Диссертация (1101664), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Серова.193а)Фразеологическиеипаремиологическиеединицысобщиминаименованиями цветкаАленький цветок бросается в глазок (посл.). О чём-то самом ярком,заметном, что искушает человека.Был бы цвет, а ягодки будут. Хорошее начало – залог успеха.Весна красна цветами, а осень плодами (посл.). В каждое время хорошосвоё, важен результат.192Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровняфилологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н.
Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. С.6.193Подробное описание см. Библиографию.89Где цветок, там и медок (посл.). О тесной связи причины и следствия.Голубой цветок (разг. устар.). Несбыточная мечта (по роману немецкогописателя Новалиса «Генрих фон Офтердинген» 1802 г.)Дети – цветы жизни. Дети украшают жизнь человека, как цветы (порассказу М. Горького «Бывшие люди» 1897 г.).Льстец под словами – змей под цветами. Льстец за красивыми словамиопасен и незаметен, как змей за красивыми цветами.Люди рады лету, а пчела цвету (посл.). Каждый рад чему-то своему.Маков цвет.
Символическое выражение цветущего вида, здоровья, румянцана лице.Март с водою, апрель с травою, а май с цветами (погов.). Каждое времяприносит свои радости.На красный (хороший) цветок и пчела (пчёлка, мотылёк) летит (посл.).Если кто-то или что-то хорош, то это оценят.Нераспустившийся бутон. Юный и чистый человек, обычно – девушка,весь цвет красоты которой сохранен и явит себя.Не с одного цветка пчёлка мёд берёт (посл.).
Про неверного мужа.Пчёлы рады цвету, люди – лету. Хорошо то, что приносит плоды.Сегодня в цветах, а завтра в слезах (погов.). О недолговечности радости.Со всего свету не собрать цвету (посл.). Нельзя успеть везде.Срывать цветы удовольствия (книжн.). Беспечно предаваться радостямжизни (из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» 1836 г.).Тепличный цветок (разг. шутл.-ирон.). Слабый, изнеженный человек.У красивого цветка жизнь обычно коротка. Красота быстро проходит, какбыстро увядает цветок.У соседа цветы краснее. О человеческой зависти.Хорош цветок, да остёр шипок (посл.). У хороших вещей есть и минусы,которые нужно преодолеть.Цвет молодёжи. Лучшая пора жизни. Значение выражения восходит, как инов.-в.-нем.
Blüte dеs Аdеls – цвет дворянства, к лат. flōs nobilitātis – то же.90Цветов много в поле, да все не сорвёшь. Нельзя объять необъятное.Цветок душистых прерий (иноск. шутл.-ирон.). Комплимент, адресованныйдевушке (по песенке Джимми из мюзикла «Роз-Мари» 1924 г.).Цветочки да ручеёчки в романах хороши.
Реальность отличается отвыдумок.Цветы запоздалые (иноск.). О радостях, пришедших слишком поздно (постихотворению А.Н. Апухтина 1876 г. «Ночи безумные...»).Цветы красноречия (книжн. иноск.). О высокой риторике, изысканной речи.Цветы что дети, уход любят. Прекрасное нужно беречь.Это ещё (только) цветочки (цветики, цветки), а ягодки (будут) впереди(погов.). Это ещё ничего, дальше будет гораздо хуже.б)Фразеологичесиеединицыипаремиологическиеединицыснаименованиями конкретных цветковБожий одуванчик (шутл.). О старом, тихом и безответном человеке.Дама с камелиями. Женщина лёгкого поведения; дама полусвета.Как (что) маков цвет (народно-поэт.).
О румянце; густо покраснеть,зардеться (про молодых и нежных людей, чаще – девушек). Обусловленоцветом мака, который варьируется от нежно-алого до густого красного.Нежная мимоза. Про нежного человека, не в меру нежного, изнеженного,пугливого и перестраховщика. Происходит от свойства некоторых видовсворачивать листики при прикосновении к ним.Не на розах.
Не особенно приятно.Нет розы без шипов. Нет сладкого в жизни без горечи; у всего хорошего(даже у эталона красоты, розы как королевы цветов) свои минусы.Отцветают розы, падают хорошие росы (посл.). О том, что всё проходит.Роза ветров (спец.).
1. Схема различных направлений ветров за месяц, сезон,год и т.п. 2. Ветры, дующие одновременно в разных направлениях.91Усыпать (усеять) чей-н. путь цветами (розами) (книжн.). Сделать чью-н.жизнь лёгкой, счастливой. Сюда же относится и чей-л. путь усыпан розами(жизнь течёт без затруднений, в радостях).в) Фразеологичесие и паремиологические единицы с глаголами цвести,расцвести и (или) словом цвет как общим наименованием цветкаНе цвести цветам зимой по снегу. Об упущенном времени (по песнеА.В.
