Главная » Просмотр файлов » Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков

Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков (1101991), страница 4

Файл №1101991 Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков (Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков) 4 страницаТипологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков (1101991) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

poste (f) «почта» // рус. почта), но при владенииодновременно тремя языками возможность подобных интерференционныхошибок возрастает за счет существования третьего сходного коррелята (англ.post «почта»).В количественном отношении, подавляющее большинство составляютсинонимические корреляции (68%), двумя пропорционально идентичнымигруппами являются контактные корреляции (16%) и диапаронимическиесплетения (16%). Такое процентное соотношение диапаронимическихклассов на материале трех языков подтверждает во многом результатыисследований«ложныхдрузей»приконтактедвухязыков,гдесинонимические диапаронимы (73%) преобладают над контактными (17%) идистантными (10%) [статистические данные, касающиеся двуязычного20 исследования диапаронимов на французско-русском материале, приведеныпоработеКузнецовой И. Н.Теориялексическойинтерференции.Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук.М.: МГУ, 1998].Преобладаниесинонимическихкорреляцийэтимологическиоправданно, поскольку «ложные друзья» как лингвистическое явлениесвязаны с языковыми заимствованиями, предполагающими перенос словавместе с его семантическими значениями.

Данное положение тем болееактуально для трехъязычного материала, так как общая этимология лежит воснове образования трехъязычных «ложных друзей переводчика».В Заключении настоящей работы подводятся итоги исследования,обосновываются выводы и определяются возможности и перспективыдальнейших исследований.Принципиальноновымвотечественнойлингвистикеявляетсятрехмерный подход, применяемый в настоящей работе к изучению этоголингвистического феномена. Как известно, традиционно явление «ложногодруга» рассматривается с позиции двух контактирующих языков, тогда кактрехъязычное исследование позволяет расширить не только материал, но иметодологическую и лексикографическую базу.Следует отметить, что до сих пор изучение «ложных друзейпереводчика» сводилось, в основном, к составлению специальных словарейна материале разных языков, в первую очередь, при контакте английского ифранцузского языков, поскольку, как уже было сказано, именно на этомязыковом стыке были обнаружены и, впервые, описаны «ложные друзьяпереводчика».

Однако проблема теоретического обоснования и созданиетипологий были разработаны гораздо в меньшей степени. Как правило,авторыпредварялисвоилексикографическиеизданиянекоторымирассуждениями о явлении «ложного друга», но не посвящали этомуотдельных монографий, за исключением некоторых теоретических работ, в21 частности, И.Н. Кузнецовой13, Г.С. Чинчлея14, В.С. Виноградова15, Р.А.Будагова16, Н.Б. Гвишиани17, А.Г.

Анисимовой18, которые и послужилиотправной точкой для проведения настоящего исследования.Одной из целей данной работы было сопоставление двуязычнойинтерференции с трехъязычным исследованием, что было реализовано, впервую очередь, на методологической основе. С помощью анализасуществующихтипологийдвуязычных«ложныхдрузей»иверифицирования возможности их применения на материале трех языковбыл сделан вывод о необходимости выработки собственной классификациитрехъязычных «ложных друзей».Изучение «ложных друзей» на материале одновременно трех языковдало возможность не просто расширить поле исследования, подтвердить иуточнить особенности этого феномена, но и, главное, по-новому взглянутьна традиционно исследуемый материал.Важное, на наш взгляд, наблюдение общего характера касаетсяфункциональнойдистрибуциикоррелятов:многие«ложныедрузья»оказываются синонимичны (при стыке трех языков / двух языков) внекоторых значениях, и, следовательно, когда форма и их значение/ясовпадают, они становятся «подлинными друзьями переводчика», и мыопределяем,чтоихинтерференцияравняетсянулю,т.е.онинесмешиваются.

Однако, как многократно отмечалось в работе, при равномзначении словоупотребление коррелятов может не совпадать, некийкоррелят в одном из языков имеет более широкий узус, а в других языках егоэквивалентамичащевыступаютнекоррелятивныеформы(при 13Кузнецова И.Н. Цит. соч.14Чинчлей Г. С. Вопросы тождества морфемы и супплетивизм. Кишинев, 1980.15Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. М., 2006.16Будагов Р.А. Язык и культура.

Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 2: Романистика / Сост.:А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М., 2001. 17Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковыесоответствия). М., 2010.18Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественнополитических наук. М., 2008. 22 существованиисоответствующегокоррелятасравнымзначением).Убедительным, в этом смысле, является пример триады франц. cabine // англ.cabin // рус.

кабина в значении «небольшое помещение специальногоназначения»:cabine de pilotagecabin / cockpitcabine de doucheshower cubicle / stall UScabine téléphoniquetelephone booth / kiosk, телефонная будкаpay-phone,callзакрытая кабина(самолёта)душевая кабина/(tele)phone box BritПриведенный пример наглядно демонстрирует, что при синонимичномзначении корреляты трех языков имеют разную дистрибуцию, и, такимобразом, смешение оказывается по-прежнему возможным.

Исходя извышеприведенныхнаблюдений,можносделатьвыводотом,чтосинонимические диапаронимы, будучи самым многочисленным классом иявляющиеся тождественными в одном или в нескольких значениях,манифестируют условно нулевую интерференцию, поскольку могут бытьсмешиваемы даже в равных значениях (в случае разной дистрибуции).Лингвистический феномен «ложных друзей переводчика» входит всостав более широкого явления – интерференции, т.е. смешения схожихформ. Основа этого смешения заключается в асимметрии языкового знака:означающие коррелятов трех языков симметричны, тогда как их означаемые,напротив, характеризуются асимметрией, − стремление выровнять данноенесоответствиеприводиткнарушениюязыковойнормы.Так,интерференция «ложных друзей переводчика» является не просто фактомошибки, связанной с недостаточным владением того или иного языка, аобъясняется самой природой языкового знака.На данном этапе работы исследованию был подвергнут ограниченныйкорпусфранко-англо-русскихкорреляций,отобранныйнамипофункциональному принципу и оказавшийся достаточно репрезентативным,23 для того чтобы изучить механизм «ложного друга» на материале трех языковкак с теоретической, так и с практической точек зрения.

Предметомдальнейших исследований может послужить более широкий трехъязычныйматериал, сопоставительный анализ коррелятов в диахронии (аспектдиахронии затрагивался нами, в основном, когда речь шла о дистантностикоррелятов); возможно также и расширение исследования коррелирующихслов в синхронии на основе рассмотрения их словообразовательнойдеривации.Феномен «ложных друзей» открывает обширное поле деятельности влексикографическом и лингводидактическом плане: необходимо обновлениеи создание специальных словарей и справочных пособий.

В первую очередь,это касается французско-русскогоконтакта, в товремя как на англо-русском и, особенно, англо-французском материале мы обнаруживаемрезультаты активной лексикографическойбольшогофранцузско-русскогои/илидеятельности,разработкафранко-англо-русскогофункционального словаря «ложных друзей переводчика» может статьпредметом нового лексикографического исследования.Реферируемая работа вносит определенный вклад в изучение явления«ложных друзей» в трехмерном направлении.

Она представляет собойпопытку систематизации существующих типологий «ложных друзей»,предлагает классификацию лексикографических изданий, посвященныхданной проблеме, и уточняет типологию трехъязычных «ложных друзей»,что может быть теоретически и практически ценно для последующихлингвистических исследований.24 Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, втом числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1.

Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция(на материале французского, английского и русского языков) // УченыезапискиОрловскогогосударственногоуниверситета.Серия:Гуманитарные и социальные науки. – Орел: Изд-во ОГУ, 2012. – №1 (45)– С. 284-289.2. Курбанова К.И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзейпереводчика» (на материале французского, английского и русскогоязыков) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. – М.: Изд-воПравославного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2012.– №1 (27) – С.49-57.3.

Курбанова К.И. «Ложные друзья переводчика» в лексикологии илексикографии // Материалы Международного молодежного научногофорума «ЛОМОНОСОВ-2011». [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс,2011.4. Курбанова К.И. Новая модель трехъязычного функциональногословаря «ложных друзей переводчика» // Риторика в свете современнойлингвистики.

– Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2011. – С. 66-69.5. Курбанова К.И. Лексикографическое описание «ложных друзейпереводчика» // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд новогопоколения.Выпуск4.ДокладыучастниковXVIIIМеждународнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.:МАКС Пресс, 2012. – С.296-299.6. Курбанова К.И. «Ложные друзья переводчика». История изучения,современные типологические подходы // Риторика ↔ Лингвистика.

Выпуск 9:сборник статей. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2012. – С. 318-333.25 .

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее