Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков (1101991), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Баллар, К. Векстин3, К. Ривьер4, А. Яла5, М. Маршето, Л. Даан6)придерживаются классификации, основанной на совпадении / несовпадениисемантических значений коррелятов: они выделяют полные и частичные«ложные друзья» (« faux amis complets / partiels »), т.е. корреляционныеслова, несовпадающие во всех значениях (напр., англ. physician «врач» // фр.physicien «физик»), и слова, несовпадающие в одном или несколькихзначениях (для полисемичный слов). Примером частичных ложных друзейможет служить англ. pile и франц. pile, оба означающие «куча, груда»,«опора», при этом у французского коррелята есть еще значение «батарейка»,а у английского – «особняк».Особое внимание отводится представлению о «ложных друзьях» как очасти интернациональной лексики, по-разному закрепленной и освоенной внациональных языках (речь идет, преимущественно, о работах В.В.Акуленко7 и С.Н.
Кузнецова8). В работах отечественных лингвистов (напр., 1Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils auxtraducteurs. Paris, 1928.2Allinne F. Les faux amis de l’anglais. Paris, 1999.3Ballard M., Wecksteen C. Les faux amis en anglais. Paris, 2005.4Rivière C. Un air de famille, les faux amis français-anglais. Paris, 2003.5Yala A. Les faux amis en anglais. Levallois-Perret, 2008.6Marcheteau M., Dahan L. Vrais et faux amis en anglais.
Paris, 2009.7Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.8Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., 1987.9 В.В. Акуленко9, К.Г.М. Готлиб10, В.Л. Муравьев11 и т.д.) находим болеедетальные типологии двуязычных «ложных друзей», в которых учитываютсяразличия в таких семантико-функциональных компонентах значения, какстилистическаяокраска,принадлежностькразличнымсферамупотребления, употребительность лексики в исторической перспективе исочетаемость слов.За основу дальнейшего исследования берется классификация И.Н.Кузнецовой12, выбор которой последовательно аргументируется при разбореконкретного примера.
Данная типология позволяет не просто изучитьсемантикукоррелятивныхслов,ноиопределитьнаправлениеинтерференции в зависимости от определенного лексико-семантическогоклассадиапаронимов.Дополняющийсемантическуютипологиюдиапаронимов анализ морфологической интерференции дает возможностьспрогнозировать и морфологические смешения на трехъязычном материале.ВчастиIIпервойглавы«ложныедрузьяпереводчика»анализируются с позиции симметрии / асимметрии языкового знака:межъязыковаягомологическойинтерференция/представленадинамическойкакасимметрии,результатставшейдействияпричинойрасхождения интеронимов и приведшей к образованию «ложных друзейпереводчика», смешение которых в синхронии приводит, с одной стороны, кнарушению языковой нормы, а, с другой, к восстановлению гомологическойсимметрии.В части I второй главы диссертации проводится лексикографическоеописание «ложных друзей» − существующие специальные словариклассифицируются по способу подбора словника, а также в соответствии с 9Акуленко В.В.
Предисловие и послесловие к англо-русскому и русско-английскому словарю«ложных друзей переводчика». М., 1969. 10Готлиб К.Г.М. Предисловие и послесловие к русско-немецкому и немецко-русскому словарю«ложных друзей переводчика». М., 1972.11Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969. 12Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции. Диссертация на соискание ученой степенидоктора филологических наук.
М., 1998.10 принципом построения словарной статьи (в нашем исследовательскомматериале представлены двадцать две работы), что приводит к выявлениюследующих категорий:1) активные словари – лексикографические издания с довольноограниченным словником, включающим реально зафиксированные авторомошибки при контакте двух языков, при этом описание материала имеет, какправило, сжатый вид, так как указывается только то значение, которое можетвызвать смешение;2) пассивные словари представляют собой подробные источники, вкоторые входят как реально, так и потенциально смешиваемые словакорреляты, поэтому объем словника в несколько раз может превышатьсловник активного словаря, а словарная статья отличается высокой степеньюподробности и содержит в себе практически исчерпывающую информацию осемантике коррелирующих слов.Помимо активных и пассивных словарей, в строгом смысле термина, вработе описываются справочники «ложных друзей», приближающиеся кодному из двух полюсов, но по тем или иным причинам не соответствующиеполностью определению.
