Сегментация непунктуированного текста - синтактико-семантические параметры (на материале французской прозы) (1101634), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В романе Робера Пенже Théo, ou Le temps neuf один изперсонажей, мальчик Тео, читает своему дяде вслух написанную дядей книгу.Таким образом, читатель имеет перед глазами текст с не выделяемой знакамипрепинания прямой речью, внутри которой цитируется текст, также, в своюочередь, содержащий невыделенную прямую речь.Un monsieur fatigué on lui fait une piqûre le docteur dit bon bon il va dormirle malade dit vous vous payez ma fiole qu’est-ce que c’est ma fiole1[Un monsieur fatigué] [on lui fait une piqûre] [le docteur dit] [bon bon] [il vadormir] [le malade dit] [vous vous payez ma fiole] [qu’est-ce que c’est ma fiole]В вышеприведенном фрагменте выделить вопрос Тео qu’est-ce que c’estma fiole из текстовой цепочки возможно только при условии владения широкимконтекстом.
При изолированном прочтении фрагмента наиболее вероятноотнесение вопроса qu’est-ce que c’est ma fiole к словам автора le malade dit1Pinget R. Théo ou le Temps neuf. P. : Les Editions de Minuit, 1991. – p.1423наряду с vous vous payez ma fiole. Несмотря на то, что логическая связь междупредложениями vous vous payez ma fiole и qu’est-ce que c’est ma fioleпрослеживается слабо, предположение о когерентности текста заставляетчитателя искать связь между логически не связанными предложениями инаходить ее, к примеру, в том факте, что это реплика больного человека (lemalade dit).Множественная линейная сегментация также возможна – это случаиполной и частичной синтаксической телескопии.mais es-tu folle de croire aux ragots des gens quelle drogue je te le demandeprends-tu Monsieur pour un monstre ou quoi il adore Théo1В вышеприведенном фрагменте общий элемент prends-tu являетсянеотъемлемой частью двух вопросительных предложений quelle drogue je te ledemande prends-tu и prends-tu Monsieur pour un monstre ou quoi.
В обоихпредложениях prendre является смысловым глаголом, более того, частьюустойчивых глагольных выражений, образуя синтагмы prendre une drogue иprendre qn pour qn/qch. При включении общей части только в одно изпредложений, другое предложение становится синтаксически/семантическианомальным (cр. *quelle drogue je te le demande и *Monsieur pour un monstre ouquoi). При прочтении информанты в трех случаях из четырех включают prendstu в последующий сегмент, но наличие многозначности подтверждаетсяпрочтением четвертого информанта.В Заключении подводятся общие итоги проведенного исследования,формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшегоисследования в русле заданной проблематики.Анализ пунктуационно не расчлененных текстов позволил прийти квыводу, что их сегментация реципиентом может быть подразделена на тритипа: нормативную, фиктивную и множественную.
Для подтверждениягипотезы исследования были привлечены информанты-носители французскогоязыка. Результаты проведенного опроса доказали существование этих трехтипов сегментации при чтении. Для каждого из трех типов сегментации было1Pinget R. Cette voix.
P. : Les Editions de Minuit, 1975. – p.7924выделено два вида межсегментных отношений: линейные отношениями междусмежными сегментами и отношения включения зависимых сегментов вуправляющие.В большинстве случаев непунктуированный текст без затрудненийсегментируется читателем за счет таких языковых маркеров, как коннекторы исредства когезии.
Граница между сегментами осознается читателем за счетсинтаксическойисемантическойнесочетаемостисмежныхэлементов.Установлено, что на успешность выделения сегментов влияет степеньсложности их синтаксической структуры.Фиктивная сегментация имеет место в результате синтаксической и/илисемантической сочетаемости смежных сегментов. За счет аномальностификтивносформированныхсегментированимсегментовнеправильно.читательВероятностьосознает,фиктивногочтотекстнасыщениявалентностей языковых единиц повышают отклонения конструкции сегментовот типовой структуры французского предложения и бессоюзный способ связи.Большинство случаев множественной сегментации приходится намногозначность включения сегментов в предложения.
В узлы многозначностипревращаются сегменты, занимающие свободное и факультативное положениевструктурепредложенияиуправляемыепредложенияминамакросинтаксическом уровне.Так как полученные выводы во многом предопределяются и опираютсяна особенности грамматики французского языка (типовая структура простогопредложения, отсутствие флексий, порядок слов, морфология глагола),представляется перспективным продолжить исследование с привлечениемматериала других языков, что позволит выявить закономерности и особенностифункционирования пунктуационно не расчлененной письменной речевой цепис учетом особенностей грамматики и лексики отдельно взятого языка.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1.
Проблема многозначности текстовых единиц при интерпретациихудожественного текста // Вестник Московского Университета.25Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Выпуск№2. – М. : Издательство МГУ, 2012. – 176 с. – С. 149-160.2. Фиктивная сегментация при чтении непунктуированного текста //Ученые записки Орловского государственного университета. Серия«Гуманитарные и социальные науки». № 1 (51) – Орел, 2013.
– 474 с. –С. 270-273.3. Тексты без знаков препинания: семантико-синтаксические особенности //МатериалыМеждународногомолодежногонаучногофорума«Ломоносов-2010». Секция «Филология» [Электронный ресурс] – М. :МАКС Пресс, 2010.4. Линейность речи и пунктуационное членение // Романские языки в эпохуглобализации:лингвистическийисоциолингвистическийаспекты:Материалы международной конференции 22-23 июня 2010 г. – М.
: ООО«Диона», 2010. – 520 с . – С. 422-424.5. РоманРобераПенже«Дознание»:проблемывосприятияхудожественного текста без знаков препинания // Scripta Manent: Сборникнаучных работ студентов и аспирантов-филологов. Выпуск XVII. –Смоленск : Изд-во СмолГУ, 2011. – 160 с. – С. 107-113.6. Сегментация как основа восприятия письменного текста // Риторика –Лингвистика: Сборник статей. Выпуск 9.
– Смоленск : Изд-во СмолГУ,2012. – 344 с. – С. 144-151.26.














