Диссертация (1101544), страница 8
Текст из файла (страница 8)
При этом для россиян оказывается наиболее характернойстратегия оказания внимания коммуниканту. Вежливость русских, как показанов специальных исследованиях (cм. в частности, [Ларина 2009: 121]), являетсяпреимущественно вежливостью сближения, сохранения солидарности, то естьтак называемой позитивной вежливостью. В целом, по мнению специалистов,для современной русской культуры оказывается характерной стратегия оказаниявнимания другому.1.4.2. Понятия вежливости и этикета в Китае (в связи с их историей)Самыйприблизительныйкитайскийэквивалентрусскогословавежливость – li mao, который переводится как ‘вежливое поведение’. Li maoпроисходит от старого китайского слова li.
Чтобы иметь более полноепредставление о современной концепции li mao, надо кратко рассмотретьклассическое понятие li, которое сформулировал ещё Конфуций (551 – 479 гг.до н.э.) – оно играет большую роль до наших дней. Конфуций жил в эпоху,когда старая система рабства уже исчезала, и в среде, где шла постоянная войнамеждуформировавшимисяфеодальнымигосударствами.Бывшаяаристократическая социальная иерархия была разрушена, и в странепрактически царствовал хаос. Конфуций считал, что восстановление li – танадёжная мера, которая гарантирует изменение ситуации. Это li относится ксоциальной иерархии и порядку системы рабства династии Чжоу (1100 г. дон.э.), которая была расценена Конфуцием как идеальная модель любогообщества.
Для того чтобы восстановить li, необходимо zheng ming (букв.‘исправление имен’). Ming (букв. ‘имена’) в конфуцианском смысле включает в13Меня, человека, приехавшего в Россию из другой страны, вначале поражало, что русские часто делают замечания другимлюдям, даже незнакомым. Например, когда мне было трудно приложить карточку к автомату в автобусе, мне говорили, чтоэто нужно делать побыстрее. Причем это замечание не всегда бывало доброжелательным советом. Когда мы с подругой неочень громко заговорили в автобусе, пожилой человек резко крикнул: “Девчонки, тише!” Было странно, когда чужой,незнакомый человек заговорил со мной и спросил о зарплате, которую получают мои родители.
Для китайца такой вопросв случае общения с незнакомыми считается невозможным.39себя, если использовать современную терминологию, ценность социальнойроли человека и его статуса, а zheng ming означает необходимость поставитькаждого человека на место, соответствующее его социальному положению. Всеэто важно, так как “если имена неправильны, то слова не имеют под собойоснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могутосуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка непроцветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяютсянадлежащим образом.
Если наказания не применяются надлежащим образом,народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, долженпроизносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. Всловах благородного мужа не должно быть ничего неправильного” (переводслов Конфуция цит. по изд. [Переломов 2001: 90-91]).Li, обозначающее вежливость, возникает через две-три сотни лет после liКонфуция. Это значение отражено в книге «Ли Цзи», в которой появляетсятребование самоуничижения. В «Ли Цзи» написано: “Ли нельзя не изучать”,“Тот, кто [исполнен] ли, самоуничижителен, но уважает других” (перевод “ЛиЦзи” цит.
по [Кейдун 2001: 148-149]). Уничижайте себя и выражайте уважениедругим – эти требования лежат в основе современной концепции li mao.В новом Китае в 50-ые годы XX века был введен новый порядоксоциальных отношений между людьми. Это, конечно, оказало влияние навежливость и ее роль в новом образе жизни. Её функция сигнализациисоциальных иерархических отношений стала неясной, поэтому в наши дникитайское общество требует выполнения двух новых обязанностей: повышатьсоциальнуюгармониюиразряжатьмежличностнуюнапряженностьиконфликты.За li (yi) (в значении, которое приблизительно соответствует русск.вежливость)закрепилисьпринудительностьиследующиесамодисциплина;признаки:общностьнормативность;иразнообразие;наследственность (преемственность) и изменчивость. Li (yi) характеризуетсяпринципамиупорядоченности;умеренности;40моральности;эстетическимпринципом [Ли 2006: 86-90].Вежливость в современном Китае приобрела новый облик и новоесодержание.ИзвестныйисследователькультурнойкоммуникацииГуЮегосформулировал следующие максимы вежливости, характерные для китайскогокоммуникативного поведения: максимасамоуничиженияивозвеличиванияпартнера.Этидвеважнейшие максимы специфичны для китайской вежливости.
В нихпроявляются общие максимы одобрения и скромности. Можно дажесказать, что для китайцев специфична гиперскромность, то есть умение,сопоставляя самооценку с мнением окружающих людей, занизитьсамооценку.Скромный человек, в соответствии с представлениями китайцев, умеет сдерживатьсебя, никогда не переоценивает себя и свою значимость, не афиширует свои достоинства изаслуги; он может принижать себя и возвеличивать партнера общения. Эта спецификаотражается, как уже говорилось, в трактате «Ли Цзи», где написано: “Богатый [и] знатный,но знающий [и] любящий ли, не надменен и не распущен”, “Обращающийся к старшему,должен пододвинуть столик и [поддержать] посох, чтобы проявить уважение к нему[старшему]. Старший спрашивает -нельзя отказаться, надо уступить и ответить – иноене соответствует ли” [Кейдун 2001: 149]; максима иерархического отношения. В китайском языке позицияговорящего в иерархическом отношении играла и играет большую рольс древнейших времен до нашей дней.