Однако в количественном отношении, безусловно,превалируют словари промежуточного типа, в которых указана не всяпарадигма слова, но бóльшая ее часть, а словник таких словарейотносительно расширен по сравнению с активными словарями. Такиесловари удобны в использовании и могут быть полезны на всех уровняховладения языком.Предлагаемаяклассификациялексикографическихисточников,посвященных проблеме «ложного друга», сводится к универсальномупринципу – движению от простого к сложному. Опираясь на двавышеперечисленных критерия, нам удалось выстроить биполярную систему(полюс активности ↔ полюс пассивности) (см. Схема №1): от активныхсловарей, характеризующихся относительно небольшим словником и11 краткостью словарной статьи, через промежуточный тип словарей,сочетающих в себе элементы обоих типов, к пассивным словарям,предоставляющимисчерпывающуюинформациюосемантикекоррелятивных слов и включающим наибольшее количество пар «ложныхдрузей».Схема № 1СТЕПЕНЬ ПОДРОБНОСТИ СТАТЬИ ВАРЬИРОВАНИЕ ОБЪЕМА СЛОВНИКАПолюс активностиПолюс пассивностиВ части II второй главы на основе трехъязычного материаларазрабатывается новая модель словарной статьи функционального словаря«ложных друзей переводчика».
Явление «ложного друга» рассматривается втрёхмерном сопоставлении при контакте французского, английского ирусского языков, и включение русского языка в эту триаду продиктовано нетолько желанием исследовать данный лингвистический феномен на стыкетрёх неблизкородственных языков, но также и тем, что языком сверки(контроля) эмпирического материала должен по необходимости служитьродной язык автора словаря.Новая модель словарной статьи функционального словаря «ложныхдрузей переводчика» (см. Схема №2) предполагает три заглавных слова:французский, английский и русский корреляты (с указанием рода дляфранцузской и русской формы), при этом французский и английские12 «ложные друзья» сопровождаются транскрипцией, а в русском словеотмечено ударение.Схема №2.
Новая модель франко-англо-русского функционального словаря«ложных друзей переводчика» FRENRUS AUDIENCE (f)[odjɑ̃s]AUDIENCE['ɔ:diəns]АУДИЕ́ НЦИЯ (ж)I= Официальный прием посетителей у высокопоставленного лицаdonner audienceto give an audienceдать аудиенциюII =Количествосмотрящихданнуюпрограмму или слушающих даннуюрадиостанцию в тот или иной момент(сер. XX в.) indice audience ratingрейтингаудитории,d’audienceрейтинг популярностиIII ≠ юр. судебноезаседаниеaudience publiqueopen / public hearing открытое заседание /публичное слушание дела≠устар./книжн.внимание, интересCe projet a trouvé This plan met with a Министрпроявилaudience auprès du favourable reception интерескэтомуministre.from the minister.проекту.≠Публика,аудиторияL'ensemble du public The entire audience Зал разразился бурнымиse mit à applaudir à brokeintoloud аплодисментами.tout rompre.applause.Далее вся словарная статья имеет двунаправленное распределение:вертикальное и горизонтальное.
Вертикально статья разделяется на триколонки: соответственно, французскую, английскую и русскую, посколькуданное пособие предназначено для франкофонов, англофонов и руссофонов.По горизонтали выделяются три раздела: под римской цифрой Iпредставлены совпадающие значения «ложных друзей» во всех трех языках,если они есть.
Например, в статье AUDIENCE (f) [odjɑ̃s] / AUDIENCE13 ['ɔ:diəns] / АУДИЕ́ НЦИЯ (ж) указано общее значение «официальный приемпосетителей высокопоставленным лицом», напротив этого значение стоитзнак равно « = », далее приводятся примеры употребления с переводом всоответствующих колонках (donner audience / to give an audience / датьаудиенцию). Необходимо подчеркнуть, что в качестве иллюстративногоматериала использованы словосочетания или краткий контекст, тогда какцитаты из оригинальной литературы сознательно не приводятся воизбежание избыточной информации. На наш взгляд, целью данного пособияявляетсянеописаниесоответствующихисчерпывающего«ложныхдрузей»,аматериала,преодолениекасающегосяпотенциальныхинтерференционных ошибок.Под цифрой II собраны совпавшие значения коррелятов хотя бы в двухизанализируемыхязыков,проиллюстрированныесоответствующимипримерами и правильным переводом на язык, в котором данное значениепередается другой словоформой.