Диссертация (1101683), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Признаком данного типа описания является употребление в текстеспециальных слов типа видимо, очевидно и т.п. «Указанные слова-операторыиспользуются автором как специальный прием, функция которого - оправдатьприменение глаголов внутреннего состояния по отношению к лицу, которое,вообще говоря, описывается с какой-то посторонней («остраненной») точкизрения. Их можно называть соответственно «словами остранения» [165]. Приэтом мнение, выражаемое при помощи названных элементов языка, обычнопринадлежит либо самому автору, либо герою произведения, в образ которого«вживается» писатель.Поведениечеловека может такжеописываться сточки зрения«всевидящего наблюдателя», либо – самого автора.
«В этом случаеописываются такие процессы (чувства, мысли, ощущения, переживания и т.п.),которые в принципе не могут быть доступны наблюдению со стороны» [165](внутренняя точка зрения). Формальным признаком данного типа описанияявляется употребление в тексте глаголов внутреннего состояния, например, онподумал…, он почувствовал… и т.п.мЕ.Р. Иоанесян в одной из своих работ рассуждает о проблемахэпистемического согласования. Она пишет, что «в общем случае языкограничивает число прямых показателей эпистемической модальности одним— эксплицитным или имплицитным» [61, 116].
Поэтому ни «эпистемическиеглаголы», ни «показатели достоверности» (в том числе интересующие насмодусные отадъективные дериваты на –о) «не употребляются при очевидныхпропозициях» [61, 116]. Однако в художественном тексте в одном предложениимогутиспользоваться«дваэксплицитныхпоказателяэпистемическоймодальности» [61, 117]. Это может быть (1) текст, представляющий собой«повествование со ссылкой на сознание некоторого персонажа.
В этом случаеавтор, описывая эпистемическое состояние своего героя, может не толькоквалифицировать это состояние <…>, но и, поскольку он "видит" своего героя56"изнутри", передать нам его слова-мысли» [61, 117]; (2) текст, представляющийсобой повествование от 1-го лица: «в текстах такого рода говорящий (автор)"раздваивается", выступая одновременно и объектом описания (действующимлицом), и субъектом» [61, 120]. Таким образом, «присутствие двухэпистемических показателей в пределах одного высказывания <…> связано сналичием двух разных субъектов, один из которых описывает содержаниесознания другого» [61, 120].Е.В.
Падучева предложила выделять три ипостаси говорящего [108]:говорящий как субъект речи;говорящий как субъект сознания;говорящий как субъект референции.Метатекстовые элементы языка обнаруживают субъект речи; вводныеслова типа по-видимому и слова категории состояния типа обидно – субъектсознания, а такие наречия, как здесь и сейчас, указывающие на точку отсчета, –субъект референции (дейксиса).По Падучевой, средством выражения точки зрения говорящего (субъектаречи / сознания) являются эгоцентрические элементы языка. В художественномпроизведении эгоцентрические слова могут выражать позицию писателя [109].Модельанализатекстасучетомвводностипредставленав«Коммуникативной грамматике русского языка»: авторы рассматривают«отношение к тексту ряда вводно-модальных слов, которые принято былоописывать в рамках предложения» [60, 432]. В центре внимания оказываютсявводно-модальныеслова,являющиесяпоказателямиэпистемическоймодальности (проблематической и категорической достоверности), в том числемодусные отадъективные дериваты на –о, выступающие в качестве вводныхслов (возможно, очевидно, вероятно; конечно, несомненно, бесспорно).
Авторыприходятквыводуотом,что«модальныесловасозначениемпредположительности служат <…> как бы оправданием включения в авторский57текст нефактической информации» [60, 435]. Данные слова являются«пограничной вехой между предикативными единицами, принадлежащими кразнымрегистрам»[60,435].Вводно-модальныеслова,выражающие«категорическую достоверность», также выполняют «пограничную функцию»:они указывают на смену субъектных планов.
Таким образом, авторы«Коммуникативной грамматики» показывают, что сфера действия вводномодальных слов «не ограничивается пространством предложения, их значениепростирается за пределы предложения, в текст» [60, 437].Е.Н. Орехова в своих работах также рассуждает о текстовых функцияхвводно-модальных слов [104; 101].Автор говорит о том, что названныеэлементы языка являются «дискурсивными знаками», их использование«прагматически обусловлено» и связано с «коммуникативной перспективойтекста» [104]. В различных типах дискурса (научный, политический,художественный и др.) употребление «модальных квалификаторов» (вводномодальных слов)специфично, однако во всех случаях они являются«средством выявления модусного содержания и характеризуют языковуюличность автора» [104].7. Понятие модусных транспозитивов на –оИтак, модусные отадъективные дериваты на –о – это форма, связанная, содной стороны с краткими прилагательными среднего рода, а с другой стороныснаречиями ипредикативами.Поскольку внешних различиймеждуперечисленными единицами нет, а язык, как известно, не терпит существованиядублетов, между модусными отадъективными дериватами на –о, краткимиприлагательными, наречиями и предикативами вырабатываются различиясемантические и функциональные.Исследование показало, что можно и нужно говорить о существованииособой зоны «слов на –о».
