Диссертация (1101544), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Иначе говоря, mian zi человека – это его общественноепризнание, то есть (приблизительно) его ‘положительное социальное лицо’. Lian – это уважениеобщества к человеку высокой нравственности. Тот, кто надлежащим образом исполняет все своиобязанности, имеет lian.Есть основания считать, что lian семантически производно от mian zi.
По мнению Джина,mian zi можно разделить на общественное mian zi (в том его понимании, которое представлено уХу) и нравственное, соответствующее lian [Jin 1988]. Нравственное mian zi – это проявлениесамоконтроля, оно может быть у каждого, тогда как общественного mian zi у человека может небыть. Его нет, по мнению данного автора, у представителей нижнего слоя общества.Другой исследователь считает, что lian выражает понятие общепризнанного имиджа,соответствия человека общепризнанным нормам поведения.
Lian – это достойное поведение иположительный имидж того или иного лица, а mian zi – оценка этого поведения, то есть имиджтого или иного лица, общественный авторитет у других [Zhai 1994]. Таким образом, lian и mian zi –это слова, которым соответствуют два разных, хотя и в чем-то близких понятия. Lian не влияет на78Китайские слова и текстовые примеры даются далее в латинской транскрипции.Mian zi имеет также значение ‘личные отношения, кумовство’.27то, что человек получает mian zi. У положительного лица всегда есть lian, но не всегда имеетсяmian zi. В работе «Китайское лянь (lian) и мяньцзы (mian zi)» Цзо [Zuo 1977] отмечает, что человекможет потерять lian из-за того, что его поведение в корне противоречит нормам морали или закона.Mian zi теряют из-за того, что с человеком или его партнером в определенной ситуации происходитнечто отрицательное (например, публично сообщают о неприглядных действиях лица, или вприсутствии других людей некоторое лицо накричит на жену, уронив таким образом ее лицо, илиоткажется от подарка тот, кому некоторое лицо что-то дарит, или кто-то не сдаст экзамен).
Без mianzi можно жить, а без lian это практически невозможно. Как пишет Хуан [Huang 2010], lian укаждого одно, а mian zi разнообразно. Человек может находиться в разных ситуациях и разныхместах и получать разные mian zi. Автор связывает lian с воспитанием, а mian zi – cразнообразными межличностными отношениями. Указывая, что рассматриваемые проявленияличности связаны с чувством стыда, он пишет, что китайцы сохраняют lian и берегут mian zi,потому что у них воспитывается чувство собственного достоинства и честолюбие. Lian – этосоставляющая внутреннего мира человека. Внешний вид - это lian, его внешнее проявление –mian zi.Условно место lian и mian zi в комплексе, образуемом внутренним миром человека всоотношении с его средой, можно представить в виде следующей схемы: (см.
след. стр.)28стыдlianmian ziдействиясредаСледует отметить, что в китайской картине мира mian zi и lian есть не только у отдельногочеловека, но и коллектива, семьи, компании, даже государства. Поясним эту особенность. Как кчленам семьи можно относиться к тем, с кем связывают отличные деловые и другие отношения.Китайцы могут называть семьей группу людей, с которыми их связывает место работы, обучения,проживания. Свои люди всегда помогают друг другу, защищают lian и вместе завоевывают mian zi,у них общее lian и mian zi.
Если один из членов такой группы получил или не получил mian zi, товся соответствующая группа получила или не получила mian zi. Например, китайская футбольнаякоманда не вышла из группы в плей-офф – и все китайцы потеряли mian zi. Защита lian изавоевание mian zi в своем обществе – обычно искреннее чувство. При общении с чужимивозможно дарение mian zi, но такое дарение неискренне.Таким образом, mian zi – это положительное лицо человека, то, что он получает у других; этоего статус, уважение к нему или подчинение ему.
Человеку должно защищать его lian и завоеватьmian zi. Нужно добавить, что когда человек сохраняет mian zi других, то одновременно онзавоевывает свое mian zi. Именно поэтому китайцы обязательно обращают внимание на mian ziдругих и заботятся о нем.29Покажем на одном примере, как обнаруживаются в речевом поведении mian zi и lian, то естьположительное лицо человека. В китайском языке есть словосочетания, которым соответствуютрусские удостоить посещением / (о)дарить вниманием.
Они употребляются как знакблагодарности за посещение. Сказав гостю:–Спасибо за то, что вы удостоили посещением!–то есть принизив себя и возвеличивпартнера, хозяин дарит другому mian zi и увеличивает свое mian zi, то есть защищает своеположительное лицо и охраняет лицо своего партнера.
Иначе говоря, в этом случае проявляется иположительное лицо говорящего, его lian, и осуществляется защита лица партнера, а именно то,что по отношению к европейской культуре называют демонстрацией вежливости дистанцирования(= негативной вежливости).Рассмотрение китайских понятий mian zi и lian помогает понять, почемуточка зрения Мао не разделяется рядом других китайских исследователей.
