Диссертация (1101544), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Отметим, чтовсе культурологи единодушны в том, что русскими некоторые внешниепроявления вежливости (то, что называют демонстративной вежливостью)оцениваются отрицательно: они ценят естественность и искренность. Укитайцев же демонстративная вежливость является неотъемлемой чертойкоммуникативного поведения. (К сожалению, в ответах опрошенных наминосителей языка эта специфика не получила отражения).Избыток вежливости – гипервежливость – до сих пор оценивается в Россиикакнедостаточнаяположительнымискренность,свойствомапосколькучеловека,избыточнаяискренностьсчитаетсявежливостьвызываетотрицательное отношение. Причем «избыточно вежливым» поведением врусской культуре иногда может считаться такое поведение, которое в другихкультурах, например в китайской, воспринимается как нейтральное.Китайский лингвист У [Wu 2013: 92] определяет гипервежливость каквежливую стратегию, которая необходима в определенной коммуникации.
Хотятакая вежливость в какой-то степени превышает некоторую норму, но она неоценивается в китайском обществе как неискренность: это средство,помогающее говорящему выразить свои эмоции.Таким образом, вежливость – многоаспектная категория. Приняторазличать несколько уровней вежливости – вежливость о ф и ц и а л ь н у ю(ф о р м а л ь н у ю ),о б и ход н у ю,а23такжео б и ход н о - б ы то ву ю(н е ф о р м а л ь н у ю ).Официальнаяофициально-деловоговежливо стьобщенияхарактернанаисключительнослужебном,дляюридическом,государственно-управленческом уровнях. Официальная вежливость бесстрастна,не имеет индивидуально-личностной оценочности.Вежливость, проявляющуюся в повседневном общении – о б и х о д н у ю , –иногда разделяют на два подвида:а) д е ж у р н у ю в е ж л и в о с т ь , или, условно говоря, вежливость «накаждый день»; она характерна для эпизодического, кратковременного,неофициальногоилиполуофициальногообщенияобразованныхлиц,пользующихся литературным языком в разнообразных обиходно-бытовыхситуациях;б) в е ж л и в о с т ь д о б р о ж е л а т е л ь н о г о , д р у ж е с ко г о о б х о ж д е н и я ,характерную для общения родственников, друзей, близких знакомых, а такжедля молодежного общения в обиходно-бытовых ситуациях.Вежливость коммуникативного поведения требует учета следующих общихсоциальных характеристик участников общения:а) с т а т у с н о й , и л и « в е р т и к а л ь н о й » д и с т а н ц и и между ними,б) м е ж л и ч н о с т н о й , или г о р и з о н т а л ь н о й д и с т а н ц и и .Учитывается также статус участника коммуникации, который определяетсяего положением в нескольких типах иерархии:а) в о з р а с т н о й , в соответствии с которой старший имеет преимуществаперед младшим,б) с о ц и а л ь н о - а д м и н и с т р а т и в н о й , в соответствии с которой лицо,занимающееболеевысокоеположениевсоциальноммире,имеетпреимущества перед тем, чей статус ниже в соответствующем социуме,в) г е н д е р н о й , в соответствии с которой в европейской культуре женщинаимеет приоритет перед мужчиной (см.
подробнее [Крылова 2006: 244-245]).В некоторых типах культур или в определенные периоды существования24некоторых культур, кроме перечисленных типов иерархий, необходимоучитывать р е л и г и о з н у ю , в соответствии с которой духовное лицо имеетпреимущество перед светским. В связи с проблемой, рассматриваемой в даннойработе, важно учитывать разную ценность указанных иерархий в конкретныхтипах и западных, и восточных культур. Так, например, в традиционнойкитайской культуре женщина не имеет приоритета перед мужчиной.Следующим важным фактором, требующим учета при анализе языковыхнорм вежливого общения, заданных культурой того или иного языка, являетсяхарактер горизонтальной межличностной дистанции, разделяющей участниковкоммуникации.Традиционнопротивопоставлениесоциальнойип е р с о н а л ь н о й дистанции [Карасик 2002: 80-81], которое интерпретируетсякак оппозиция «ц е р е м о н н о г о » и «п р и я т е л ь с ко г о » общения или«о т ч у ж д е н н о - ф о р м а л ь н о г о » и «д о в е р и т е л ь н о - н е ф о р м а л ь н о г оо б щ е н и я » [Шаронов 2003: 169].
Для общения на персональной дистанцииважны личностные характеристики участников общения, для общения насоциальной дистанции – статусные.1.3.2. “Положительная” и “отрицательная” вежливость. Вопрос обуниверсальности этих понятийВпоследниедесятилетияширокообсуждаютсяпонятияп о л о ж и т е л ь н о й и о т р и ц а т е л ь н о й вежливости, различение которыхпредложено П. Браун и С.