Языковые единицы, относящиеся к данной зоне,выделяются тем, что у них не действует механизм флективного маркирования.58Можно сказать, что здесь происходит «частеречная нейтрализация». Об этомявлении говорил еще М.В. Панов в «Позиционной морфологии», рассуждая оморфологической характеристике слова видно в русском языке [110]. Прихарактеристике анализируемых единиц становится абсолютно не важно, чтоперед нами с точки зрения частеречной принадлежности.
Нам важно, какуюфункцию выполняет в тексте данная языковая единица.Для именования анализируемой группы модусных отадъективныхдериватовна–омыпредлагаемиспользоватьтерминмодусныетранспозитивы. Термин «транспозитивы» восходит к теории транспозиции,разработанной, как и понятие модуса применительно к лингвистике, Ш. Балли[12, 130-144]. Определение «модусные» связано с семантикой анализируемыхединиц языка (выражение мнения).В концепции Ш.
Балли под транспозицией понимается процесс, врезультате которого «языковой знак, полностью сохраняя свое семантическоезначение, может изменить грамматическое значение, приняв на себя функциюкакой-нибудь лексической категории, к которой он не принадлежит» [12, 130](термин «лексическая категория» применяется Ш. Балли по отношению кчастям речи). В своей работе Ш. Балли предлагает использовать такие«технические» термины, как «транспонируемый знак» (transponend; знак,который должен подвергнуться транспозиции) и «транспонирующий знак»(transpositeur; знак, выражающий новую категорию или категорийный знак).«Транспонируемое, после преобразования его с помощью транспонирующего,становитсятранспонированным(transpose)»[12,132-133].Аналогомфранцузского термина «transpose» можно считать термин транспозит, однакофиналия -ит-ассоциируется более со словообразованием.
Поэтому внастоящей работе выбирается термин «транспозитив», который указывает наотнесенность к морфологии и синтаксису.Аргумент в пользу термина транспозитив можно найти и в Пражской«Русской грамматике» 1979 года, где краткие прилагательные и наречия также59рассматриваются в связи с проблемой словоизменительной транспозиции [131,332-336]. «Основные противопоставления прилагательных образуют системуформтранспозиции,соотнесенностьпозиционнойкоторыевпланелексико-семантическогоструктуройпредложения»словоизменениясодержания[131,332].сзакрепляютсинтактико-Маркированныепредикативные формы (решение правильно) именуются здесь предикативными,их основная функция – детерминация; маркированные неатрибутивные формыназываются наречными (наречно-обстоятельственными, адвербиальными –правильно ответить), их основная функция – функция атрибута.Представляетсянеобходимымостановитьсяболееподробнонасоотношении между модусными транспозитивами на –о и предикативами(словами категории состояния), которые, безусловно, имеют семантическое ифункциональное сходство: (1) данные элементы языка связаны с Я говорящим,с его внутренним миром – мыслями, ощущениями, чувствами.
(2) словакатегории состояния и модусные транспозитивы на –о могут употребляться всоставе рамок с подчинительным союзом что. Но есть и серьезные различия.Сравним конструкции Бесспорно, что… и Больно, что… . В конструкцииБольно,что…междуглавнымипридаточнымпредложениямиустанавливаются причинно-следственные отношения. В таких контекстах союзчто можно заменить на потому что: Мне больно, что она его любит, и яревную. (Ф. К. Сологуб. Королева Ортруда) → Мне больно, потому что она еголюбит, и я ревную. Имеется в виду ‘больно осознавать’ – причина в осознании.В конструкции же Бесспорно, что… нет причинно-следственных отношениймежду главной и придаточной частями, соответственно, нельзя произвестизамену союза что союзом потому что.Вотличиеотпредикативов,функционированиемодусныхтранспозитивов на –о основывается на двух механизмах: модусной семантикеиэгоцентрическойтехнике(приневыраженностисубъектамодусныетранспозитивы на –о прочитываются как Я-модус).
Именно взаимодействие60модусной семантики и эгоцентрической техники позволяет модуснымтранспозитивам выступать в качестве вводных слов.Для категории состояния соотношение иное: семантика слов категориисостояния слагается из диктальной (вещественной) и модусной составляющих.Отметим,чтомодуснаясоставляющаяфакультативна,адиктальнаяобязательна. Соответственно, для большинства слов категории состояниявозможны два употребления: собственно диктальное и диктально-модусное. Кпервому относятся контексты типа Мне больно, Ему жарко, когда говорящийдействительно физически испытывает боль, жар, дискомфорт и прочее.
Словакатегории состояния в подобных контекстах изначально предикативны, ониотражают объективные факты: окружающая (внеязыковая) действительностьоказывает влияние на говорящего, тем самым вызывая у него определенныечувства. Эти чувства говорящий не контролирует, они возникают без его воли.Данныйпроцессможносхематичноизобразитьследующимобразом:«говорящий ← окружающий мир». При диктально-модусном употреблениизадействованаэксплицироватьмодуснаясоставляющаяментальнымипредикативов,предикатами:Грустно,которуючто=можногрустноосознавать, что… Больно, что… = Больно думать, что…)10.















