Диссертация (1101544), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Они,как кажется некоторым наблюдателям, более улыбчивы, чем европейцы. Этоможет вызывать у некитайцев, в частности у русских, целую гаммуотрицательных чувств – от недоумения до возмущения. Следует учитывать, чтокитайцы улыбаются не потому, что произошло что-то смешное, а потому, чтоулыбаться – это их стиль. Китайская улыбка, таким образом, выражает многозначений.С давних времён китайцы оценивают улыбку с эстетической точки зрения.В трактате «Лунь Юй» 30 написано: “Чарующая улыбка придает красоту”[Переломов 2009: 15].
В китайской культуре улыбка рассматривается какнепременный атрибут вежливости. Она является не просто формальнымпоказателемдоброжелательногоотношениякзнакомомучеловеку,авыражением искренней радости и показателем дружелюбия и благополучиячеловека. Значение улыбки зависит от адресата: улыбка, адресованная друзьям,– дружеская, если улыбаются старшим – это показывает уважение к ним; еслиулыбаются младшим, то это проявление ласковой любви. Китайцы отвечают наулыбку улыбкой, так как улыбка считается символом вежливости, а ввежливости ценится взаимность. Улыбка привлекает, успокаивает, снимаетнапряжение. Китайцы утешают и вдохновляют других улыбкой. Это в характерекитайцев: воспитанный человек, в соответствии с представлениями китайцев,не может принести извинения или даже выразить несогласие с хмурым лицом.Улыбаясь, отказать кому-л.
означает для китайца сохранить лицо собеседника,уменьшить дистанцию между собой и собеседником. Можно сказать, чтоулыбка в китайской культуре – это способ формальной демонстрацииокружающим своей принадлежности к данной культуре, данному обществу,своего рода кодовое послание «я свой». Вот примеры прямой и косвенной30«Лунь Юй» («Беседы и суждения», «Аналекты Конфуция») – наряду с трактатами «И-цзин» и «Дао Дэ Цзин» – один изнаиболее знаменитых текстов Восточной Азии. Это главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция изкратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием.118благодарностей, сопровождающихся улыбкой:“Wo zhi dao, ni song wo de li wu hen gui zhong, fei chang gan xie ni!” – ta weixiao zhe shuo (“Я знаю, ты подарила мне дорогой подарок, огромное спасиботебе!” – и она улыбнулась) (Гу Лун.
Круглая луна и изогнутый нож).Ling dao wei xiao zhe he gong ren men wo shou, bing lian sheng shuo: “Ni menxin ku le, xie xie ni men!” (Лидер улыбнулся, пожал работникам руки и сказал:“Вы устали, спасибо Вам!”) (Подшивка журнала. 1994).Ta wei xiao zhe shuo: “Xie xie ni men, gei wo chang le zhe me hao de ge” (Онаулыбнулась и сказала: “Благодарю Вас за то, что Вы исполнили такуюкрасивую песню”) (Подшивка журнала.
1994).Dang wo qu ji chang ying jie ta, xiang ta zhuan da le shi ling dao dui ta de wenhou shi, ta xiao zhe shuo: “Shi zai ma fan ni men, xie xie” (Когда я встретил ХэЦзычжэнь в аэропорту, передал ей привет от руководителей города, онаулыбнулась и сказала: “Побеспокоила Вас, спасибо”) (Чжан Шичжу. Последниегоды Хэ Цзычжэнь).Нужно отметить, что китайская постоянная улыбка иногда, как ширма,может быть предназначена для маскировки истинных эмоций участникакоммуникации. При этом воспитанные китайцы сдержанны в проявленияхсвоих чувств и преувеличенно вежливы по отношению друг к другу.Но китайцы улыбаются не всегда и везде.
В современном Китае не принятоулыбаться при следующих обстоятельствах: при обсуждении серьезныхвопросов и важных проблем, на траурных церемониях.Таким образом, улыбка – неотъемлемая часть китайской культуры, онаможет обозначать радость, восхищение, дружелюбие. При выраженииблагодарности улыбка оказывается показателем искренней признательности идемонстрациейвежливости.Постояннаясдержаннаяулыбкакитайцевпредназначена и для маскировки некоторых эмоций от собеседника, которого неследует тревожить и обременять своими заботами.В заключение отметим, что культурное несоответствие описанных жестов119наглядно свидетельствует о том, что изучение чужого языка должно непременносопровождаться изучением его жестовой системы.4.3.
ВыводыПроделанный анализ позволил обнаружить существенные различия междужестами, выражающими благодарность у носителей русского и китайскогоязыков.Рассмотренные межкультурные расхождения показывают, что непонимание(или неточное, неполное понимание) жестовой информации может создаватьсерьезные проблемы в человеческом общении. Например, отсутствие у русскогопартнера необходимого, по мнению китайца, жеста (улыбки) может бытьинтерпретировано им как проявление определенного отношения к чужомуповедению.
