Отзыв официального оппонента (авт. Балашова Т. В.) (1101929), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Считаясвоей основной целью анализ движения к фильму, Д.Шулятьева игнорируетзначимую для Маргерит Дюрасигру слов и значений. Это относится вопервых, к заглавию одного из романов, где действует Лол Валери Штайн----------(Ravissement de ...). Словарное значение многосмысловое - похищение,восхищение, вознесение на небо (религ.). Почти все, кто касался этой книги,пытались пояснить - исходя из <<внимательного>> прочтения романа -- почемуони предпочитают тот или иной вариант. В томе нашей академическойистории литературы принято заглавие <<Зачарованная Лол ...>>; появлялось''Пробуждение Лол...''; я сохранила''Зачарованная..''.Предпочтение,для главы своей монографии вариантотданноедиссертантомварианту<<Восхищение Лол Валери Штайн>> не совсем убедительно: полностьюисчезает оттенок нервного заболевания героини, а это не проходная деталь,недаром Лакан высоко оценил <<профессиональные описания клиническихсимптомов безумия>>.
Да и появление вскоре литературоведческого эссе<<Ravissement de la parole>>, посвященного Маргерит Дюрас почти,одновременно с книгой <<Маргеритрас или изнанка безумия>> (2005)приносит дополнительные аргументы. Конечно, исследователь всегда имеетправо дать свое толкование, но тогда ожидаешь пояснения свершенноговыбора.
Еще более равнодушно отнеслась Д.Шулятьева к заглавию романа<<L' amante anglaise>>, построенному на сложнейшей игре звучания:это и<<Английская любовница>>, и << Английская мята>> ( la menthe ); и <<Мята,растущая на глиняной почве>> ( La menthe en glaise ).
Последнее -символическая аллюзия: человек, 1-1е умеющий вытащить себя из трясиныжизненных неурядиц. Интерпретации заглавий текстов Маргеритрасуделяли внимание многие критики и даже философы. Ж.Лакан, например,разъяснял, что значит для него Lol: у него получалось, что это женщинаантагонист даме, которая звалась быself-made woman. Кстати, по ходудиссертации многие названия произведении приводятся только в переводе,vбез подтверждения оригиналом, что не на пользу изложению.Формат моих замечаний по тексту диссертации подразумевает, что этоглубокое научное исследование, в котором есть спорные или недостаточноразвернутые аргументы.
Никаких сомнений, что обсуждаемая сегоднядиссертациядеиствительно, серьезнеишаяvvнаучно-квалификационнаяСведения об официальном оппонентеФамилия, имя, отчествоУченая степеньДолжностьОрганизацияБалашова Тамара ВладимировнаДоктор филологических наукГлавный научный сотрудникИнститут мировой литературы им.А.М. Горького РАН, Отдел литератур Европыи Америки Новейшего времениПочтовый адрес, телефон, 121069, Москва, улица Поварская, 25а,электронный адрес8 (495) 690-50-30, tantabalach@mail.ruПубликации1) Балашова Т.В. Монологическоеповествование от Марселя Пруста к «новомуроману».
[Монография]. М.: ИМЛИ, 2016.2) Балашова Т.В. «Мы с вами сообщники»:творческое содружество Андре Мальро иМарка Шагала // Голоса воображаемогомузея Андре Мальро. М.: ГМИИ им. А.С.Пушкина, 2016. С.341-351.3) Балашова Т.В. «Он всегда ощущал, где этагрань…». Пабло Пикассо и живопись XXвека в эстетической системе Андре Мальро //Пикассо сегодня. М.: Прогресс-Традиция,2015. С.283-303.4) Балашова Т.В. Между традицией иэкспериментом (Опыт Андре Мальро –писателя и министра) // Вопросылитературы. 2013. № 5. С.267-285.5) Балашова Т.В. «Социалистическая идеяпогубит себя, если откажется защищатьчеловеческое достоинство» (прогулка подвум выставкам архивных документов) //Филологические науки.
Вопросы теории ипрактики, 2013. №7-2 (25). С.26-30..