Кольцова «Ах, зачем меня...» 1838 г.).Расцвести пышным цветом. Сильно разрастись, развиться; получитьмощное развитие (и позитивного явления, и негативного). С 80-х гг. XX векапышным цветом расцвела туристическая индустрия. Во многиох странахпышным цветом расцвело иждивенчество.Цвести и пахнуть (разг.). Жить в благополучии, достатке, процветать. Нестареть ни душой ни телом, становиться всё интереснее, милее, симпатичнее,счастливее, и довольнее жизнью.Цвести пышным цветом.
О широком распространении негативногообщественного явления. Пышным цветом цветёт коррупция.2.9. ВыводыВо второй главе были описаны номинативное и метафорическое поля«цветок» в современном русском языке. Обобщая проанализированныйматериал, можно заключить, что номинативное поле охватывает единицынескольких частей речи: имён существительных, имён прилагательных иглаголов в их прямых значениях, словообразовательно и (или) семантическипроизводных от архилексемы описанного поля – имени существительногоцветок. Объём выборки составил 401 единица, включая наименованияконкретных цветков и цветущих растений.Слово цветок употребляется в широком и узком смысле. В широком,обобщённом смысле цветы (чаще мн.) – это цветоносное травянистое92растение (разводить цветы).
В узком смысле цветок – это часть растения,т.е. самая яркая, часто ароматная головка или соцветие на стебле растения.Последнеезначение,вкоторомподчеркнутыпризнаки«яркость»,«цветность», «очевидность» и «ароматность», лежащие в основе еговыделенияиздругихчастейрастения,соответствуетобыденномупредставлению о цветке.Название того или иного цветка довольно часто мотивировано некимдифференциирующим признаком, позволяющим выделить его среди прочих.Это может быть внешний вид (цвет, форма), запах, вкус, ботаническиесвойства (время цветения, место цветения, ядовитость и т.д.), применениерастения или его цветов в магии и религии. Этимология наименованияцветкаможетсвязыватьсяслегендойилинароднымповерьем.Заимствованный фитоним может соотноситься с новым денотатом, например,в России за жасмин (фр.
jasmin) принимают другой цветок (чубушник).Формирование метафорического смысла у слов лексико-семантичекогополя «цветок» связано с основными свойствами цветов: их красотой,ароматом, недолговечностью, цикличностью (распускание – увядание).Наибольшей метафорической активностью обладают общие наименованияцветка: цветок, цветочек, бутон. Исследование переносных значений слов, атакже фразеологических и паремиологических единиц, включающих даннуюлексику, позволяет прийти к выводу, что в значениях языковых единиц,объединённыхлексемойцветок,имеютсяиположительные,иотрицательные коннотации.По нашим наблюдениям, в русском языке метафоры цветка и некоторыхнаименований конкретных цветков (роза, одуванчик, мимоза, камелия, мак)связаны с определением физических и моральных качеств человека.
То жекасается других лексических единиц: например, цветущий (о внешнем виде).Установлено, что переносные значения слов семантического поля «цветок»связаны с определёнными тематическими областями такими, как жизнь исмерть, время, нравственный опыт.93Глава 3.ЦВЕТЫ в художественной прозе 2-ой половины XIX векаВданнойглаверассматриваетсяфункционированиесловсемантического поля «цветок» в художественном тексте. Их употреблениене только в буквальном смысле, но и для передачи скрытых мотивов исимволов в художественных произведениях. Понимание этих смысловвозможно при условии знания семантики различных наименований цветов иих символики, метафорического употребления единиц данного поля.3.1. Слово в художественной литературе с точки зрения лингвопоэтикиC 20-х гг.
XX века на стыке языкознания и литературоведения началаскладываться новая отрасль науки, изучающая язык с точки зрения егофункции в художественном тексте. Одним из её родоначальников считаетсяГ.О. Винокур, автор статьи «Чем должна быть научная поэтика» (1920),посвящённой определению задач и методов этой науки. Называя историюлитературы «поэтическим языкознанием», он приходит к выводу: «Так какистория литературы имеет дело с художественными произведениями, <...>сделанными из языка, так как она имеет дело <...> с тем, кáк выражено,причём это «как» определяется, конечно, всецело языком, то историялитературы становится к лингвистике в отношение части к целому»194.В более поздних работах встречаются похожие концепции: «поэтическаялингвистика» В.М. Жирмунского [«Задачи поэтики» (1921)], «поэтическаядиалектология» и «лингвистическая поэтика» Р.О.















