Диссертация (1101544), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Tai gan xie ni le, ni dedian hua tai nan da tong le, yao bu jiu shi zhan xian, yao bu jiu shi mei ren jie. Xiwang jing lai wo zhao ni geng bu rong yi (Алло, мой милый друг, наконец, я тебянашла. Я очень благодарна тебе за то, что к тебе так трудно дозвониться:то занято, то не отвечают. Надеюсь, что в будущем найти тебя будет ещётруднее) (из инт.).Наши русские информанты отмечали, что подобная стратегия, по ихмнению, универсальна, однако у русских используется не часто.3.4.2.4. СамоуничижениеКак было отмечено в главе I, для китайской вежливости специфичнамаксима самоуничижения.
Говорящий, употребляя так называемые “слова соттенком скромности”, применяет стратегию самоуничижения, увеличиваетдистанцию между собой и адресатом, то есть использует стратегиюдистанцирования, отдаления. Приведем примеры.[Хозяин благодарит гостей за то, что они пришли]Cheng meng ge wei guang lin. Fei chang rong xing. Wo gei da jia zhun bei lebian fan, mei you shen me ke kou de dong xi. Liao biao cun xin. Bu cheng jing yi.Qing da jia bao han (Я признателен Вам за то, что Вы пришли. Это честь дляменя.
Я приготовил для Вас что мог ‹букв. неприхотливую еду›, нет ничеговкусного. Я старался выразить Вам свои самые искренние чувства. Я хочупоказать свое уважение к Вам, но эта простая пища не в счет. Я надеюсь,что Вы будете настолько великодушными, что простите мне мои ошибки)(из инт.).[Говорящий благодарит начальника]Xiao xiao bo li. Bu cheng jing yi. Qing xiao na! (Это мое крохотноеподношение Вам.
Его нельзя сравнить с моим уважением. Прошу быть97снисходительными и принять мой дар) (из инт.).– Guo jiu lao ye da xi! Guo jiu lao ye yi lu feng chen xin ku, xiao de ting jian zuori qi bao ma lai bao, shuo jin ri da jia gui fu, lve zhun bei le yi bei shui jiu xi chen,bu zhi ke fou ci guang miu ling fou? (Поздравляю вас с великой радостью,государев зятек! Вы, наверное, устали с дороги! Еще вчера, как только прибылваш посланец, я приготовила для вас скромную чарочку вина! Не знаю только,не откажетесь ли вы от моего скромного угощения?)– Qi gan, qi gan! Duo cheng, duo cheng! (Что вы! Что вы! Да разве япосмею! Премного вам благодарен, премного благодарен!) (Cao Xueqin. Honglou meng.
1784. Перевод В. Панасюка).Подчеркнем, что самоуничижение у китайцев проявляется и тогда, когдаони отвечают на комплименты или похвалы. Часто говорящий сначала говорито том, что не заслужил комплиментов или похвалы, употребляя выражениятипа Na li, na li! (Куда уж мне! ‹букв. Где где!›) Nin guo jiang le! (Я незаслужил Вашей похвалы! ‹букв. Вы преувеличиваете!›) Bu gan dang! (Я непосмею согласиться с Вами!). Затем следуют реплики, демонстрирующие егоскромность.
Приведем примеры.[Баоюй на каждый вопрос отвечал складно и обстоятельно. Этопонравилось Бэйцзинскому вану24, и он обратился к Цзя Чжэну]– Ling lang zhen nai long ju feng chu, fei xiao wang zai lao shi weng qian tangtu, jiang lai chu feng qing yu lao feng sheng, wei ke liang ye! (Можно думать, чтосын ваш рожден драконом или фениксом! Я вовсе не хочу льстить, но, пожалуй,в будущем молодой феникс, как говорится, затмит старого феникса!)– Quan zi qi gan miu cheng jin jiang, la pan jun yu zhen! Guo ru suo yan, yiyin sheng bei zhi xing yi! (Ну разве достоин этот мальчишка столь высокойпохвалы! Я был бы счастлив, если бы сбылось ваше предсказание!) (CaoXueqin.
Hong lou meng. 1784. Перевод В. Панасюка).[Хозяйка приготовила вкусное угощение, гости высоко оценили обед.24Ван – в средневековом Китае титул князя.98Хозяйка, отвечая на похвалу, сказала]Nin guo jiang le! Rang ni men jian xiao le! Mei shen me hao cai zhao dai nimen. Wo cai zuo de bu hao. Qing sui bian chi dian! (Я не заслужила Вашейпохвалы! Вы перехвалили меня! Я не приготовила ничего особенного ‹букв. Яне угощаю Вас какими-то необыкновенно хорошими блюдами›. Я готовлюплохо. Ешьте на здоровье!) (из инт.).[После конференции ученые разговаривают друг с другом]А: Nin gui xing? (букв.
Как Ваша почетная фамилия? ≈ Познакомимся,глубокоуважаемый коллега.)Б: Mian gui xing Wang (Я не заслуживаю почтения, моя фамилия Ван).А: Nin shi Wang jiao shou ba. Jiu yang jiu yang! Jin tian jian dao nin zhen shirong xing! (Вы профессор Ван. Много о Вас слышал, давно Вами восхищаюсь! Ясчастлив, что встретил Вас!)Б: Bu gan dang, bu gan dang! (Я не смею, я не смею согласиться с Вами‹букв. Я не посмею, не посмею!›)А: Nin zui jin zai mang zhe zuo shen me yan jiu? (Какую тему Вы теперьисследуете?)Б: Mei shen me, xia mang (Нечего говорить об этом, бестолково суечусь).А: Nin shang ge yue chu de na ben shu, wo yi jing bai du le. Nin de jian jie dudao, lun shu jing pi, du lai zhen shi shou yi fei qian (Я имел честь читать Вашукнигу, которая вышла в прошлом месяце.
