Диссертация (1101544), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Голова жестикулирующего приэтом жесте, выражающем значение благодарности, склоняется в небольшомпоклоне. О настроении жестикулирующего говорит широкая улыбка на лице.Сложив руки, китайцы не только благодарят друг друга, но и просят ободолжении. Вот пример описания этого жеста:Yi hui dai biao qu nong cun kan wang cun min. Hao xie cun min shuang shouhe shi bing ju gong dui dai biao men shuo: “Gan xie dang he zheng fu, gei wo menpu le xing fu lu” (Депутаты парламента посетили сельских жителей. Многиепожилые люди молитвенно сложили руки с сомкнутыми ладонями передгрудью, поклонились и сказали: “Спасибо партии и правительству за то, чтонам построили дорогу к счастью”) (Подшивка журнала.
1994).Zhu Yannian jian ta biao qing jian ding, bian shuang shou he shi, gong gongjing jing de zuo le yi shuo: “Hao Lilin, qin Lilin, ni bang wo zhe ge mang, wo yisheng yi shi ye bu hui wang ji ni de a” (Чжу Яньнянь увидел, что у нее уверенноевыражение лица. Он сложил руки с сомкнутыми ладонями перед грудью,113вежливо поклонился и сказал: “Моя добрая Лилинь, дорогая Лилинь, тыпомогла мне, это я не забуду всю жизнь”) (Чжоу Эрфу. Утро Шанхая).Китайцы также употребляют особый жест bao quan (прижать ладоньодной руки к кулаку другой).
При этом жесте левая рука охватываетсложенную в кулак другую; жест нередко сопровождается небольшимпоклоном. Этот жест имеет древнейшее происхождение. Сложение обеих рукперед грудью было упомянуто еще в «Рассуждениях и беседах» Конфуция.Этот жест был когда-то усвоен в кругах адептов воинских искусств,связывавших с ним свою особую символику. Считалось, что раскрытая ладоньодной руки и охваченный ею сжатый кулак другой символизируют собой двапротивоположных начала китайской философии – инь и ян. Другие отмечают,что такое положение рук демонстрирует нежелание нанести первый удар иявляется данью уважения противнику – подобно тому, как боксеры на рингеперед началом боя ударяют друг друга перчатками.
Надо отметить также, чтоэта форма жеста продолжает жить в быту и в наши дни. Как бы то ни было, внастоящее время этот жест является конвенционализированным элементомприветствия и благодарности. Китайцы употребляют этот жест для выраженияблагодарности, он соответствует рукопожатию. Подобный ответный жествыражает скромность и почтение. Например:Dao yan bao quan dui si zhou shuo dao: “Duo xie le, wo zhi you yi pai hao dianying bao da da jia!” (Режиссер охватил ладонью одной руки кулак другой исказал кругу собравшихся: “Большое спасибо, я только воздаю должное всемхорошим фильмам!”) (Народная газета. 1996).Sun Maofang fu zhe ta zou guo zou lang, lao ren tang zai chuang shang, tu ranshuang shou bao quan: “Lao Sun, wo tai gan xie ni le, hao ren a!” (Сунь Маофанпомогла старику пройти по коридору и лечь на кровать. Он вдруг охватилладонью одной руки кулак другой: “Старшая Сунь, благодарю тебя, ты такойхороший человек!”) (Подшивка журнала. 1994).Chen Yigong zai men wai ying jie gui ke, jiao zi yi ting, ta qiang shang qian qu,114bao quan zuo yi shuo dao: “Cheng meng guang lin, zhu ren jia xin gan wan fen”(Чэнь Игун встретил дорогих гостей за дверью; как только паланкиностановился, он сразу протиснулся вперёд, охватил ладонью одной руки кулакдругой и, поклонившись, сказал: “Ваше посещение для меня – большая честь.Я очень благодарен”) (Гао Ян.
Бизнесмен Ху Сюеянь).“Ni ke zhen li hai!”Ta de lian shang lu chu le de yi zhi se, bao quan dao: “Guniang, xie xie. Guo jiang le” (“Ты молодец!” На его лице отразилосьудовольствие, он охватил ладонью одной руки кулак другой и сказал:“Девушка, спасибо. Ты оказываешь мне слишком много чести”) (Гу Лун.Летающие ножи Ли).Dong xian sheng ting dao ru si gao de ping jia, gao xing de xiao le, ta shuangshou bao quan, lian mang shuo: “Guo jiang, Liu lao shi tai guo jiang le” (Господинуслышал, как оценили его работу, обрадовался и, улыбаясь, охватил ладоньюодной руки кулак другой и сразу же сказал: “Благодарю. Вы дали мне слишкомвысокую оценку, учитель Лю, Вы перехвалили меня”) (Журнал рассказов.