Цзи[Ji 2000] признает, что забота об индивидуальном имидже проявляется в любомсообществе: каждого его члена – и в западной, и в китайской культуре – онамотивирует использовать в социальном взаимодействии положительные иотрицательные стратегии вежливости. По мнению Цзи, китайская культураменее, чем европейская, ориентирована на так называемую отрицательнуювежливость, однако это не означает, что данное понятие не играет никакой ролив китайской среде.
Автор анализирует типичные для китайского культурногомира ситуации, в которых очевидным образом обнаруживается забота осохранениитерриториииимиджаадресата,тоестьвежливостьдистанцирования, отдаления.В частности, автор пишет о том, что адресованный незнакомому лицувопрос, имеющий целью получение нужной информации, предваряется обычнов Китае словами типа qing wen (‘позвольте спросить’) или lao jia (‘простите’).Эти выражения используются, чтобы смягчить следующий устный запрос,который может восприниматься как наносящий ущерб его лицу или каквторжение в его личную сферу.Уже упоминавшийся выше автор считает, что характерная для китайскойкоммуникации гипервежливость делится на положительную и негативную.Положительная гипервежливость помогает говорящему выражать адресату своё30положительное искреннее чувство: Но одновременно возможно и проявлениедругого типа вежливости: когда говорящий, чтобы продемонстрировать своичувства партнеру, оказавшему ему плохую услугу, иронически выражает емублагодарность, – это можно рассматривать как проявление негативнойгипервежливости [Wu 2013: 92].В нашей работе мы опираемся на теорию Браун и Левинсона, используя,однако, уточнения, связанные с понятием «отрицательной» вежливости,которую,какужебылосказано,называемвежливостьюотдаления(дистанцирования).1.3.3.
Коммуникативные стратегии вежливостиЧтобы быть вежливым и сохранить свое лицо, необходимо не толькоусвоить речевые стереотипы и формулы, принятые в общении на том илиином языке, надо еще знать, в каких коммуникативных условиях ониуместны, когда они достигают коммуникативной цели. Эти условия могутбыть представлены как совокупность двух основных речевых стратегийвежливого поведения, характерных для той или иной культуры, –стратегии сближения и стратегии отдаления (дистанцирования).Представление стратегий вежливости в виде перечней частныхстратегий сближения и отдаления (дистанцирования) конкретизируется сучетом того, что каждый из основных типов вежливости реализуется какчастнаяст ратегия,характеризующаясясобственнойустановкой,семантико-прагматическим содержанием, теми или иными лексическимисредствамиилиособенностямифункционированияречевыхформул,использующихся для достижения коммуникативной цели [Иссерс 2006: 54].Вслед за рядом исследователей мы будем различать следующие (нередкопересекающиеся) с т р а т е г и и с б л и ж е н и я : в н и м а н и е к с о б е с е д н и к у (и – шире – к окружающим), к и хинтересам, потребно стям, желаниям, преувеличениесво его31интереса,симпатиикс о б е с е д н и к у, о д о б р е н и е е г о д е й с т в и й , ст р емление демонст р ировать подчер кнутый интер еc кс л у ш а ю щ е м у, п о к а з ы в а т ь о б щ н о с т ь з н а н и й , в з гл я д о в ,мнений, спо собность к сопереживанию, использованиепоказателейпринадлежности–внутригрупповойобращений,указывающихнап р и н а д л е ж н о с т ь ко м м у н и к а н т о в к о д н о й и т о й ж ег р у п п е , а также у м е н ь ш и т е л ь н ы х и м е н и т.п., и с п о л ь з о в а н и е я з ы к а , н а ко т о р о м г о в о р и т с о б е с е д н и к .Среди с т р а т е г и йо т д а л е н и я (дистанцирования) есть основанияразличать два подтипа:а) с т р а т е г и и , з а п р е щ а ю щ и е н а н о с и т ь у щ е р б т е р р и т о р и ип а р т н е р а (вторгаться в его личную сферу),б)ст ратегии ,смягчающиезапрещающиевозможныйнаноситьущербущербсоциальномуилиимиджупартнера.Они могут быть реализованы с помощью следующих ч а с т н ы х стратегий: и с п о л ь з о в а н и я т а к н а з ы в а е м о г о ко с в е н н о г о с т и л я , т оестьотказаотпрямолинейности,категорично стивысказывания, предо ставленияслушающемувозможно стинес о в е р ш а т ь д е й с т в и е , к ко т о р о м у е г о п о б у ж д а ю т, минимизациистепени вмешательства говорящего вличную с феру адре с ат а, выражениян е о бход и м о с т исомненийвреализациивозможно стидействияилис о б е с е д н и ко м(пессимистической установки), использования извинений, использованиявкач е с т в е32показателейдистанцированияобращений,указывающихнапринадлежность коммуникантов к разным социальным группам.Возможнытакжестратегии,характеризующиесясмешаннымсодержанием, ориентированные и на сближение, и на отдаление.1.3.4.















