Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков (1101991), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Равенство значений в двух языках такжеобозначено знаком « = », относящимся только к двум из трех колонок.Например, общим для французского audience и английского audienceявляетсязначение«количествосмотрящихданнуюпрограммуилислушающих данную радиостанцию в тот или иной момент»; затем даныпримеры и их перевод на русский язык ((сер. XX в.) indice d’audience /audience rating / рейтинг аудитории, рейтинг популярности).
Данныйподраздел может остаться пустым при отсутствии таких значений.ПодцифройIIIпредставленозначение/я«ложногодруга»(обозначенное знаком « ≠ »), отсутствующее у коррелятов двух другихязыков, напр., французское audience в отличие от коррелирующих англ.audience // рус. аудиенция означает «внимание, интерес». Если же подобныхзначений нет, то данный раздел остается незаполненным.Таким образом, настоящая словарная статья сочетает в себе элементыодноязычного толкового словаря и двуязычного переводного, что, с одной14 стороны, позволяет четко разграничить и дать краткие толкования сходных инесходных значений и, с другой, - иллюстрирует данные значения черезконтекст, переведенный на все три языка.
Достоинствами предложеннойсловарной статьи, на наш взгляд, служат также её наглядность ивозможность быстро найти правильный переводческий эквивалент.Создание новой словарной модели описания «ложных друзей» наоснове трёх языков было продиктовано характером эмпирическогоматериала данной работы, что не исключает возможность использованияданной модели и при составлении двуязычных словарей.ВТретьей−практическойглаведиссертациипредставленаразработанная типология «ложных друзей переводчика» на франко-англорусском материале, общий принцип которой строится на движении отбóльшего семантического сходства к меньшему. Этот аспект функциональноочень важен потому, что такой принцип построения предполагаетградуальное движение от меньшей вероятности смешения (нулевойинтерференции в равных значениях) к наибольшей (возможной дляносителей всех трех языков как в экстраверсивном, так и в интроверсивномнаправлении).Анализ конкретного материала показал, что все «ложные друзья»необходимо разделять на три класса, первым из которых является класссинонимических диапаронимов – этоформально сходные слова трехязыков, одно или несколько словарных значений которых совпадают, такимобразом, в этом/этих значениях интерференция исключена, тогда как внеравных значениях потенциально возможно смешение.Компоненты триады франц.
costume // англ. costume // рус. костюм несмешиваются в двух значениях: 1) «одежда определенной эпохи илинародности»:costume nationalnational costume2) «маскарадная или театральная одежда»:15 национальный костюмcostume de princesseАнглийскийprincess costumeирусскийкостюм принцессыкоррелятысинонимичнывзначении«купальный костюм», а во французском языке существует другойпереводческий эквивалент:maillot de bainswimming costumeкупальный костюмЧто касается парных синонимических франко-русских значений, тоздесь наблюдаются следующие соответствия: 1)en costume d'Adam/d'Èvein his/her birthday suitв костюме Адама и Евы2) Французский и русский диапаронимы коррелируют в значении«мужской костюм» (PR: Cour.
Vêtement d'homme composé d'une veste, d'unpantalon et parfois d'un gilet.):en costume-cravatein a suit and tieв костюме с галстукомНо русское костюм (будучи французским по происхождению) можетозначатьи«женскийкостюм»,чтонесвойственнофранцузскомудиапарониму.
Во французском языке для обозначения «женского верхнегоплатья» используется другое существительное - tailleur. При совпадениисостава значений французского и русского коррелятов («верхняя одежда»),различается объем значений – русское костюм, означающее «мужское иженское верхнее платье», оказывается шире своего французского коррелята.Таким образом, синонимические диапаронимы отличаются от всехдругих классов «ложных друзей» наличием хотя бы одного общего для всехтрех языков значения. Однако синонимичным значением не всегда являетсяосновное, это может быть также узкоспециальное значение или значение,устаревшее в одном из исследуемых языков, таким образом, определениеинтерференции как нулевой в данном случае является достаточно условным.Второй класс составляют контактные «ложные друзья»: трехъязычнаяконтактная диапаронимия отличается от двуязычной неполнотой контакта,т.е.
в корреляции из трех диапаронимов два из них объединены16 синонимичной связью при контакте третьего коррелята, при этом контактноезначение может вызывать оба типа интерференции.Наглядным примером может служить триада франц. conducteur // англ.conductor // рус. кондуктор, все три коррелята которой восходят к одномулатинскомуэтимонуconductor«сопровождающий,проводник».Французский и английский корреляты являются физическими терминами иимеют значение «вещество, проводящее тепло, электричество; проводник»:bon conducteurgood conductorхороший проводникАнглийский и русский диапаронимы синонимичны в значении«работник, обслуживающий пассажиров на общественном транспорте»,напр.:receveur d’autobusbus conductorкондуктор автобусаВсе указанные значения коррелятов образуют с их этимоном гипергипонимическую связь с родовым понятием «сопровождающий».
