Сегментация непунктуированного текста - синтактико-семантические параметры (на материале французской прозы) (1101634), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Сегментация включения заключается в определенииотношения включения меньших единиц в более крупные (структурныеотношения) при интерпретации. Каждый из этих двух видов сегментацииможетбытьподразделеннатритипа:нормативную,фиктивнуюимножественную сегментацию.Анализируемые в настоящем исследовании фрагменты текста быливыбраны из корпуса методом интроспекции, то есть, на наш взгляд,большинство из них обладают особенностями, влияющими на сегментациютакого фрагмента читателем.
Для подтверждения гипотез относительновариантов прочтения отобранных фрагментов был проведен эксперимент спривлечением носителей французского языка. Основная цель использованияинформантов состояла в подтверждении гипотезы, заключающейся в том, чтоявления фиктивной и множественной сегментации зависят не от уровня знанияязыка или навыков чтения отдельного реципиента, а заключаются в самомнепунктуированном тексте.В задачи информантного анализа входило:1) доказать преобладание нормативной сегментации при чтениинепунктуированного текста;122) выявитьсинтаксическиеисемантическиепараметрытекста,влияющие на прочтение текста информантом;3) подтвердить явление фиктивной сегментации при определенныхусловиях прочтения текста;4) выявить возможные интерпретации непунктуированных фрагментовтекста с множественной сегментацией;5) определить объективные и субъективные факторы, влияющие наналичиеилиотсутствиесложностейприсегментациинепунктуированного текста.К участию в эксперименте было привлечено четыре информанта, длякоторых французский язык является родным.
В связи с особенностями двухвидов сегментации – фиктивной и множественной – эксперимент состоял издвух этапов, проводившихся непосредственно один за другим. Былипроанализированы прочтения и комментарии носителей языкапо 50фрагментам текста объемом от 9 до 55 слов, что при умножении на числоинформантов и прочтений дает в общей сложности 400 проанализированныхпрочтений.На первом этапе эксперимента носителям языка предлагалось прочестьфрагменты текста вслух без предварительной подготовки.
Участникамэксперимента было дано указание читать текст так, как если бы они делали этопро себя, но озвучивать читаемый текст в реальном времени. Для проведениядальнейшего анализа прочитанных вслух фрагментов велась запись надиктофон. Таким образом удалось получить звукозапись, отражающуюлинейное развертывание текста при чтении, соответствующее движению глазчитателя. В целях исключения интерференции с другими фрагментами текста,фрагменты предлагались поочередно, путем смены слайдов на экранекомпьютера.На втором этапе эксперимента те же самые фрагменты текстапредлагалось прочесть снова, но потратив на подготовку столько времени,сколько информант считает нужным, и решив для себя, где необходимы паузыи какая должна быть интонация.
После прочтения фрагмента участникиэксперимента давали комментарии относительно особенностей прочтенного13фрагмента, предлагая собственные интерпретации, что значительно обогатилоанализ фрагментов.На следующем этапе были проведены сравнение и систематизацияпрочтений и интерпретаций, предоставленных информантами. Для анализапауз при прочтении в случае фиктивных сегментаций полученные аудиозаписиобрабатывались в аудиоредакторе «Syntrillium Cool Edit Pro».Результаты проведенного эксперимента наглядно продемонстрировалиуниверсальность нормативных прочтений и подтвердили большую частьпредположенийвотношениислучаевфиктивнойимножественнойсегментации.При нормативной сегментации (раздел II.1) как чтение, так иинтерпретация прочитанного протекают без сбоев.По причине наличия двух видов сегментации – линейной и структурной –вработебылозадействованодваспособаанализаисхематизациианализируемого материала.
Линейность речи обуславливает выбор в пользулинейного способа схематизации порядка разбиения текста на сегменты. Дляобозначения начала сегмента используется открывающая квадратная скобка« [ », для обозначения окончания – закрывающая « ] ». Отношения включениямежду сегментами подробно описываются в текстовой части анализа, однакодля наглядности нормативных моделей сегментации и сложных случаевсегментации включения также применяется схематическая запись структуры ввиде дерева зависимостей.Рассмотрим схематизацию в виде линейной записи и дерева зависимостейнафрагменте,нормативностьсегментациикоторогоподтверждаетсястопроцентным совпадением прочтений всех четырех информантов на обоихэтапах:Elles avaient trop peur de perdre leur place elles étaient bien payées elles nese fiaient pas à nous les anciens1Линейная схематизация выделяет сегменты на линейном пространствефрагмента, демонстрируя наличие трех односегментных предложений.1Pinget R.
L’inquisitoire. P. : Les Editions de Minuit, 1986. – p.2714[Elles avaient trop peur de perdre leur place] [elles étaient bien payées] [ellesne se fiaient pas à nous les anciens]Граница между сегментами осознается по причине невозможности, впервую очередь, синтаксического объединения слов, между которымипроходит граница.