Китайцы должны беспрекословноподчиняться лидеру своей группы, которым обычно становитсястарший. Действия лидера воспринимаются членами группы какобразец. Члены группы следят за тем, чтобы никто не совершалпорочащих группу поступков, потому что это может означать потерюлица всей группы.
Авторитет старшего делает невозможным конфликтс ним. Если же конфликт возникает, то виновником в большинствеслучаев считается младший или подчиненный;41 максима благовоспитанности. В общении человек должен показать себякак воспитанный, не употреблять в речи грубых слов, старатьсяупотреблять эвфемизмы, чтобы не обидеть партнера; максима согласия. Эта максима по существу тождественна с постулатомсогласия Дж. Лича (требованием сводить к минимуму разногласия спартнером); максима согласования морали, речи и поведения. Эта максимапредполагает тактику сближения: она гласит, что надо минимизироватьзатраты партнера, увеличивать выгоду для него (в конфуцианстве этоназываетсявеликойдобродетелью),вречевомвыражениипреувеличивать свою потенциальную выгоду и показывать своестремление минимизировать затраты партнера [Gu 1990: 246-251].Таким образом, у китайцев представлено национально специфичноепонятие вежливости.
Для них вежливый человек – это тот, кто знаетэтико-ритуальные нормы, умеет определять свое место в социальной ранговойиерархии и соответствовать социальным нормам своей группы. Его отличаетобразованность, тактичность, скромность, благопристойность.В целом китайскую вежливость характеризуют как групповую ииерархически координированную; для нее важно определение и сохранениесоциальной дистанции.1.5.
ВыводыМы рассмотрели важнейшие положения, выдвигавшиеся в связи снеобходимостью определения понятия РЖ как единицы речевой коммуникации,а также факторов, формирующих разные стороны этой единицы.Проведенные нами наблюдения и изучение имеющихся в литературеданных позволяет выделить следующие параметры, которыеучитывать при анализе РЖ:а) коммуникативную цель,42необходимоб) характеристики автора и адресата,в) событийную основу жанра,г) место в событийном сценарии, то есть соотнесенность соответствующейречевой единицы с планом прошлого и будущего,д) его элементарность или комплексность,е) языковую форму, а именно средства языкового воплощения содержанияданной речевой единицы.Микротекст,правилампредставляющийвежливости,собойкотораяэтикетныйявляетсяоднойРЖ,соответствуетизцентральныхкоммуникативных категорий. Есть основания разделять несколько уровнейвежливости – с учетом таких параметров, как сфера человеческого общения,тип ситуации, степень близости ее участников.
Различают в е ж л и в о с т ьо ф и ц и а л ь н у ю , р и т у а л ь н о - о б р я д о в у ю и о б и х о д н у ю . Обиходнаявежливость, в свою очередь, может быть в е ж л и в о с т ь ю д е ж у р н о й ив е ж л и в о с т ь ю д о б р о ж е л а т е л ь н о г о д р у ж е с ко г о о б х о ж д е н и я-о б и ход н о б ы т о в о й . Что касается вежливости ритуально-обрядовой, то это специальнаяпроблема, заслуживающая отдельного рассмотрения.Языковые средства выражения РЖ, обеспечивающих общественноеповедение и социальное взаимодействие, являются показателями наличия /отсутствия вежливости в интеракциях. При этом в е ж л и в о с т ь может быть каквежливостью сближения (п о з и т и в н о й ) , направленной на укреплениесоциального имиджа партнера, так и вежливостью отдаления, дистанцирования(н е г а т и в н о й ) , то есть направленной на то, чтобы избежать действий,угрожающихтерриториипартнера,илидействий,наносящихущербсоциальному имиджу партнера.Для достижения коммуникативной цели используются совокупностиречевых действий – с т р а т е г и и с б л и ж е н и я и с т р а т е г и и о т д а л е н и я .Стратегии речевых действий могут быть и смешанными.43При рассмотрении РЖ, связанных с общественным поведением ивзаимодействием людей (в частности, РЖ благодарности), осуществляющихся впервую очередь с помощью определенного набора формул речевого этикета,следует учитывать тот факт, что их употребление регулируется нормами этики иэтикета и зависит от таких характеристик, кака)статусучастниковинтеракции–возрастной,социально-административный и гендерный;б) тип ситуации и роли ее участников;в) тип культуры.Перечисленныехарактеристики,определяющиеспособреализацииизбранной в качестве предмета анализа речевой формы, мы будем учитыватьдалее при ее рассмотрении.44Глава II.















