Диссертация (1101544), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Отметим, однако, что в других работахТ.В.Шмелевой этот РЖ относится к ритуальным или перформативным. Как уже было показано ранее, в работах другихавторов он попадает в числе экспрессивов. С нашей точки зрения, терминологические расхождения свидетельствуют опоиске обозначения для основного признака жанров этого типа, характеризующихся компексом признаков.17прошлымибезнего:так,ответявляетсяреакциейнанекотороепредшествующее высказывание (имеет прошлое), а сообщение в принципе неявляется, то есть может не иметь прошлого;е)факторб уд у щ е г о ,скоторымсоотноситсявозможностьопределённой коммуникативной реакции. С будущим связано одно из понятийтеории РА – перлокуция, или перлокутивный эффект, то есть та или инаядейственная или эмоциональная реакция адресата на высказывание.
Онавозможна – и тогда речевое действие успешно, хотя РА не всегдахарактеризуется успешностью. Следует обратить внимание на отмеченнуюавтором необходимость различать будущее событийное и коммуникативное, тоесть ответную речевую реакцию и собственно перлокутивный эффект. Речеваяреакция – существенная характеристика, как бы запрограммированная тем илииным РЖ (ср.: вопрос – ответ; просьба или приглашение – согласие / отказ ит.д.). Перлокутивный эффект – это реализация цели РЖ, его результат, а вслучае отсутствия необходимого в связи с целью результата – свидетельствонеуспешности речевого действия;ж) я з ы ко в а яформаРЖ, или его языковые приметы, то естьиспользуемые в РЖ грамматические и лексические средства, а также языковыеклише и формулы.
Характеристика языковых средств выражения РЖпредполагает описание метаединицы, задающей соответствующий жанр.Полное описание языковых аспектов того или иного конкретного РЖ требуетвыявления особенностей воплощения не только п р я м ы х , но и ко с в е н н ы хРЖ (о них см. далее).Предложенная Т.В. Шмелевой схема представления РЖ будет для насбазовой при рассмотрении русского РЖ благодарности.Признаками, влияющими на характер жанра, Е.А.Земская [Земская 1988]считала тип коммуникации (официальный/неофициальный), ее вид (личная /публичная), цель, количество участников, тип адресанта (его статусные игендерные характеристики), обращенность к адресату или ее отсутствие,18активность / пассивность адресата.М.Ю.
Федосюк [Федосюк 1996], в отличие от ряда других авторов,соотносивших данную единицу с высказыванием (независимо от того, состоитона из одной реплики или нескольких), рассматривает РЖ как “относительноустойчивые…типы не высказываний, а т е к с т о в ”. Мы принимаем эту точкузрения и называем РЖ м и к р о т е к с т о м . Вслед за М.Ю.Федосюком мы будемразличать э л е м е н т а р н ы е и ко м п л е к с н ы е РЖ. Элементарными будут,например, и определенные реализации таких РЖ, как похвала, приветствие,благодарность (они сами по себе могут быть интерпретированы как микротекст,воплощающий тот или иной речевой жанр); комплексные могут содержатьсоставляющие, которые представляют собой элементарные РЖ.Для характеристики РЖ важен еще один параметр: соответствующаяречевая единица может быть образована из компонентов, представляющихсобой как реплики одного говорящего (это монологический жанр), так иреплики разных участников речевого общения (они образуют диалог).1.3.
Речевая коммуникация и определяющие ее факторы. Принципыречевого общенияПоскольку главная цель речевой коммуникации – обмен информацией, тоесть передача и восприятие некоторого смысла в форме того или иного РЖ,необходимо определить факторы, которые следует учитывать в процессе такогообмена. Некоторые из этих факторов определяют как п р и н ц и п ы р е ч е в о г оо б щ е н и я , обязательные для участников речевой интеракции.
К ним относятко м м у н и к а т и в н ы еп о с т у л а т ы , представленные Г. Грайсом в видеосновного принципа ко о п е р а ц и и , или с о т р уд н и ч е с т в а , и вытекающихиз него следующих частных: п о с т у л а т а к о л и ч е с т в а (то есть т р е б о в а н и я д о с т а т о ч н о йи н ф о р м а т и в н о с т и высказывания); п о с т у л а т а к а ч е с т в а (т р е б о в а н и я и с т и н н о с т и );19 постулатаотношения,илирелевантности(т р е б о в а н и яс о о т в е т с т в и я высказывания т е м е к о м м у н и к а ц и и ); постулатаспособа(т р е б о в а н и яясности,тоестьоднозначности, упорядоченности, краткости) [Грайс 1985: 222-224].Данные постулаты выявляют связь цели говорящего с его интересами, егооценкой ситуации общения и рядом других экстралингвистических факторов.1.3.1.
Категория вежливостиРечевые действия должны соответствовать ряду принятых в обществеправил поведения, соотносящих ожидания слушающего и определенныеобязанности говорящего, – правил в е ж л и в о с т и . Некоторые из этих правилохарактеризованы Дж. Личем. Он исходит их того, что правила, или принципывежливости важнее для общения, чем принцип кооперации.