Левинсоном [Brown, Levinson (1978) 1987]. В основепредлагаемого данными авторами подхода лежит понятие FTA(Face ThreateningAct) ‘акта, угрожающего лицу’. По мнению авторов, участники общениязаинтересованы в сохранении своего лица и лица партнера. Однако речевой актможет угрожать лицу и адресата, и самого говорящего: лицу адресата, егодостойному, позитивному образу может угрожать критика, упрек, оскорбление,а позитивному лицу говорящего – самокритика или, например, извинение. П.Браун и В. Левинсон противопоставляют позитивному“негативное лицо”,понимая под этим термином желание участника коммуникации защищать свою25личную сферу (иметь свободу действий, быть независимым) [Brown, Levinson1987: 129].
В процессе общения, по Браун и Левинсону, собеседники стремятсяподдерживать друг друга и сохранять свое лицо. Авторы предлагают различатьпозитивную и негативнуюв е ж л и в о с т ь , направленность которыхпротивоположна. Вслед за Т.В. Лариной (см. [Ларина 2009: 160-162]) мысчитаем точнее отражающими суть указанных двух типов вежливости такие несодержащие ненужных в данном случае оценочных коннотаций термины, какв е ж л и в о с т ь с б л и ж е н и я и в е ж л и в о с т ь о т д а л е н и я (дистанцирования).Вежливостьс ближения(=позитивнаявежливость)предполагаетстремление сократить дистанцию, разделяющую собеседников, в е ж л и в о с т ьо т д а л е н и я , д и с т а н ц и р о в а н и я (= негативная вежливость) – стремлениесохранить отмеренную дистанцию между индивидами или увеличить её.
Приэтом вежливость дистанцирования предполагаета) запрет наносить ущерб «территории партнера», то есть запрет нанарушение границ «личной сферы» второго участника коммуникации5,б) запрет «наносить ущерб социальному имиджу партнера»6 (подробнее одвух подтипах так называемой негативной вежливости см. [Крылова 2006: 249270]).Учетуказаннойособенностивежливостидистанцирования,направленной и на защиту территории партнера, и на защиту его социальногоимиджа, позволяет объяснить диаметрально различные оценки возможностииспользованияпонятияотрицательнойвежливостиприрассмотренииспецифики китайской культуры и языка.Так, Мао [Мао 1994] считает, что понятие лица – в том смысле, которыйему придают сторонники этой теории, – не может быть использовано приизучениикитайскойкультурыикитайскогоязыка,потомучтоиндивидуальное поведение носителя данной культуры соотносится с мнениямии суждениями членов его социальной группы, вследствие чего в данном5О понятии личной сферы см.
[Апресян 1995 : 644-646].Внутренняя связь двух указанных подтипов вежливости дистанцирования становится понятной, если учитывать тот факт,что вторжение в личную сферу партнера нарушает его право на независимость и тем самым “занижает его статус”, задеваетего достоинство [Крылова 2006:376].266социуме не используются стратегии, направленные на защиту собственнойтерритории. В Китае, как подчеркивает автор, лицо заботится преимущественноо групповом имидже, а не об индивидуальном, поэтому при рассмотренииспецификикитайскогопонятиявежливоститипповедения,которыйсвязывается с предоставлением свободы человеку (отрицательная вежливость)оказывается нерелевантным. С этим нельзя полностью согласиться.Для объяснения нашей позиции необходимо предварительно рассмотреть некоторыеспецифические китайские понятия.
В китайском языке вежливость лица обозначается двумясловами: mian zi7 и lian. Слово mian zi в толковых словарях китайского языка имеет несколькозначений: оно толкуется как ‘внешний вид предмета, например одежды, книги и др. под.’, а также‘в н е ш н е е соответствие человека социальным нормам, а именно приличие, приятная внешность’,то есть то, что предполагает взгляд наблюдателя и определенную д и с т а н ц и ю междунаблюдателем и оцениваемым лицом8. Китайское слово lian (оно в исходных значениях, как и mianzi, обозначает переднюю часть чего-л.) выражает значение, близкое mian zi, – ‘пристойность’, тоесть соответствие правилам приличия.
Это слово, следует подчеркнуть, закрепляет важную длякитайского сознания идею: человек должен постоянно стремиться к тому, чтобы быть lian, чтобыего любили и одобряли другие.Рассмотрению cмысла mian zi и lian посвящено несколько специальных работ китайскихисследователей. В [Hu 1944] mian zi определяется как обозначение репутации, которую человекполучает благодаря успехам в обществе.















