Диссертация (1101544), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Эти сочетанияпредставлены большим числом употреблений в НКРЯ.Слова поклон и поклониться могут выражать глубокую благодарность зауслугу, в том числе – будущую в связи с высказанной просьбой: Поклон Вам(до земли, земной, низкий...) за..., Я Вам в ноги (ножки) поклонюсь.Приведем примеры, указывающие на особенности употребления данногожеста при выражении благодарности:Мурзавецкая: Батюшка, не погуби!Беркутов: Теперь моя главная забота: спасать вас.Мурзавецкая: Спасай меня, батюшка, спасай! В ножки поклонюсь!(А.
Островский. Волки и овцы. 1875).Выходи, коли время не ушло еще. Говорю, в ножки поклонюсь. Фимкабросилась перед Дарьей Николаевной на колени и стала порывисто целовать ееруки (Н. Гейнце. Людоедка. 1898).108– Молодцы! Молодцы, моряки, спасибо и поклон Вам!– Поосторожней, Миша, – хмуро сказал побледневший от потери кровиВерещагин (Б. Васильев. Были и небыли.
1988).А всё хочется верить, что поможете приодеть малышню. Спасибо инизкий поклон! (Помогите, пожалуйста! «Домовой». 2002).Уважаемые господа! Низкий поклон Вам за помощь! О том, что мойдевятилетний сын Володя болен гепатитом, а я, мать-одиночка, не могуоплатить его лечение, Ваш фонд рассказал в журнале «Домовой» в июле(Российский фонд помощи. «Домовой». 2002).Все домашние хозяйки, все матери и бабушки, которые живут без спасибо,всем привет и спасибо! Чтобы произнести эти слова, она даже встала, апотом поклонилась (Л. Петрушевская.
Город Света. 2003).Но значит, не так все плохо в нашей стране, есть еще люди, которымнебезразлична судьба стариков. Низкий поклон Вам за такую помощь.Здоровья и процветания на долгие годы Вам и Вашему журналу (Журнал помог.2003).Я хочу поклониться моим коллегам … за то, что они так прекрасносделали эту выставку (С. Баласанян.
“Российская музыкальная газета”. 2003).В современной русской культуре официальные вербальные благодарности– при прощании, например, – часто сопровождаются жестом рукопожатие29. Всловаре языка русских жестов дается такое толкование жеста пожимать руку(офиц.):Х пожимает руку Y-y = ‘жестикулирующий Х благодарит адресата Y’[Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 95-96].29Этот жест возник в Европе в конце XVII в. Он представляет собой приветствие равного равному (в отличие в частности,от поклонов, которые функционируют как знаки неравенства участников ситуации) [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001:96].109В официальной обстановке этот жест употребляют для выраженияблагодарностизасовершенныйсоциальнозначимыйпоступок(принаграждении, вручении диплома и т.п.).
Жест подчеркивает именно социальнуюзначимостьпоступкаипоэтомунеупотребляетсядлятого,чтобыпоблагодарить, например, за подарок или выполнение личной просьбы.Благодарностьвыражаетсякакбыотлицасоциальногоинститута(правительства, организации, государства и т.п.), представителем котороговыступает жестикулирующий, обычно обладающий достаточно высокимсоциальным статусом. В неофициальных ситуациях этот жест встречается реже.В тех случаях, когда он используется, его употребление указывает на то, чтоадресат, по мнению жестикулирующего, сделал нечто очень достойное. Следуетподчеркнуть, что русское рукопожатие имеет разные значения.
Его конкретныйсмысл определяется в связи с ситуацией, благодарность при этом можетвыражаться такими речевыми формулами, как Позвольте пожать вашу(щедрую) руку, Дайте пожму Вашу (мужественную / чеcтную) руку!Это мужской жест, и такие формулы чаще встречаются в мужской речи.Они, выражая благодарность за социально значимое действие адресата,выступают и только как показатели этикетных отношений. Приведем примеры:Утром он поздравил его с днем ангела, и тот с благодарностью молчапожал ему руку (В. Авенариус.
Отроческие годы Пушкина. 1886).[Мэр города] радушно пожал руку и пригласил сесть рядом (из инт.).Я заехал к вам, дорогой полковник, чтобы пожать вашу руку и искреннепоблагодарить вас за предостережение (А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю.1947-1953).Гриша видел в доме Померанцева людей, которые, едва выйдя из лагеря,спешили пожать руку своему спасителю (М. Поповский. Семидесятые.Записки максималиста.
1971).110Вербальные благодарности также часто сопровождаются рукопожатием,легким кивком головы, неглубоким или глубоким, официальным, поклоном.Возможен другой жест – прижимают обе руки перед грудью или одну правуюрукуприкладываютладоньюкгруди.Внашидни,однако,самаяконвенционализированная невербальная благодарность русских – это так же,как и в Китае, искренний взгляд и признательное выражение лица.В современном Китае, с тех пор, как Китай расширил контакты с миром,рукопожатие при выражении благодарности также возможно, но лица,имеющие различный социальный статус, обычно не пожимают друг другу руки.Рукопожатие очень распространено между друзьями и коллегами по работе.Приведем примеры речевых номинаций данного жеста:Dao yan wo zhe Yuan Bao de shou shuo: “Xie xie ni, jue se wan cheng de henhao” (Режиссер пожал Юань Бао руку: “Спасибо тебе, ты хорошо исполнилроль”) (Ван Шо.