Всинхронии же семантические отношения коррелятов можно определить каквидо-видовые.Тотжевидо-видовойконтактхарактеризуетиотдельные,несовпадающие ни с одним из других диапаронимов, значения. Например,только французское conducteur означает «водитель, шофер»:Taisez-vous, les enfants! BeVousdérangezconducteur.quiet,le You’rechildren ! Тихо,disturbingдети!Выthe отвлекаете водителя.driver.А английское слово conductor может значить «дирижер», чтосоответствует французскому chef d'orchestre. Иначе говоря, в анализируемойтриаде мы находим как синонимическую связь, характерную для двух изтрехдиапаронимов,такиконтактные(видо-видовые)отношения,свойственные всем коррелятивным словам.Анализ материала подвел нас к открытию нового класса – классамаксимальнойпотенциальнойинтерференции17 −диапаронимическихсплетений.
Речь идет о диапаронимических цепочках, состоящих уже не изпривычных трех коррелятов, а из четырёх и более диапаронимов, сходныхпоформевтрехязыках,нообразующихразныесемантические(синонимически, контактные и иногда даже дистантные) связи между собой.Приведем пример четырехкомпонентного диапаронимического сплетения:англ. historicфранц. historiqueрус. историческийангл.
historicalФранцузскому historique и русскому исторический соответствуют дваанглийских коррелятивных слова, так как в английском языке образовалисьдва морфологических дублета, каждый из которых образует своюсобственную триаду с французским и русским диапаронимами. В триадефранц. historique // англ. historic // рус. исторический мы наблюдаемсинонимические отношения, данные корреляты объединены значениями: 1)«важный для истории, знаменательный, вошедший в историю»:journée historiquehistoric dayисторическийдень/дата2) «упомянутый, зафиксированный в истории» (в противоположностькорреляции préhistoriques – prehistoric – доисторический):temps historiqueshistoric timesисторические временаВторая триада франц.
historique // англ. historical // рус. историческийобладает тремя синонимическими значениями:1.«существовавшийвдействительности,соответствующийреальной действительности; не вымышленный»:personnage historique2.historical figureисторическая личность«относящийся к истории или к исторической науке»:recherche historiquehistorical researchисторическоеисследование3.«имеющий в основе событие из истории»:18 roman historiquehistorical novelисторический романПомимо указанных равных значений, французский коррелят даннойтриады обладает также и контактным значением: французское C’esthistorique! означает Это правда/ это факт! и соответствует английскому Itreally did happen! Таким образом, данное диапаронимическое сплетениедемонстрирует как синонимические, так и контактные связи.
Очевидно, чтодля носителей русского и французского языков такое перемежение значенийзатруднительно для понимания и тем более сложно при попытке перевода наанглийский язык, потому что и русский, и французский корреляты «вбираютв себя» значения двух английских компонентов. Данное обстоятельствоможет быть также причиной морфологической интерференционной ошибкикак со стороны франкофона, так и руссофона.Необходимость выделения класса диапаронимических сплетенийпродиктована не только формальным признаком (от 4 до 9 диапаронимов воднойкорреляции),ноисемантическимии,следовательно,интерференционными особенностями. Ни синонимия, ни контакт всехкомпонентов данных корреляций не возможны, к тому же, в сплетенияхобнаруживаются также и дистантные отношения, поскольку в эти цепочкивключаются иногда этимологически неродственные слова. Возникновениесплетений связано с наличием формальных скрещений в каждом языке (водном, двух или всех трех языках): в сплетения могут вступать омонимы(как например, франц.
patron1 // франц. patron2), омофоны в отличие отомографов (англ. bloc // англ. block), сходные слова одного языка сразветвлениями/отличиями внутри корневой морфемы (рус. пост1 // рус.пост2 // рус. почта).Вероятность межъязыковой интерференции, как уже было указановыше, напрямую зависит от семантических связей коррелятов, такимобразом, смешение движется по возрастающей от нулевой точки –синонимическая диапаронимия (синонимические диапаронимы с общим в19 синхронии значением → синонимические диапаронимы с узкоспециальнымобщим значением → синонимические «ложные друзья» с общим вдиахронии значением) через контактную диапаронимию (предполагающуюоба типа интерференции – экстраверсивную и интраверсивную) кдиапаронимическим сплетениям, в которых концентрируются все видысемантической интерференции (синонимические отношения отдельныхкоррелятовсплетения,исключающиеэкстраверсивное/интраверсивноекомпонентовсплетения,смешениеэкстраверсивнаяприинтерференцию;контактныхинтерференциясвязяхдистантныхдиапаронимов); семантическая интерференция может сопровождаться иморфологической / графической интерференцией (в случае с коррелятамиодного исследуемого языка, которым свойственны изменения морфокорневоготипа).Всеперечисленныевидысмешениймогутперемежевываться в одной корреляции, которую мы предлагаем определятькак диапаронимическое сплетение.Примечательно, что в сплетения включают диапаронимы, которые вдвуязычном исследовании не рассматривались бы как потенциальносмешиваемые (франц.