друзей переводчика» является не просто фактомошибки, связанной с недостаточным владением того или иного языка, аобъясняется самой природой языкового знака.На данном этапе работы исследованию был подвергнут ограниченныйкорпусфранко-англо-русскихкорреляций,отобранныйнамипофункциональному принципу и оказавшийся достаточно репрезентативным,23 для того чтобы изучить механизм «ложного друга» на материале трех языковкак с теоретической, так и с практической точек зрения.
Предметомдальнейших исследований может послужить более широкий трехъязычныйматериал, сопоставительный анализ коррелятов в диахронии (аспектдиахронии затрагивался нами, в основном, когда речь шла о дистантностикоррелятов); возможно также и расширение исследования коррелирующихслов в синхронии на основе рассмотрения их словообразовательнойдеривации.Феномен «ложных друзей» открывает обширное поле деятельности влексикографическом и лингводидактическом плане: необходимо обновлениеи создание специальных словарей и справочных пособий.
В первую очередь,это касается французско-русскогоконтакта, в товремя как на англо-русском и, особенно, англо-французском материале мы обнаруживаемрезультаты активной лексикографическойбольшогофранцузско-русскогои/илидеятельности,разработкафранко-англо-русскогофункционального словаря «ложных друзей переводчика» может статьпредметом нового лексикографического исследования.Реферируемая работа вносит определенный вклад в изучение явления«ложных друзей» в трехмерном направлении.
Она представляет собойпопытку систематизации существующих типологий «ложных друзей»,предлагает классификацию лексикографических изданий, посвященныхданной проблеме, и уточняет типологию трехъязычных «ложных друзей»,что может быть теоретически и практически ценно для последующихлингвистических исследований.24 Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, втом числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1.
Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция(на материале французского, английского и русского языков) // УченыезапискиОрловскогогосударственногоуниверситета.Серия:Гуманитарные и социальные науки. – Орел: Изд-во ОГУ, 2012. – №1 (45)– С. 284-289.2. Курбанова К.И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзейпереводчика» (на материале французского, английского и русскогоязыков) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. – М.: Изд-воПравославного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2012.– №1 (27) – С.49-57.3.
Курбанова К.И. «Ложные друзья переводчика» в лексикологии илексикографии // Материалы Международного молодежного научногофорума «ЛОМОНОСОВ-2011». [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс,2011.4. Курбанова К.И. Новая модель трехъязычного функциональногословаря «ложных друзей переводчика» // Риторика в свете современнойлингвистики.
– Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2011. – С. 66-69.5. Курбанова К.И. Лексикографическое описание «ложных друзейпереводчика» // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд новогопоколения.Выпуск4.ДокладыучастниковXVIIIМеждународнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.:МАКС Пресс, 2012. – С.296-299.6. Курбанова К.И. «Ложные друзья переводчика». История изучения,современные типологические подходы // Риторика ↔ Лингвистика.
Выпуск 9:сборник статей. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2012. – С. 318-333.25 .