Вежливостьнеобходима для социального равновесия, она предполагается дружескимиотношениями между собеседниками, заинтересованными в сотрудничестве другс другом [Leech(1980)1983:82]. Лич сформулировал следующие принципывежливости: постулаттакта– требованиепричинятьминимумн е у д о б с т в и с о з д а в а т ь м а к с и м у м у д о б с т в п а р т н е р у пообщению, а также постулаттребование «невмешательства»;великодушия–заботыобинтересахпартнера в ущерб своим собственным; постулат одобрения – требование сводить к минимумуо т р и ц а т е л ь н у ю о ц е н к у п а р т н е р а по общению; постулатскромности–требованиеминимальнохвалить и максимально порицать себя; постулат согласия – требование сводить к минимумуразногласия с партнером; постулат симпатии – требование выражения симпатиип а р т н е р у (см.
[Leech (1980) 1983]).20Указанные принципы предполагают демонстрацию вежливости, то естьуважительности и почтительности к партнеру (признания его высокогоположения), а также благожелательности, признательности, деликатности иготовности сделать партнеру что-л. приятное или оказать ему помощь [Крылова2006: 324].С общими требованиями к речевому поведению следует соотнести системунациональных этических и эстетических ценностей, обнаруживающихся в виденациональных речевых и поведенческих стандартов.
Так, изучение определенийпонятий вежливости и вежливого человека, данных носителями русского икитайского языков (см. Приложение №5), показало, что русскоговорящиеназывают вежливостью чаще всего “почтительное отношение, уважение клюдямлюбогопоколения”или“проявлениеуважения,почтения,предупредительности по отношению к другому лицу” (32.8%), а также“соблюдение норм и правил поведения, принятых в обществе” (15.1%). Ванкетах русскоязычных респондентов были также следующие вариантыопределения вежливости: вежливость – это “элементарное внимание кокружающим”(14.3%);“поведение,основанноеназолотомправиленравственности 3 ” (12.6%); “выражение сочувствия и пожелания добрадругим” (11.8%); “знание этикета, хорошие манеры” (9.2%); “умение вестисебя культурно и тактично” (8.4%); “не только обходительное поведение, но иуважение к собеседнику и окружающим” (6.7%); “умение общаться со всемилюдьми правильно, не задевая их и не оскорбляя” (5%); “тактичное поведение”(4.2%)4.
Также назывались приветливость, доброжелательность, терпимостьи деликатность и, наконец, слова и речевые формулы, употребляющиесявежливыми людьми.Наши русские информанты чаще всего отмечали, что вежливый человек,по их мнению, обладает следующими качествами: предупредительный,спокойный,34уравновешенный,учтивый,культурный,обходительный,О смысле данного этического понятия и его укорененности во всех представленных в мире культурах см. [Гусейнов 1972].Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100%.21внимательный, доброжелательный, любезный, приветливый, деликатный,тактичный, воспитанный, сдержанный, готовый признать свою вину, негрубый, не хам, не грубиян, оптимист, всегда отвечает на письма, готов многораз слушать одно и то же. Он говорит не слишком громко и не слишком много,дает высказаться другим, говорит правду, употребляет такие формулывежливости, как «будьте добры», «пожалуйста», «если можно», «спасибо»,внимательно относится к высказываниям партнера, не употребляет грубыйразговорный язык.Китайцы, отвечая на аналогичный вопрос, продемонстрировали краткостьи большее единообразие.
Наиболее частые ответы:– уважение к собеседнику и окружающим (40% информантов),– почтительность, скромность (35%),– тактичное поведение (23%).Встретились также такие ответы: знание этикета, хорошие манеры (16%);приветливость,доброжелательность(14%);поведение,основанноеназолотом правиле нравственности (11%); выражение сочувствия и пожеланиядобра другим (9%).В ответах китайских респондентов, делавших акцент на почтительность искромность,нашлаотражениенациональноспецифичная«максимасамоуничижения и возвеличивания партнера» [Gu 1992].Повторим, что русские информанты чаще всего отмечали, что вежливыйчеловек – это тот, кто– ведет себя уважительно к другим людям (40.3%);– соблюдает правила поведения и ведет себя культурно (30.3%).В ответах китайских респондентов также отмечалось, что вежливыйчеловек должен быть культурным (29%). Встретились и такие ответы: человек схорошими манерами (17%), доброжелательный, деликатный человек (16%),человек, соблюдающий нормы поведения (10%).Наиболее частым показателем вежливости в обеих культурах оказалось22«уважение к другим людям».
Сравнение понимания вежливости русскими икитайцами позволило сделать следующие выводы: содержание понятиявежливости в сознании русских и китайцев совпадает лишь частично. Урусских понятие вежливости является более расплывчатым, чем у китайцев:вежливость определяется и как “почтительность, уважительность к другим”,и как внутренняя характеристика, отражаемая известным золотым правиломнравственности, и как “умение общаться правильно”, то есть знание правилповедения, воспитанность. В китайском сознании быть вежливым – не толькодемонстрировать уважение к окружающим, но и быть скромным.