С другой стороны, у русскоговорящих вероятны трудности приинтерпретации жестов китайцев, отсутствующих в русской культуре – таких, вчастности, которым соответствуют номинации «сложив руки перед грудью,охватить ладонью одной руки кулак другой и поклониться» или «постучать постолу сложенным вместе указательным и средним пальцами». Различаются посфере употребления и типу участников русское и китайское рукопожатие, инеучет этого различия также может привести к оплошности и даже серьезнойошибке в межкультурной коммуникации.
Надо подчеркнуть, что такая широкораспространенная жестовая форма благодарности, как поклон, требует особоговнимания вследствие того, что разные виды поклонов в китайской и русскойкультурах могут выражать несовпадающие социальные и коммуникативныесмыслы.Культурное несоответствие значительной части описанных жестов двухязыков определяет необходимость изучения чужого языка в связи с егожестовой системой.120ЗаключениеВ настоящей работе русский РЖ благодарности представлен на основеучета следующих его параметров: коммуникативной цели, характеристик автораиадресата,событийнойсоотнесенностиосновывысказываниясреализующегопланомегопрошлоговысказывания,ибудущего,элементарности/комплексности его реализации, средств языкового выражения.Перечислим основные выводы проведенного исследования:1.
Рассмотренный РЖ является формой, предполагающейся одной изситуацийсоциальноговзаимодействиякоммуникантов.Авторсоответствующего высказывания, реагирующий на добро, сделанное для негособеседником,проявляетсебякаквежливый,воспитанныйучастниккоммуникации, ценящий добро, полученное им от партнера, и стремящийсявызвать его расположение к себе.Употребление РЖ благодарности возможно в чрезвычайно разнообразныхситуациях – от этикетных, созданных репликами типа: Как жизнь? Как дела? –до ситуаций, возникающих в условиях международных отношений.2. Для обслуживающих этот жанр русских речевых формул характерна нетолько устойчивость, стереотипность, но и вариативность, определяющаяся тем,каков статус участников интеракции и в какой речевой ситуации происходитобщение.
РЖ благодарности может быть представлен и краткой, иногдаполностью десемантизированной формулой: Спасибо! Благодарю тебя!(являясь в этом случае нередко не выражением признательности собеседнику вответ на его действия, а знаком внимания, выражением расположенности иуважения), и развернутой благодарностью по существу, состоящей из рядареплик, включающих компоненты, содержащие информацию о причинеблагодарности, а также специальные средства, усиливающие экспрессивностьвысказывания.1213. Благодарность в общем случае имеет перфектную перспективу ипредполагает предшествование события, обусловливающего благодарственноевысказывание.Исключениемявляетсятакназываемаяпревентивнаяблагодарность, представляющая собой реакцию на ожидаемое добро, стимуломкоторого является предшествующая подобной благодарности просьба ее автора.РЖ благодарности способен стимулировать новые реактивные реплики. В рядестереотипных ситуаций (например, в ситуации поздравления с общезначимымсобытием) говорящий, поблагодарив адресата, в свою очередь, поздравляет его(далее обычно следует благодарность адресата).
Если благодарность не имеетчисто ритуального характера, то за ней иногда следует реплика адресата,которая чаще всего минимизирует значимость услуги, оказанной авторублагодарности.4. Благодарность может быть выражена косвенно. Такую функцию обычновыполняют РЖ комплимента и похвалы, которые в подобных случаях являютсяконвенциональными средствами. Особой реализацией РЖ благодарностиявляется превентивная благодарность, представляющая собой одновременно икосвенноепобуждение.Возможныинеконвенциональные,контекстуально-ситуативные благодарности.5. Элементарный РЖ благодарности, состоящий из одного высказывания,кроме основного компонента, показателя значения благодарности, можетвключать компонент со значением причины и так называемые интенсификаторы.Его можно отнести к семантически сложным РЖ.
Комплексный РЖблагодарности, состоящий из двух и более высказываний, может бытьсочетанием элементарных РЖ благодарности и комплимента или похвалы(возможны и другие типы комплексов).6. В лексико-семантической группе русских показателей благодарности,кроме нейтрального спасибо, представлено несколько необиходных, уходящих иустаревших единиц, а также разговорно-сниженных и сниженных лексем.Архаизацию и сужение сферы употребления ряда формул речевого этикета,122выражающих благодарность, можно рассматривать как свидетельство того, чтов современной русской коммуникации подчеркнутая, усиленная вежливость –уходящее явление. Распространение новых, разговорно-сниженных лексем вмолодежной среде говорит об отрицательном отношении к соблюдениюэтикетных норм.7.















