Диссертация (1101544), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Например:[В разговоре студентов]– Ni zhi dao ming tian ji dian ying yu ke ma? (Ты знаешь, когда завтраанглийский?)– San dian, 904 jiao shi (В 3 часа, 904 ауд.).– Xie le a! Ming tian jian! (Спасибка! До завтра!)[Разговор немолодых соседок]– Lao Li, ni jia you yan ma? Wo jia mei le, wo hai wang le mai (Старшая Ли,есть ли соль у тебя? У меня соль закончилась, но я забыла купить).– Zhe er, gei ni! Na qu yong! (Вот, возьми! Бери!)– Xie le! (Спасибочко!)– Ke qi sha (Не стоит).[Разговор молодых людей]– Ge men er, jie gen yan xing ma? (Браток, можно сигарету?)26Выражения «связывать травы» и «приносить в клюве кольцо» являются прецедентными текстами [Красных, Гудков,Захаренко, Багаева 1997], отсылающими к древним легендам.
Первая о чиновнике, которые спас наложницу отца, а отец,чтобы от имени дочери воздать за благодеяние, связал верёвку из травы, веревка свалила коня противника чиновника в бою,и чиновник победил. Вторая – о ребенке, который спас чижа, и чиж принес ему в клюве четыре кольца.
Легендарассказывает о том, что эти кольца гарантируют благодетелю важный служебный пост из поколения в поколение.Впоследствии эти две легенды объединились в одном фразеологизме, который употребляется, когда человеку оказываютмилость. Выражая свою благодарность, говорящий обещает щедро вознаградить адресата и не изменять до гробовой доскиотношения к своему благодетелю.102– Ke yi! (Конечно!)– O, hao yan a! Xie la! (Ой, какая хорошая сигарета! Спасибочки!)– Mei shi er (Не за что).Только в самые последние годы молодёжное сенкью получает некотороераспространение. Приведем такой диалог:– Gei wo jie xie ni you pan (Одолжи мне на сегодня флэшку).– Hao de, gei ni (Хорошо, возьми).– Thank you (Сенкью).Но китайцы редко употребляют это слово (отвечая на наш вопрос, лишь 4%информантов сказали, что могут использовать сенкью, выражая благодарность).3.6.ВыводыПодводя итоги, основные различия в коммуникативном поведении русскихи китайцев при использовании РЖ благодарности можно представитьследующим образом: русские благодарят чаще, чем китайцы.
У китайцев не принято выражатьэксплицитную благодарность членам семьи и членам близкой имгруппы, где каждый, в соответствии с понятием нравственного долга,обязан дать другому столько, сколько может, не рассчитывая навознаграждение, даже вербальное; русские благодарности могут быть более краткими, чем благодарностикитайцев в тех ситуациях, которые, по правилам вежливости, этоготребуют. Следует отметить, что китайцы не благодарят за комплимент:по их представлениям, в этом случае нет причины для благодарности, ив ответ на комплимент, как правило, следует реплика, минимизирующаяили даже преуменьшающая достоинства говорящего; и русские, и китайцы могут использовать прямые и косвенныеблагодарности.Однаковсоставе103русскогокомплексногоРЖблагодарности обычны две, реже три-четыре кратких реплики,представляющихкомплиментасобойилисочетаниепохвалы.Китайцыпрямойкблагодарностипрямойиблагодарностиприбавляют развернутые реплики, в которых содержатся похвалыпартнеру или описывается выгода, полученная говорящим; русские прямые благодарности нередко бывают формальными; вофициальных ситуациях они могут выступать в роли показателейзавершения контакта.
Китайские прямые благодарности такой функциине выполняют; заслуживает особого внимания тактика, использующаяся китайцами вситуации дарения. Хотя китайцы в принципе не говорят нет – даже втом случае, например, когда деловые переговоры оказываютсябезрезультатными,однакопредложениеподаркапредполагаетпервоначальный отказ. Подарок полагается отклонить и принять еголишь после настойчивого уговаривания. Таким образом, при врученииподарка, в соответствии с китайскими традиционными нормами, РЖблагодарности предшествует отказ, за которым должна следоватьповторная просьба принять дар. Благодарность иногда оказывается непоследней репликой данного сценария (говорящий, например, можетобещать впредь никогда не принимать возможных даров); и русские, и китайцы при выражении благодарности используютдостаточно разнообразные стратегии с б л и ж е н и я , а именно стратегиипроявления внимания к адресату, преувеличения его достоинств,одобрения его действий, опоры на обращения, выступающие в качествепоказателей близости.
При этом реализации всех этих стратегийхарактеризуютсянациональноспецифическимиособенностямиконкретного речевого воплощения. Однако только для китайскойкоммуникациивситуациях,предполагающихсточкизрениярусскоговорящих возможность выражения благодарности, характерны104такие дополнительные стратегии д и с т а н ц и р о в а н и я , как извинение,упрек,самоуничижение,свидетельствующиеотом,чтоавторблагодарности не забывает о границе, существующей между ним ипартнером, и заботится о сохранении его положительного социальногоимиджа. Показателями китайской стратегии дистанцирования в РЖблагодарности являются и единицы сложной системы обращений, четкофиксирующих статусные характеристики участников конверсации; следуетподчеркнуть,чторечевыесредства,маркирующиеРЖблагодарности, и в русском, и в китайском языке характеризуютсяразнообразием и стилистической разработанностью.
Однако еслирусская лексика отличается значительной подвижностью и заметнойтенденцией к сужению круга высоких слов, то китайская болееоднородна и традиционна. Можно указать лишь на переход в группууходящихединицрядакитайскихфразеологизированных выражений.105клишированныхиГлаваIV. Русские и китайские невербальные средствавыражения благодарностиНевербальные средства, наиболее значимыми из которых являются жесты,прежде всего знаковые движения головы и рук, а также мимика, то естьлицевые движения, играют важную роль в человеческом общении.
Жесты могутзамещатьречевоевысказываниеилиподдерживать,усиливатьегоэффективность.Актуальность оценки расхождений жестовых и мимических единиц,использующихся в разных культурах, очевидна в связи с необходимостьюадекватной интерпретации высказываний и жестов одной культуры носителямидругой. В данной главе ставится задача показать различия невербальныхсредств выражения или подчеркивания, усиления благодарности, используемыхносителями русского и китайского языков.
Значение данного подходадлякитайцев, изучающих русский язык, остановится особенно очевидным, есливспомнитьотом,чтовКитаепридаетсяисключительноезначениесимволическим формам коммуникации, в частности жестам.При подготовке главы использовались личные наблюдения автора, а такжематериалы исследований и текстов, данных в Библиографии.
Китайскиеиллюстративные примеры, которые включают речевые аналоги жестов27, дляудобства читателей приводятся в русском переводе.27Речевыми аналогами мы, вслед за составителями “Словаря русских жестов”, называем близкие по смыслу к жесту словаили выражения сопоставляемых языков, которые заменяют жест в процессе коммуникации или употребляютсяодновременно с ним [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 28].1064.1. Различия русских и китайских коммуникативных жестов,употребляющихся при выражении благодарностиВербальная благодарность, как уже было сказано, нередко сопровождаетсявполне определенным значимым невербальным поведением28.Рассмотрим русские и китайские коммуникативные жесты, а именнорусские и китайские невербальные единицы, которые жестикулирующий в актекоммуникации намеренно передает адресату.Такиекоммуникативныежесты,какнебольшойпоклон,сопровождающийся прикладыванием руки к груди, или рукопожатие, могутподкреплять благодарность и в современной русской, и в современнойкитайской культурах.
Например, при выражении неофициальной благодарностирусскоговорящие нередко прижимают руку к груди или к левой ее стороне, аголову слегка наклоняют вниз в небольшом поклоне. Осуществляя данный жест,жестикулирующий показывает, что он не просто благодарит адресата, а глубокотронут его действиями или словами. Приведем следующее толкование этогожеста, данное в словаре [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 121-122]:Хприжалрукукгруди=‘тронутыйотношениемадресата,жестикулирующий Х сердечно благодарит его’.Характерно употребление данного жеста в ответ на похвалу, высказаннуюадресатом. Прижав руку к груди, жестикулирующий часто благодарит такимобразом при прощании.
За данным жестом закреплено и другое значение:адресат предлагает жестикулирующему нечто, жестикулирующий выражаетадресату свою благодарность и отказывается. Приведем несколько описанийэтого жеста:Прокурорша улыбнулась еще нежней, потащила кредитку к себе и молвиламузыкальным голосом: – Бедные дети не забудут вашей щедрости. Ипполит28Подарки, приглашения и т.п. также могут выступать в роли благодарности, например в том случае, когда человек даритцветы или какой-либо другой подарок, но смысл этого действия в качестве благодарности не выражен явно, хотя обаучастника о нем знают.107Матвеевич издали прижал руки к груди и поклонился на целый аршин глубже,чем кланялся обычно (И.
Ильф. и Е. Петров. Двенадцать стульев. 1927).– Валико, иди к нам! – Никак не могу, дорогой, – сказал Валико и приложилруку к сердцу (Ф. Искандер. Созвездие Козлотура. 1966).В изысканных выражениях извинившись перед первосвященником, онпопросил его присесть на скамью в тени магнолии и обождать, пока онвызовет остальных лиц, нужных для последнего краткого совещания, и отдастеще одно распоряжение, связанное с казнью. Каифа вежливо поклонился,приложив руку к сердцу, и остался в саду (М. Булгаков. Мастер и Маргарита.1929-1940).О том, что в прошлом поклон был широко представлен в русской культуре,а его номинация и сейчас нередко используется в письменном тексте какпоказатель благодарности, говорит широкая употребительность сочетанийвежливый / уважительный / глубокий / земной / низкий поклон, передать поклон(кому-л.), поклониться в ноги / в ножки (кому-л.) / бить поклон.