Так, синтагма leur place ни синтаксически, ни семантически,ни прагматически не мыслится объединенной с местоимением elles в единыйсегмент. Так же, bien payées никаким образом не может соотноситься сместоимением elles в таком порядке, в котором фрагмент разворачивается причтении.При взгляде на дерево зависимостей видно, что анализируемый фрагментсостоит из трех простых односегментных предложений: elles avaient trop peurde perdre leur place; elles étaient bien payées; elles ne se fiaient pas à nous lesanciens (Рис. 2).avaient peurellestropétaient payéesde perdreellesbienne se fiaient pasellesà nous les anciensleur placeРис. 2. Структурные схемы односегментных предложенийСтруктурнаясхематизация,располагающаянаразныхуровняхграмматические основы и распространения, показывает, что подлежащее,выраженное личным местоимением множественного числа женского рода elles,повторяется в трех последовательных предложениях с бессоюзной связью.
Таккак детерминативы (leur) могут быть заменены эквивалентным определеннымартиклем, они не выделяются в отдельную синтагму. При вычленениисказуемого учитывается валентность глагола, а в случае составных ифразеологических конструкций – их неделимость.Логично предположить, что степень сложности синтаксических структур(и соответственно, разветвленность дерева зависимостей) и количество15управляемых глагольным (либо другим) узлом элементов напрямую влияют насложность их идентификации читателем.Соответственно, чем синтаксическая структура ближе к типовойструктуре французского предложения1, тем проще предложение вычленяетсяпри чтении и тем проще интерпретируется. В приведенном фрагменте быларассмотренанаиболееодносегментныхпростаяпредложенийсдлясегментацииполнымипоследовательностьграмматическимиосновами.Существует множество отклонений от типовой структуры, такие как неполныепредложения (без подлежащего либо сказуемого), слова-предложения и прочиенарушения типовой структуры, которые не всегда удается описать при помощиклассических структурно-синтаксических моделей.Большинство отклонений от типовой структуры (дистанцированностьуправляющего и зависимого элемента, инверсия, эллипсис) не вызывают сбоевв восприятии, влияя лишь на скорость прочтения у отдельных реципиентов.Нижеприведенный пример демонстрирует взаимодействие сразу несколькихфакторов, усложняющих интерпретацию текстового фрагмента:Omniprésence d’une faible clarté jaune qu’affole un va-et-vient vertigineuxentre des extrêmes se touchant.2[Omniprésence d’une faible clarté jaune] qu’[affole un va-et-vient vertigineux][entre des extrêmes se touchant]Данный фрагмент состоит из трех сегментов, ни один из которых невходит в рамки типовой структуры, что объясняет замедленное прочтение вслучае двух информантов из четырех.
Первый номинативный сегментOmniprésence d’une faible clarté jaune представляет собой главное предложениесложноподчиненного предложения и лишен сказуемого. Следующий сегментaffole un va-et-vient vertigineux имеет полную грамматическую основу, однакопорядок следования подлежащего и сказуемого инвертирован по причинеприсоединения сегмента к предыдущему в качестве зависимого предложения,вводимого коннектором qu’ (que).
Коннекторы являются внесегментнымиэлементами, указывающими на отношение между сегментами. И наконец,третий сегмент – причастный. В нем также наблюдается инверсия причастия,12Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R.. Grammaire méthodique du français. Paris : PUF, 1994. – p.109Beckett S. Le Dépeupleur. P. : Minuit, 1970. – p.1516которое обычно выносится в начало оборота. Структурно причастный сегментподчиняется сегменту affole un va-et-vient vertigineux, который в свою очередьраспространяет номинативный сегмент omniprésence d’une faible clarté jaune.Таким образом, читателю необходимо определить, во-первых, границысегментов, а во-вторых, отношения включения между ними.На успешность сегментации большое влияние оказывают законыследования сегментов, действующие в языке исследуемого текста. Важнаяособенность французского языка заключается в том, что синтаксическаяфункция существительного в предложении обозначается предлогами иположением относительно сказуемого.
По этой причине в анализируемомфрагменте чрезвычайно важна роль коннектора qu’ (que). Представимситуацию, когда коннектор que отсутствует: *Omniprésence d’une faible clartéjaune affole un va-et-vient vertigineux. Вследствие инверсивного порядка слов вовтором сегменте номинативный и полный сегмент сливаются в однопредложение, в котором агенты действия меняются местами.При чтении непунктуированного текста могут иметь место сбои,получающие, однако, однозначное понимание в процессе интерпретации.Такого рода сбои получили в диссертационной работе название фиктивнаясегментация (раздел II.2) и трактуются с позиции предсказуемостной теориичтения.Различное группирование сегментов и предложений в процессе чтения(фиктивная линейная сегментация) и фиктивная структуризация фрагмента(фиктивнаясегментациявключения)рассматриваютсясточкизрениясинтаксической / семантической сочетаемости сегментов и их составныхчастей.Имеющийся текст позволяет читателю обоснованно предсказыватьдальнейшую грамматическую структуру и лексическое наполнение еще непрочтенной своей части.