2005).Русского аналога данного жеста, по нашим наблюдениям, не существует.В русской коммуникации неофициальная благодарность часто выражаетсяпоцелуем,которомуможетпредшествоватьэкспрессивноевыражениеблагодарности (адресант благодарности может быть с адресатом на «ты» и на«вы»): Дай/-те я (тебя / Вас) поцелую / расцелую (за…). Формула поцелуй/-теза меня, (уходящ.) поцелуй/-те руку / ручку, выражающая дружеские илинежные чувства, а также благодарность лицу, близкому адресанту и адресату,употреблялись и иногда употребляется и сейчас в заключительной части письмав составе формулы прощания.
Приведем примеры:Анну Ивановну поцелуй за меня, и Софью Петровну, … и прочим всемкланяйся (А. Грибоедов. Избранные письма. 1824).Поверьте, Филипп Филиппович, Вы для меня гораздо больше, чемпрофессор, учитель... Мое безмерное уважение к вам... Позвольте васпоцеловать, дорогой Филипп Филиппович (М. Булгаков. Собачье сердце. 1925).115В Китае поцелуй возможен только в ситуации выражения благодарностипри общении детей и родителей.
Приведем примеры:Wo yong yuan wang bu liao na tian, Yuan gao xing de qin le qin wo, lou zhe woshuo: “Mama, xie xie! Mama, xie xie!” (Я не могу забыть, что Юань поцеловалменя с радостью, держа меня в объятиях и говоря: “Мама, спасибо! Мамаспасибо!”) (Подшивка журнала. 1994).Wo hai ji de, zai wo qi sui de shi hou, fu qin rang wo zai hua yuan bang manggan huo.
Wo jie jin quan li de gan le huo bing de dao le feng hou de bao chou. Fu qinqin le qin wo bing shuo: “Xie xie ni, er zi. Ni gan de bu cuo” (Я ещё помню, когдамне было семь лет, отец просил, чтобы я помог ему в саду. Я работал изо всехсил и получил солидное вознаграждение. Отец поцеловал меня и сказал:“Спасибо тебе, сынок.
Ты просто молодец”) (Подшивка журнала читателей).Особый поцелуй описывается в следующем контексте:You yi ci, ta lian xue de bu hao de shu xue ye de le wu fen, ta ji dong de qin le yikou juan zi, dui zhe wo shuo: “Xie xie lao shi!” (Однажды он получил пятёрку наэкзамене по математике, которую он плохо знал. Он взволнованно поцеловалэкзаменационную работу и сказал мне: “Благодарю учителя!”) (Народнаягазета.
1994).Опишем еще один особый китайский жест. В китайском ресторане можнопоблагодарить того, кто хорошо обслуживает Вас (например, постоянноподливает чай), дважды постучав по столу сложенными вместе указательным исредним пальцами. В данной ситуации это действие обозначает уважение иблагодарность.4.2. Мимический жест «улыбка» как показатель благодарности ивежливостиРассмотрим функции и значение улыбки в русской и китайскойкоммуникациях. Улыбка в русском общении не является обязательнымпоказателем вежливости [Стернин (1992) 1996]. Если во многих культурах116(американской, большей части европейских и некоторых восточных) улыбкаозначает демонстрацию вежливости, то в русском коммуникативном поведенииулыбка «для вежливости» не принята.
Постоянная вежливая улыбка называетсяу русских дежурной и считается проявлением неискренности. В России, какпишут многие авторы, не принято улыбаться незнакомым, автоматическиотвечатьнаулыбкуулыбкой;русскаяулыбкадемонстрируетличноерасположение, она призвана быть искренней и выражать хорошее настроениеулыбающегося. Улыбка русского человека должна быть вызвана вескойпричиной, известной окружающим, только тогда окружающие воспринимают еекак естественную. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбкинепонятна, это может вызвать у него недоумение или даже серьезноебеспокойство.Понятными причинами для улыбки в русском общении признаютсяхорошее настроение говорящего и его текущее материальное благополучие.Поэтому при выражении благодарности, как уже было сказано, улыбка такжеоказывается возможной, ср.:Народ начал действовать незамедлительно ...
все встали в дружную,чинную очередь, рядами, и, говоря друг другу «спасибо» и «пожалуйста»,смеясь от души, подходили к ней и получали из ее рук ключи, машину и ящик стелевизором (Л. Петрушевская. Маленькая волшебница. 1996).– До встречи, дружище. Благодарю, – улыбнулся он. – Меня благодаритьне нужно, – фыркнул сосед (из инт.).– Благодарю и вас, девчата, – улыбнулась она всем вокруг, одарив всехтем самым теплом своих серо-голубых глаз (из инт.).Однако благодарность нередко бывает серьезной, исключающей улыбку:– И безо всяких лишних слов спасибо, – серьезно ответил отец Андрей (Ю.Домбровский. Факультет ненужных вещей.
1978).В целом улыбка с точки зрения русских должно быть уместной исоответствовать коммуникативной ситуации.117Китайцы, напротив, много улыбаются. Они улыбаются друг другу нетолько когда здороваются, но и когда разговаривают, благодарят, поздравляютдруг друга, когда выражают извинение и даже когда отказывают кому-л.