Упрямый хозяин).Xie xie ni, bang wo zhao dao le zhe ben wo te bie xu yao de shu, – Kai bian shuobian gen ta wo shou (Спасибо тебе за то, что ты помог мне найти книгу,которая мне нужна, – сказал Кай и пожал его другу руку) (из анк.).Gao bie shi wo kai wan xiao dui Zheng xian sheng jiang: “Ni bu neng zai pangle”.
“Shi de! Yi ding, yi ding, xie xie ni de guan xin”. Zheng xian sheng bian xiaobian shen chu ta de da shou he wo wo le wo shou (Обратившись к господинуЧжэну, я пошутил: “Ты не можешь больше полнеть”. “Да! Верно, верно,спасибо за заботу”. Господин Чжэн, улыбаясь, протянул мне свою большуюруку и пожал мою) (из инт.).Однако в китайской культуре этот жест непременно предполагает улыбку,что не обязательно в русскоязычном мире.В наше время при выражении благодарности лицам старшего возраста,профессорам или другим соотечественникам, стоящим выше на социальнойлестнице и пользующимся большим уважением, китайцы часто используютполупоклон – небольшое наклонение головы. Пригибая немного голову,111признают авторитет собеседника и выражают ему уважение. Когда китайцывыражают глубокую благодарность, у них принято делать глубокий поклон.Приведем примеры номинаций подобных жестов:Dang Zhong xian sheng cong xing zheng chu chu lai shi, ta na zhe yao shi [fangzi de], xiang gong zuo ren yuan ju zhe gong bing lian sheng shuo: “Xie xie, xie xie! ”(Когда Чжун пришел в административный отдел, он получил ключи [отквартиры], поклонился работнику и сказал: “Спасибо, спасибо!”) (Подшивкажурнала.
1994).Li Peng zuo zai lao ren shen pang dui ta shuo: “Nin kan qi lai qi se bu cuo. Ninshi dang de chang shou lao ren, wo men zhu yuan nin shen ti an kang”. Lao shi xiangzong li dian tou dao xie: “Gan xie nin” (Ли Пэн сел рядом со стариком и сказалему: “Вы сегодня выглядите хорошо. Вы долгожитель нашей партии, мы всежелаем Вам здоровья”. Старик склонил голову перед премьером: “БлагодарюВас”) (Народная газета.
1996).“Xie xie, tai xie xie le”, – ta yi bian xiang fa guan dao xie yi bian shen shen deju le yi gong (“Спасибо, огромное спасибо”, – сказал он судье и сделал глубокийпоклон) (из инт.).Отметим, что в современном Китае известен особый традиционный жест –челобитье, земной поклон, который является показателем высочайшегоуважения. Сейчас такой поклон возможен на похоронах, церемониях боевыхискусств или почитания предков.
При выражении благодарности в бытовойситуации земной поклон является показателем самого высокого уровняблагодарности.Этотжестнередкосопровождаетсянеулыбкой,апризнательными слезами. Приведем пример описания подобной ситуации:[Fu shang gei yi wei huan zhe juan xian yi da bi qian yong yu zhi liao. Huan zhemu qin dui shang ren biao shi gan xie (Богатый предприниматель пожертвовалбольшуюсуммуденегдлялечениябольной.Еёматьблагодаритпредпринимателя)]:Ta geng ye de shuo: “Wo dai biao quan jia gei nin ke tou le, zhong xin de gan112xie nin!” (Она захлебнулась от слёз и сказала: “Я низко кланяюсь ‹букв. бью Вамчелом› от имени моей семьи, от всего сердца благодарю Вас!”) (из инт.).Xi Fengcun la zhe ta xi fu jiu yao gui xia gei bu zhang ke tou, Chen Minzhang yixia lan zhu, quan wei shuo: “You dang he zheng fu, ni men jia de kun nan yi ding huijie jue de! ” (Си Фэнцунь тащил жену за руку к министру, хотел было низко емупоклониться ‹букв.
бить челом ему›, Чэнь Миньчжан сразу остановил иуспокоил их: “Есть партия и правительство, трудности вашей семьи будутпреодолены!”) (Подшивка журнала. 1994)Lao ren pu tong yi xia gui zai di shang gei ta ke tou: “Nin shi jiu ming en rena!” (Старик ударил лбом по полу ‹букв. ударил ему челом›: “Вы спаситель!”)(Подшивка журнала. 1994).В Китае существует особый жест – сложение рук перед грудью (при этомсомкнутые ладони опускаются сначала вниз, а затем поднимаются вверх).Отметим, что данному жесту соответствует специальное китайское выражениеShuang shou he shi ‘молитвенно сложить руки’.