У Вас есть собственное мнение,комментарий меткий. Я получил немало полезного из Вашей книги).Б: Na li, na li! Wo cai shu xue qian. Bu guo shi zong jie le zhe xie nian zhefang mian xue zhe men de yuan jiu. Wo zhe suan shi pao zhuan yin yu ba. Nin bulin ci jiao! (Куда уж мне! У меня способности и познания ограниченны. Япросто подвел итоги работ, которые написаны другими учеными в эти годы.Я положил начало ‹букв.
бросил кирпич, а получу взамен яшму›. Неоткажитесь высказать ценные замечания!)А: Nin tai ke qi le (Вы очень скромны) (из инт.).993.4.2.5. Использование обращений как показателей дистанцииВ роли показателей почтительного отношения к старшим или высшимлицам (отношения, предполагающего наличие заданной д и с т а н ц и и ) всоставе РЖ благодарности – как и в ряде других, например извинений, просьб,поздравлений и т.п., – могут использоваться о б р а щ е н и я . В русском языкепоказателями возрастной или социальной дистанции являются сочетания имя +отчество или обращения типа господин / госпожа + фамилия, гражданин /гражданка + фамилия или обозначение лица по профессиональному статусу(господин Петров, гражданка Иванова, господин посол).Специалисты, изучающие актуальные процессы современного русскогоязыка, отмечают, однако, что в последние десятилетия резко сократилосьупотребление имен-отчеств [Кронгауз 2012: 228]. Имена с отчествами теперь неупотребляютсявтехсферахрусскогообщения,которыесвязанысмеждународными контактами, например в бизнесе.
Это влияние проявляетсядаже в сфере политической жизни (наряду с частичным сохранением в этойсфере этикета).Для китайского языка, напротив, по-прежнему характерно следованиетрадиционным нормам употребления указанных единиц25. Правила эти таковы.Как уважительное в официальной сфере используется обращение, включающеефамилиюлицавсочетаниисобозначениемегосоциальногоилипрофессионального статуса. Например:[Главный менеджер разрешил говорящему отпроситься с работы в роднойгород]Xie xie nin de li jie he zhi chi, Cao zhu guan (Спасибо Вам, главный25Отметим, что не совпадают с русскими статусные характеристики, выражаемые китайскими соответствиями русскихместоимений ты и вы.
Родители обращаются к детям на ты, а дети к родителям на вы, подчиненный к руководителю на Вы,а руководитель к подчиненному на ты. Показательно, что студенты обращаются к преподавателю на Вы (как в России), апреподаватели – на ты. Интересно, что в повседневной сфере общения употребляется местоимение ты в качествеобращения к детям (Ты, иди ко мне). В отличие от русской речевой культуры, в китайском языке оно не имеетотрицательной коннотации и не звучит в подобном случае оскорбительно.100менеджер Цао, за Ваше понимание и поддержку) (из инт.).[Говорящий благодарит генерального директора]Wang zong, gan xie nin gei wo jia xin (Генеральный директор Ван,благодарю Вас за то, что Вы повысили мою заработную плату) (из инт.).[На собрании ведущий говорит получателю награды]Yang Sen jiao shou, gan xie nin wei ke yan ling yu suo zuo chu de gong xian.Xie xie nin! (Профессор Ян Сэнь, благодарим Вас за то, что Вы внесли вклад вважную область научных исследований.
Спасибо Вам!) (из инт.).[Родитель ученика благодарит учителя]Wei lao shi, wo nv er gei nin tian ma fan le. Gan xie nin dui ta de guan xin(Учитель Вэй, моя дочь причинила Вам много хлопот. Благодарю Вас зазаботу о ней) (из инт.).[Больной благодарит доктора]Ning dai fu, wo tai gan xie nin le, shi nin rang wo zhan qi lai le. Xie xie, Ningdai fu (Доктор Нинь, я Вам так признателен за то, что Вы меня поставили наноги. Спасибо, доктор Нинь) (из инт.).3.5. Особенности речевых средств РЖ благодарностиНапомним, что в русской лексике благодарности, кроме нейтральнойобщеупотребительнойстилистическиединицыокрашенныхперформативныеспасибо,слов.употребленияВглаголапредставленоXXв.дваразряданеобиходнымиблагодаритьисталиприлагательногоблагодарен/-рна.
В молодежной среде и в интернете в наше времяраспространяютсяразговорно-сниженныеисленговыесловаспасибко,спасибочки и заимствованное из англ. сенкс. В целом это говорит об упрощенииэтикетаиотрицательномотношениирусскоговорящихкэтикетнойусложненности.Китайская лексика благодарности более однородна и традиционна.Средством выражения благодарности у китайцев могут быть достаточно101разнообразные клишированные выражения и фразеологизмы: ming gan wu nei(тронут до глубины души), qian en wan xie (покорно благодарю/-им ‹букв. натысячу благодеяний десять тысяч благодарностей›), mo chi nan wang(безгранично признателен ‹букв.
до конца дней своих не забуду›), gan yu wangshen (глубоко тронут ‹букв. тронут и воздаю [должное] Вашей доброте›), ganji ti ling (тронут и растроган до слёз), jie cao xian huan (чрезвычайно обязан‹букв. связываю травы и приношу в клюве кольцо своему спасителю26›), хотя они,как правило, оцениваются в наши дни как уходящие.В неофициальных ситуациях, особенно в молодежной среде, междублизкими друзьями или людьми одной возрастной группы стандартная единица,выражающая благодарность, обычно употребляется в сочетании с частицами(типа le, la, le a), которые выражают чувства говорящего.














